"يثيرها" - Translation from Arabic to French

    • soulève
        
    • pose
        
    • soulevée par
        
    • posent
        
    • soulevées par
        
    • soulevait
        
    • poser
        
    • suscite
        
    • susciter
        
    • soulever
        
    • posait
        
    • soulevé par
        
    • être présentées par
        
    • soulevés par
        
    • elle a entraînées
        
    Mais comme les questions de compétence et de droit qu'il soulève sont nombreuses, ce projet doit faire l'objet d'un examen plus poussé. UN ونظرا لكثرة مسائل الاختصاص والحقوق التي يثيرها هذا الاقتـراح يتعيـن أن يخضـع هـذا الموضـوع الى دراسة أكثر تعمقا.
    Une solution convenable doit également être trouvée aux préoccupations humanitaires que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel. UN ويجب إيجاد حل مناسب للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Chaque chapitre commence par l'énoncé du problème que pose chacune de ses dispositions, suivi d'une analyse détaillée de leur application. UN ويبدأ كل فصل بوضع صيغة للمشكلة التي يثيرها كل حكم من أحكامه، وتلي ذلك مناقشة متعمقة لتنفيذ ذلك الحكم.
    Le Comité voudra peut-être examiner toute autre question soulevée par ses membres au cours de la réunion. UN وقد تود اللجنة أن تنظر في أي مسائل أخرى يثيرها أعضاء اللجنة خلال الاجتماع.
    Les premières étapes de la libéralisation posent donc, de toute évidence, moins de problèmes budgétaires qu'une libéralisation à un stade ultérieur. UN ومن ثم , فإن التحرير المبدئي أقل احتمالا أن يثير مشـكلة مالية مما يثيرها التحرير في المراحل اللاحقة.
    La Commission a décidé d'examiner les questions soulevées par la présente résolution à sa cinquantième session. UN وقررت اللجنة أن تنظر في المسائل التي يثيرها ذلك القرار في دورتها الخمسين.
    Ils ont reconnu que la tâche entreprise soulevait des questions complexes qui pouvaient même être inquiétantes pour l'avenir. UN وسلم الاجتماع بأن المسائل التي يثيرها العمل صعبة بل ومنطوية على خطر في بعض الحالات.
    Si la réserve est maintenue, le dépositaire la communique à toutes les parties intéressées en indiquant la nature du problème juridique qu'elle soulève. UN وإذا أبقي على التحفظ يقوم الوديع بإبلاغه إلى جميع المعنيين، ويبين طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ.
    Elle constate aussi que celle-ci demande aux gouvernements leur avis sur plusieurs questions que soulève le projet en cours d’élaboration. UN كما أنه يدرك أن اللجنة تطلب إلى الحكومات إبداء رأيها بشأن مسائل عديدة يثيرها المشروع الجاري وضعه.
    Je ne répéterai pas ce qu'il a déclaré alors; au lieu de cela, je reviendrai sur certaines des questions que soulève le rapport présenté cette année par le Groupe de travail. UN ولن أكـرر ما قالـه فــي ذلك الحين؛ ولكنني سأعلق على بعض النقاط التي يثيرها تقرير الفريق العامل لهذا العام.
    La Fédération de Russie est l'un des États les plus affectés par la menace des mines terrestres. Pour nous, les questions que cela soulève sont urgentes. UN والاتحاد الروسي من بين الدول اﻷكثر تأثرا بتهديد اﻷلغام البرية، فالقضايا التي يثيرها وجود هذه اﻷلغام ملحة بالنسبة لنا.
    L'un des problèmes que pose la création d'un tribunal pénal international est sans nul doute celui du droit applicable. UN وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق.
    En fait, il ne demande pas au Pérou d'éliminer la criminalisation de l'avortement, mais pense au problème que pose le viol, par exemple. UN فاللجنة لا تطالب بيرو بإلغاء تجريم الإجهاض، ولكن تفكيرها منصب على المشكلة التي يثيرها الاغتصاب على سبيل المثال.
    La politique sanitaire n'est pas le seul problème que pose le stockage des données génétiques individuelles dans des bases de données. UN ذلك أن السياسة الصحية لا تشكل القضية الوحيدة التي يثيرها تخزين البيانات الوراثية للأفراد في قواعد البيانات.
    Cette question a souvent été la première soulevée par ceux que les évaluateurs ont interrogé. UN وفي الغالب كانت هذه المسألة أول نقطة يثيرها الأفراد الذين أجريت مقابلات معهم في سياق التقييم الحالي.
    Celui-ci continue à s'occuper des questions intéressant les conseils de la défense et des aspects juridiques des problèmes qui se posent au sujet du quartier pénitentiaire. UN ويواصل هذا المكتب النظر في المسائل التي يثيرها محامي الدفاع وفي الجوانب القانونية للمسائل المتعلقة بوحدة الاحتجاز.
    Il conviendrait de régler d'abord ses problèmes de structure avant que les États ne s'engagent dans l'examen concret des différentes questions soulevées par le sujet. UN وأنه يجب تناول هذه الأسئلة الهيكلية أولا قبل أن تشارك الدول في مناقشة محددة للقضايا المختلفة التي يثيرها ذلك الموضوع.
    L'Albanie a participé aux travaux du Comité ad hoc qui, pendant ses deux sessions, a pu recenser les principales questions que soulevait ce projet pour tenter de formuler les solutions les plus acceptables. UN وقد اشتركت ألبانيا في أعمال اللجنة المخصصة التي تمكنت، أثناء دورتيها، من تحديد القضايا اﻷساسية التي يثيرها هذا المشروع لمحاولة صياغة أكثر الحلول قبولا.
    Dans le cadre du dialogue interactif, les États Membres souhaiteront peut-être poser des questions précises sur les thèmes abordés par les intervenants dans leurs déclarations. UN وكجزء من الحوار التفاعلي، قد ترغب الدول الأعضاء في طرح أسئلة محددة فيما يتعلق بالقضايا التي يثيرها المتكلمون في بياناتهم.
    Cet Accord, malgré les réserves qu'il suscite, et que j'ai toujours relevées, est appliqué. UN ويتم الآن تطبيق هذا الاتفاق رغم التحفظات التي يثيرها وتلك التي أشرت إليها دوما.
    Je conçois que l'application de peines réduites pour des crimes graves puisse susciter des inquiétudes. UN وأتفهم دواعي القلق التي يثيرها عرض إصدار أحكام مخفضة على مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    Les membres du Comité ont arrêté d'un commun accord l'itinéraire de la mission et les points que le Président du Comité était censé soulever avec ses interlocuteurs respectifs dans la région. UN واتفق أعضاء اللجنة على مسار البعثة وعلى النقاط التي يتعين على رئيس اللجنة أن يثيرها مع محادثيه في المنطقة.
    Selon un point de vue, la CDI devrait d'abord étudier les aspects procéduraux de l'exécution de l'obligation qui pouvaient jeter un éclairage sur les problèmes de fond que posait le sujet. UN وحسب أحد الآراء، ينبغي للجنة أن تقوم أولا بدراسة الجوانب الإجرائية لتنفيذ الالتزام، وهو أمر ربما يوضح المسائل الجوهرية التي يثيرها الموضوع.
    Le premier point soulevé par cette question concerne la destination du vol. Si l'objet aérospatial est simplement en transit entre la Terre et l'espace extra-atmosphérique, le droit spatial international devrait s'appliquer. UN المسألة الأولى التي يثيرها هذا السؤال هي مسألة مقصد الرحلة. فإذا كان الجسم الفضائي الجوي في حالة عبور بين الأرض والفضاء الخارجي فحسب، فينبغي أن ينطبق قانون الجو الدولي.
    2. Le Président statue immédiatement sur les motions d'ordre qui peuvent être présentées par un membre à tout moment au cours du débat. UN 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة.
    Bien entendu, il existe d'autres besoins dont il faut tenir compte également, tels que ceux soulevés par le représentant du Guyana. UN وأضاف أن هناك بالطبع احتياجات أخرى لا بد من النظر فيها أيضا، ومنها الاعتبارات التي يثيرها ممثل غيانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more