L'exode des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | ومنذ سنوات عديدة واستمرار مغادرة الشباب للإقليم يثير قلق سكان الجزيرة. |
Le grave problème de sécurité posé par la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites préoccupe vivement le Kenya. | UN | ومما يثير قلق كينيا البالغ المشكلة الأمنية الخطيرة التي يمثلها الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. | UN | 19 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية. |
Le Comité constate avec préoccupation qu’il n’existe pas de délit de torture bien défini. | UN | ٢٢٧ - يثير قلق اللجنة عدم النص على تعريف لجريمة التعذيب في الكويت. |
L'ONU demeurait préoccupée par la présence d'enfants parmi les milices d'autodéfense, en particulier dans le nord-ouest et les zones où sévissait l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | ولا يزال وجود أطفال في صفوف ميليشيات الدفاع عن النفس يثير قلق الأمم المتحدة، ولا سيما في الشمال الغربي وفي المناطق المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة. |
Ma délégation s'inquiète que peu de choses soient faites pour tenir compte de cet état de fait tant dans nos délibérations que dans l'aspect pratique de notre travail. | UN | ومما يثير قلق وفدي أنه لا يجري فعل شيء يذكر لتجسيد ذلك على كل من المستوى التداولي، وبصفة خاصة، المستوى التنفيذي لعملنا. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles ne bénéficient pas de la sécurité sociale ni d'autres prestations. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً تركز النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يحصلن فيه على أي ضمان اجتماعي أو أي مزايا أخرى. |
Le départ continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | واستمرار مغادرة الشباب للإقليم يثير قلق سكان الجزيرة. |
Elle rappelle que l'occupation de la Palestine reste un sujet de préoccupation pour les musulmans du monde entier. | UN | كما أن استمرار احتلال فلسطين يثير قلق المسلمين في كامل أنحاء العالم. |
Le départ continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. | UN | واستمرار مغادرة الشباب للإقليم يثير قلق سكان الجزيرة. |
Il s'agit d'une question qui préoccupe tout particulièrement les Philippines qui, en tant qu'archipel, ont été témoin de nombreuses migrations internes et externes. | UN | وهذا موضوع يثير قلق الفلبين بوجه خاص، ﻷنها كأرخبيل، قد شهدت العديد من الهجرات الداخلية والخارجية. |
L'absence de stratégie systématique et détaillée pour faire face à cette situation et protéger ces enfants préoccupe également le Comité. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً الافتقار إلى استراتيجية منهجية وشاملة لمعالجة الوضع وحماية أولئك الأطفال. |
Le Comité note avec préoccupation que seules certaines des dispositions de la Convention ont été incorporées dans l'ordre juridique national. | UN | 239 - ومما يثير قلق اللجنة أنه لم تدرج في النظام القانوني المحلي إلا بعض أحكام من الاتفاقية. |
177. Le Comité note avec préoccupation que les preuves obtenues par la contrainte ne sont pas rejetées systématiquement par les tribunaux. | UN | ١٧٧ - ومما يثير قلق اللجنة أن اﻷدلة التي يتم الحصول عليها باﻹكراه لا ترفضها المحاكم بصورة منتظمة. |
Le Comité constate avec préoccupation que la loi sur la nationalité empêche les femmes étrangères de conserver leur nationalité si elles épousent un ressortissant de l'État partie. | UN | 209 - ومما يثير قلق اللجنة كذلك قانون الجنسية يمنع الأجنبيات من الاحتفاظ بجنسيتهن عند الزواج من أحد رعايا الدولة الطرف. |
Il constate avec préoccupation qu'il n'y a guère d'assistance, ni de services de consultation confidentiels adoptés aux adolescentes, en particulier pour les très jeunes mères. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أن خدمات التوجيه والدعم المراعية للسرية ولحالة المراهقين، وبخاصة الأمهات المراهقات، نادرة في الدولة الطرف. |
L'Union européenne est également préoccupée par les incidences des paragraphes 5 et 6 sur le budget-programme et souhaite déterminer que les dépenses prévues soit sont essentielles, soit ne peuvent être absorbées au moyen des ressources existantes. | UN | ومما يثير قلق الاتحاد الأوروبي أيضا آثار الفقرتين 5 و 6 على الميزانية البرنامجية، ويرغب الاتحاد في أن يضمن أن التكلفة المتوقعة ضرورية أو لا يمكن أن تستوعبها الموارد الموجودة. |
Le Comité s'inquiète également du manque d'attention et de l'absence d'efforts de l'État partie pour combattre l'incidence de la traite interne. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لا تولي اهتماما لحدوث الاتجار الداخلي بالبشر، ولا تبذل جهودا للتصدي له. |
Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles les épouses étrangères de Coréens seraient victimes d'actes de violence et de discrimination. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً التقارير التي تفيد بوقوع العنف والتمييز ضدّ النساء الأجنبيات المتزوجات بكوريين. |
La délégation du Liechtenstein craint que la solution actuelle ne fasse que créer un nouveau problème de rapports en souffrance dans la décennie à venir. | UN | ومما يثير قلق وفدها أن الحل الراهن من شأنه أن يؤدي من جديد إلى تأخر معالجة التقارير في العقد القادم. |
Dans l'affirmative, il y aurait lieu de s'inquiéter de cette restriction de la portée de l'irrecevabilité car, semble-t-il, l'accent porte davantage sur l'information que sur les tiers. | UN | وأضاف أنه إذا كان الأمر كذلك، فسيكون هناك ما يثير قلق وفده إزاء تضييق نطاق عدم المقبولية لاعتقاده بأن التركيز ليس على الأطراف الثالثة بقدر ما هو على المعلومات. |
Cette question continue de gravement préoccuper l'Union européenne. | UN | ولا يزال هذا يثير قلق الاتحاد اﻷوروبي على نحو عميق. |
Investisseurs, propriétaires et actionnaires s'inquiètent souvent des répercussions que les activités d'une entreprise en matière d'environnement peuvent avoir sur sa santé financière, eu égard aux incidences éventuelles des coûts de protection de l'environnement sur le rendement de leur investissement dans l'entreprise. | UN | أما كيفية تأثير اﻷداء البيئي لمؤسسة ما في صحتها المالية فهي كثيراً ما تكون أمراً يثير قلق المستثمرين والمالكين والمساهمين، بسبب ما للتكاليف البيئية من أثر محتمل في العائد المالي لاستثمارهم في المؤسسة. |
Le Comité note avec inquiétude que les femmes qui travaillent dans le secteur privé n’ont pas systématiquement droit au congé de maternité, en sorte que les enfants dont les parents ne travaillent pas dans le secteur public risquent de ne pas bénéficier du même traitement que les enfants des employés de l’État. | UN | ١٠٢٨- ومما يثير قلق اللجنة أن العاملات في القطاع الخاص يحرمن بصورة منهجية من حق الحصول على إجازة اﻷمومة مما قد يؤدي إلى اختلاف المعاملة بين أطفال موظفات الحكومة والموظفات العاملات في قطاعات أخرى. |
Ma délégation déplore le fait que cet objectif n'a pas été atteint et que ces États ont dénié cet engagement ou l'ont passé sous silence. | UN | ومما يثير قلق وفدي أن هذا الهدف لم يتحقق وأن تلك الدول نفت أو تجاهلت ذلك الالتزام. |