"يجبرنا" - Translation from Arabic to French

    • nous oblige
        
    • force à
        
    • nous pousse
        
    • nous contraint
        
    La menace de terrorisme nucléaire nous oblige à nous doter d'un régime de sécurité nucléaire renforcé. UN إن خطر الإرهاب النووي يجبرنا على السعي لتعزيز نظام الأمن النووي.
    Il nous oblige à examiner ce que l'ONU peut effectivement réaliser avec le plus d'efficacité possible et ce qu'elle peut réellement accomplir. UN فهو يجبرنا على النظر فيما يمكن أن تفعله الأمم المتحدة حقيقة بأكبر قدر من الفعالية، وما يمكنها أن تحققه واقعيا.
    Ceci nous oblige à promouvoir la production d'énergie nucléaire dans les années à venir. UN وهذا يجبرنا على تعزيز إنتاج الطاقة النووية في الأعوام المقبلة.
    De plus en plus interdépendant, le monde nous force à repenser notre mode de fonctionnement à l'ONU. UN إن العالم يجبرنا على إعادة التفكير في الطريقة التي نقوم بها بعملنا في الأمم المتحدة.
    L'idéal des Nations Unies nous pousse aujourd'hui à adopter une nouvelle façon de penser et de vivre. UN إن المثل السامي الذي تجسده اﻷمم المتحدة يجبرنا اليوم على أن نتخذ طريقا جديدا للتفكير والعيش.
    "La perte d'une famille nous contraint à trouver notre famille. Open Subtitles فقدان العائلة يجبرنا أن نجد عائلتنا الخاصة
    Un tel bilan nous oblige à reconnaître que nous avons failli à nos obligations fondamentales et à adopter de nouveaux modèles pour l'avenir. UN وهذا السجل يجبرنا على الاعتراف بإهمالنا لواجباتنا الأساسية ويدفعنا إلى تبني نماذج بديلة للمستقبل.
    L'ampleur du génocide a laissé une cicatrice profonde dans notre mémoire collective et nous oblige à réfléchir aux raisons qui ont fait que la communauté internationale n'a pu l'empêcher. UN نطاق الإبادة الجماعية ترك جرحا عميقا في وعينا الجماعي يجبرنا على التأمل في أسباب فشل المجتمع الدولي في منعها.
    Nous avons vraiment le choix et personne ne nous oblige à prendre parti. UN إننا نملك اختيارا حقيقيا، ولا يوجد من يجبرنا على الانحياز إلى جانب دون الآخر.
    La réforme du Patriot Act nous oblige seulement à cibler davantage. Open Subtitles إن الإصلاحات في قانون باتريوت يجبرنا لتكون أكثر تركيزا، وهذا هو كل شيء.
    En nous jetant des centaines de cibles potentielles en pâture, il nous oblige à évacuer des bâtiments dans tout Los Angeles. Open Subtitles بإعاقتهِ لنا بمئاتِ الأهدافِ المحملة إنَّهًُ يجبرنا على إخلاءِ مبانٍ في أنحاءِ المدينة
    Il nous oblige à vendre le 27e étage. Open Subtitles إنه يجبرنا على بيع الطابق السابع والعشرين
    L'argent nous oblige à nous comporter de façon impeccable. Open Subtitles ان المال يجبرنا على التصرف كأننا معصومين عن الخطأ
    Nous avons commencé le siècle et le millénaire sous ce symbole profond et ceci nous oblige à faire preuve de respect et de tolérance pour un large éventail de cultures et de modes de gouvernement séculaires. UN لقد بدأنا هذا القرن وهذه الألفية في ظل هذا الرمز ذي الجذور العميقة، مما يجبرنا على أن نكون ذوي احترام وتسامح نحو طائفة كاملة من الثقافات والنظم الحكومية الضاربة بجذورها في غور القرون.
    Aujourd'hui, dans un contexte complètement différent, où l'équilibre des puissances se mesure en termes de potentiel et de force économique des marchés, rien ne nous oblige plus à continuer de vivre selon les modèles de la guerre froide. UN واليوم، نجد أنفسنا نعيش في وضع مختلف تماما يقاس فيه توازن القوة بحسب إمكانيات اﻷسواق وقوتها الاقتصادية، وليس هناك ما يجبرنا على أن نواصل العيش في ظل نموذج الحرب الباردة.
    Cet état de fait nous oblige à amplifier l'élan de l'année dernière et à redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur un programme de travail qui prenne en compte les légitimes préoccupations de tous les États membres de la Conférence en matière de sécurité et qui soit acceptable par tous. UN هذا ما يجبرنا على أن نتحسّن عن السنة الماضية ونضاعف الجهود للاتفاق على برنامج عملٍ يستجيب لشواغل جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح الأمنية ويمكن أن يوافق عليه الجميع.
    Ce seul fait nous oblige à admettre que les victimes de la faim dans le tiers monde ne jouissent pas de la liberté, encore moins de l'égalité et de la fraternité qui ont symbolisé la révolution française, il y a maintenant deux siècles. UN فمجرد وجود هذه الحقيقة يجبرنا على الاعتراف أنه ليس هناك حرية لجياع العالم الثالث ولا حتى هناك وجود للمساواة والأخوة اللتين رمزت إليهما الثورة الفرنسية قبل قرنين من الزمن.
    Avec le tact coutumier de la région du Pacifique, le Président nous oblige à regarder les choses en face : des pays entiers risquent purement et simplement de disparaître de la surface du globe. UN وبهذا الأسلوب الملطف الذي يُعرف به أبناء منطقة المحيط الهادئ، يجبرنا الرئيس جميعنا على مواجهة عالم تختفي فيه بلدان بأكملها من على وجه الكرة الأرضية.
    Et un endroit comme ça nous force à devenir soit guerrier, soit victime. Open Subtitles ومكان مثل هذا يجبرنا على أن نصبح محاربين أو ضحايا.
    L'homme qui t'a enlevée nous force à résoudre une énigme. Open Subtitles الرجل الذي قام بأختطافكِ يجبرنا على القيام بحل أحجية
    Quelle est cette chose profondément ancrée en chacun de nous, qui nous pousse à régler nos désaccords avec nos poings ? Open Subtitles ماهو ذلك الشيء العميق داخل كل واحد مناا , يجبرنا على حل الخلافات بقبضاتنا ؟
    C'est la croix, ou alors quelque chose d'autre, quelque chose bien au fond de notre subconscient qui nous contraint à des choses qu'on ne connait même pas ? Open Subtitles هل هو الصليب ام شىء اكبر شىء عميق فى انفسنا يجبرنا على المشى فى طرق لا نعرفا حتى ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more