Le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment démontré, aux fins de la recevabilité, que sa communication pouvait soulever des questions au titre de dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
Il a considéré que l'auteur avait suffisamment prouvé, aux fins de la recevabilité, que la communication pouvait soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
Cela soulève des questions factuelles qu'un tribunal voudra peut-être examiner et pour lesquelles il voudra peutêtre entendre le plaignant. | UN | وهذا ما يثير قضايا وقائعية هي أن المحكمة قد تدرس آراء المدعي وقد تسعى إلى الحصول عليها. |
Cette pratique serait utilisée, du moins en partie, comme mesure de dissuasion ou de sanction, ce qui soulève des questions au titre de l'article 6. | UN | ويبدو أن هذه الممارسة تستخدم جزئياً على الأقل على سبيل الردع أو العقاب، مما يثير قضايا بموجب المادة 6. |
Ils convenaient tous également que le rapport du Secrétaire général soulevait des questions très importantes qui méritaient d'être examinées attentivement. | UN | وساد اتفاق عام أيضا على أن تقرير الأمين العام يثير قضايا هامة جديرة بالنظر فيها بجدية. |
En conséquence, il décide que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وبالتالي، تقرر مقبولية البلاغ طالما يبدو أنه يثير قضايا بموجب المادة 26 من العهد. |
En conséquence, il décide que la communication est recevable en ce qu'elle semble soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | لذا، تقرر أن البلاغ يعتبر مقبولاً بقدر ما يبدو أنه يثير قضايا في إطار المادة 26 من العهد. |
Là aussi, le point déterminant pour la Cour suprême avait été l'étendue objective de l'atteinte portée aux intérêts des Samis de la région, et celle-ci avait été jugée trop réduite pour soulever des questions de protection d'une minorité au regard du droit international. | UN | ففي تلك القضية كانت النقطة الحاسمة أمام المحكمة العليا هي المدى الفعلي للتداخل في مصالح السامي المحليين، الذي قيل إنه أقل من أن يثير قضايا عن حماية اﻷقليات بمقتضى القانون الدولي. |
Le Comité rappelle qu'il a conclu que l'auteur n'avait pas bénéficié d'un procès équitable. Le maintien en détention d'un individu condamné à l'issue d'un procès injuste peut soulever des questions au regard du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى استنتاجها السابق بأن صاحب البلاغ لم يلق محاكمة عادلة، وأن الحبس المستمر لشخص حكم عليه بعد محاكمة غير عادلة قد يثير قضايا بموجب العهد. |
Il s'ensuit que la communication est recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre de l'article 26 du Pacte, en ce qui concerne les premier, deuxième et quatrième auteurs. | UN | وبالتالي فإن البلاغ يعتبر مقبولاً بقدر ما يبدو أنه يثير قضايا في إطار المادة 26 من العهد وبخصوص أصحاب البلاغ الأول والثانية والرابع. |
7. En conséquence, le 23 octobre 1998, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle peut soulever des questions au titre des articles 7, 9 (par. 3) et 14 du Pacte. | UN | 7- ومن ثم، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أن البلاغ مقبول بقدر ما يمكن أن يثير قضايا بموجب المادة 7 والفقرة 3 من المادة 9 والمادة 14 من العهد. |
Il décide donc que la communication est recevable dans la mesure où elle soulève des questions relevant de l'article 17 compte tenu de l'article 2 du Pacte. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Le Comité conclut qu'il n'est pas empêché d'examiner la communication ratione temporis dans la mesure où elle soulève des questions qui concernent le procès de l'auteur. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان ما دام يثير قضايا تتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ. |
Cela soulève des questions fondamentales quant à la manière dont les budgets sont soumis à la Cinquième Commission et à l'Assemblée générale. | UN | الأمر الذي يثير قضايا أساسية بشأن الطريقة التي عرضت فيها الميزانيات على اللجنة الخامسة والجمعية العامة. |
8.4 L'auteur fait valoir aussi que la délivrance d'un mandat de détention sans inculpation soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | 8-4 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إصدار أمر بإلقاء القبض على ابنها دون توجيه التهم إليه بصورة رسمية يثير قضايا بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
8.4 L'auteur fait valoir aussi que la délivrance d'un mandat de détention sans inculpation soulève des questions au regard du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | 8-4 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إصدار أمر بإلقاء القبض على ابنها دون توجيه التهم إليه بصورة رسمية يثير قضايا بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
Ils étaient d'avis que l'intégration, dans les observations finales, d'indicateurs pour mesurer la mise en œuvre, par l'État partie, d'une disposition conventionnelle donnée soulevait des questions qui demandaient une réflexion plus approfondie. | UN | ورأى الرؤساء أن إدراج مؤشرات لقياس تنفيذ الدول الأعضاء لحكم معين من أحكام المعاهدة في الملاحظات الختامية يثير قضايا تقتضي مزيدا من التفكير. |
L'élaboration d'un tel cadre pose des problèmes complexes qui outrepassent le mandat du Comité spécial. | UN | وصياغة مثل هذا الإطار القانوني يثير قضايا معقّدة تتجاوز نطاق اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Même lorsqu'il est possible de se mettre d'accord sur les concepts appropriés, le rôle des mesures correspondantes dans une stratégie de développement plus large peut soulever des problèmes difficiles. | UN | وحتى عندما يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن المفاهيم الملائمة، فإن دور التدابير ذات الصلة في إطار استراتيجية أوسع للتنمية يمكن أن يثير قضايا عويصة. |
Tout programme qui augmente le risque d'infection ou de décès soulèvent des questions au titre du Pacte. | UN | فأي برنامج يزيد من خطر العدوى أو الوفاة يثير قضايا بموجب العهد. |
4.2 Le 20 mars 1992, le Comité a déclaré la communication recevable dans la mesure où elle pouvait poser des problèmes relevant de l'article 26 du Pacte. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
Cette tendance soulève le problème de la productivité dans une société en vieillissement ainsi que celui de la pérennité des systèmes de retraite de l'État et de l'adéquation des aides financières prévues en cas de retraite prolongée. | UN | وهذا ما يثير قضايا الإنتاجية في المجتمعات الآخذة في الشيوخة، واستدامة نظم المعاشات العامة وكفاية الدعم المالي المقدم لتغطية فترة مطولة من التقاعد. |