Sont également considérées comme Qataries par naturalisation les personnes nées au Qatar de parents inconnus. Un enfant trouvé au Qatar sera réputé y être né jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون في حكم المتجنس من ولد في قطر لأبوين مجهولين، ويعتبر اللقيط مولوداً في قطر ما لم يثبت العكس. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
L'État partie n'a pas apporté la preuve du contraire. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف دليلاً يثبت العكس. |
Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس. |
L'article L238 dispose quant à lui que les procès verbaux des agents de l'administration font foi jusqu'à preuve contraire. | UN | وأما المادة 238 من مدونة الإجراءات الضريبية فتنص على أن محاضر موظفي إدارة الضرائب لها قوة الثبوت حتى يثبت العكس. |
Toute personne née dans la Jamahiriya arabe libyenne est considérée comme née de parents inconnus, sauf preuve du contraire. | UN | ويعتبر مجهول النسب كل من وُلد في ليبيا ما لم يثبت العكس. |
S'agissant des valeurs patrimoniales d'une personne qui a participé ou apporté son soutien à une organisation criminelle, le pouvoir de disposition de l'organisation est présumé jusqu'à preuve du contraire. | UN | وفيما يتعلق بأموال شخص شارك في منظمة إجرامية أو دعمها، افترض أن للمنظمة سلطةَ التصرف إلى أن يثبت العكس. |
La notification de l'infraction fait foi, jusqu'à preuve du contraire. | UN | ويكون للمحاضر المنظمة القوة الثبوتية حتى يثبت العكس. |
L'article 2 de cette loi dispose qu'est réputé être ressortissant égyptien quiconque est né de père égyptien, de mère égyptienne, de père apatride ou inconnu ou de parents inconnus (les enfants trouvés sont, sauf preuve du contraire, réputés être nés en Egypte). | UN | نصت المادة ٢ على أن يكون مصرياً من ولد ﻷب مصري أو أم مصرية وأب مجهول الجنسية، أو أم مصرية ولم يثبت ﻷبيه، وكذلك من ولد ﻷبوين مجهولين ويعتبر اللقيط مولوداً في مصر ما لم يثبت العكس. |
Cette présomption sera valide sauf preuve du contraire à la charge de celui qui nie la filiation. | UN | ويعتبر هذا الافتراض مؤكدا، ما لم يكن هناك دليل يثبت العكس يقدمه من ينفي البنوة. |
Sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. | UN | ومن المفترض أن يتولى مسؤولية رعاية الطفل والداه أو مقدمو الرعاية الرئيسيون، ما لم يثبت العكس. |
Sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. | UN | ومن المفترض أن يتولى مسؤولية رعاية الطفل والداه أو مقدمو الرعاية الرئيسيون، ما لم يثبت العكس. |
En ce qui concerne le caractère subjectif, un juge doit être considéré comme impartial jusqu'à preuve du contraire. | UN | وفيما يخص الجانب الذاتي، يجب افتراض نزاهة القاضي إلى أن يثبت العكس. |
Nous pensons que tout le monde ment jusqu'à preuve du contraire. | Open Subtitles | نؤمن بان كل شخص يكذب الى ان يثبت العكس |
Les personnes nées aux Émirats de parents inconnus, les enfants trouvés étant, à cet égard, considérés comme nés aux Émirats jusqu'à preuve du contraire. | UN | - والمولود في الدولة لأبوين مجهولين ويعتبر اللقيط مولوداً فيها ما لم يثبت العكس. |
Aux termes du Code du travail, lorsqu'un employé soumet des informations valables laissant supposer l'existence d'une discrimination, il appartient à l'employeur d'apporter la preuve du contraire. | UN | ١٤ - وينص قانون العمل على أنه " عندما يقدم الموظف معلومات خطيرة تشير إلى وجود تمييز، فعلى صاحب العمل أن يثبت العكس. |
Le Rapporteur spécial n'a eu connaissance d'aucune preuve contraire, dans les documents du procès ou ailleurs. | UN | ولم يطلع المقرر الخاص على أي دليل، سواء في وثائق المحاكمة أو في أي وثيقة اخرى، يثبت العكس. |
On fait également valoir qu'un acheteur devrait être présumé agir de bonne foi sauf preuve contraire. | UN | وقيل أيضا إن من الضروري افتراض أن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس. |
On a également fait valoir qu'un acheteur devrait être présumé agir de bonne foi sauf preuve contraire. | UN | وتورد حجة أخرى وهي أنه ينبغي أن يكون هناك افتراض بأن المشتري يتصرف بحسن نية ما لم يثبت العكس. |
Le Comité note que l'auteur n'a apporté aucune preuve en sens contraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت العكس. |
Le large appui de tous les groupes à la proposition de cinq Ambassadeurs prouve le contraire. | UN | فالتأييد الواسع الذي حظي به مقترح السفراء الخمسة من كل المجموعات يثبت العكس. |