"يجبرون" - Translation from Arabic to French

    • sont forcés
        
    • obligent
        
    • sont contraints
        
    • sont contraintes
        
    • obligés
        
    • force
        
    • obligeraient
        
    • ils étaient forcés
        
    • seraient contraints
        
    • forcées
        
    • Ils forcent
        
    Ils sont forcés de porter des capsules de cyanure autour du cou et d'y mordre afin d'éviter d'être capturés. UN وهم يجبرون على وضع كبسولات السيانيد حول أعناقهم، وقضمها بأسنانهم عند اللزوم حتى لا يقعوا في الأسر.
    Trop d'enfants meurent encore de maladies évitables, souffrent de la faim, se voient dénier leur droit à l'éducation ou sont forcés de se marier à un âge précoce ou de faire un travail dangereux. UN فلا يزال العديد من الأطفال يموتون من جراء أمراض كان يمكن الوقاية منها، أو يتضورون جوعا، أو يحرمون من حقهم في التعليم أو يجبرون على زواج مبكر أو القيام بعمل خطر.
    Les agents des forces de sécurité obligent souvent les membres de la famille d'une personne morte en détention à signer un document attestant qu'elle avait été tuée par des bandes armées. UN وغالباً ما كان رجال الأمن يجبرون أفراد أسرة المتوفى على التوقيع على وثيقة تفيد بأنه قُتل على يد العصابات المسلحة.
    Quelque 300 000 jeunes de moins de 18 ans sont contraints de porter les armes, devenant ainsi des enfants soldats. UN ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال.
    Les populations fuient également par peur de la violence, ou sont contraintes d'abandonner leur foyer sous la menace des armes ou par d'autres moyens. UN ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى.
    Ils ne sont pas obligés de suivre ces cours et peuvent les abandonner à tout moment. UN ولا يجبرون على حضور تلك الحلقات الدراسية ويمكنهم الانسحاب منها في أية وقت يشاؤون.
    L'opération prenant de plus en plus d'ampleur, ils ont fini par amener les gens de force. UN ووفقا لما جرت عليه هذه العملية، بدأوا يجبرون الناس على التجمع.
    Les autorités les obligeraient, par la force, à vendre leur production à un prix fixe, très nettement inférieur au prix du marché. UN ويدعى أنهم يجبرون قسرا على بيع المحصول بسعر تحدده السلطات ويكون أدنى بكثير من سعر السوق.
    Pendant cette période, ils étaient forcés de marcher sur les genoux sur une terre siliceuse. UN وخلال هذه الفترة، كان النزلاء يجبرون على المشي على الركبتين على أرض سليكونية.
    De plus, on signale que les civils employés à l'exécution de ces tâches, notamment les femmes et les enfants, seraient contraints aussi de déminer la route; des villageois auraient été également forcés de marcher ou de conduire des charrettes devant les colonnes militaires afin de " détecter " les mines. UN وعلاوة على ذلك، يدعى في بعض التقارير أن المدنيين الذين يستخدمون في أداء تلك المهام، وبخاصة النساء واﻷطفال، يرغمون أيضا على مسح الطرق بحثا عن اﻷلغام اﻷرضية؛ وزعم أن القرويين يجبرون على السير أو الركوب في عربات أمام الطوابير العسكرية بهدف ' اكتشاف ' اﻷلغام.
    40 partis pas d'avis général, juste des factions qui s'opposent forcées de travaillées ensemble pour créer des sectes au pouvoir! Open Subtitles 40حزبا ، لا توافق في الآراء الفصائل المتحاربة فقط يجبرون على العمل معا لخلق الطوائف الحاكمة
    Les pauvres des villes, en particulier les femmes et les enfants, sont forcés de vivre dans des abris de fortune, dans des conditions lamentables et dégradantes, qui mettent en danger leur santé physique et mentale. UN ففقراء الحضر، وخاصة النساء والأطفال، يجبرون على العيش في مآوٍ مؤقتة في ظل ظروف مثيرة للرعب ومهينة وتشكل مخاطر تتهدد صحتهم البدنية والنفسية على حد سواء.
    1908. Palestiniens et Israéliens sont légitimement révoltés par la vie qu'ils sont forcés de mener. UN 1908- فالفلسطينيون والإسرائيليون على السواء ينتابهم شعور مشروع بالغضب إزاء الحياة التي يجبرون على عيشها.
    Parfois ils sont forcés de participer à l'assassinat d'autres enfants ou de membres de leur famille parce que ces groupes savent qu'après de tels crimes, tout retour sera impossible. UN وفي بعض الأحيان يجبرون على المشاركة في قتل أطفال آخرين أو أعضاء أسرهم، لأن تلك المجموعات تفهم بأنه ليس هناك من سبيل أمام هؤلاء الأطفال للعودة إلى ديارهم بعد ارتكابهم لمثل هذه الجرائم.
    Ceux qui sont forcés de quitter leur maison de cette façon sont devenus des personnes déplacées dans leur propre pays qui doivent vivre dans les établissements scolaires de l'UNRWA. UN فقد أصبح الفلسطينيون الذين يجبرون على إخلاء منازلهم بهذه الطريقة مشردين داخليا ومكرهين على العيش في مباني المدارس التي تديرها الأونروا.
    Il s'agit des personnes qui portent des armes et obligent les conducteurs à s'arrêter et à leur donner tout objet de valeur, même les véhicules. UN إنهم عبارة عن مسلحين يجبرون السائقين على التوقف وإعطائهم كل شيء ثمين حتى المركبات.
    Les Émirats arabes unis condamnent les travaux dangereux imposés aux enfants, punissent ceux qui les obligent à les accomplir et coordonnent les actions bilatérales tendant à la répression de la traite des enfants dans la région. UN واﻹمارات العربية المتحدة تدين تشغيل اﻷطفال في أعمال خطرة وتعاقب من يجبرون اﻷطفال على القيام بهذه اﻷعمال وتعمل على تنسيق الجهود الثنائية للقضاء على الاتجار باﻷطفال في المنطقة.
    Un nombre toujours plus grand d'entre eux sont contraints de travailler dans des conditions difficiles au lieu de pouvoir étudier et jouer. UN وتزداد أكثر فأكثر أعداد الذين يجبرون منهم على العمل في ظل ظروف صعبة بدل إتاحة المجال أمامهم لمتابعة الدراسة واللعب.
    Il y en a d'autres : les populations fuient par peur de la violence et d'autres violations, ou sont contraintes par les armes ou d'autres moyens de quitter leur foyer. UN وثمة مسببات أخرى للنزوح: فالناس يهربون خوفاً من العنف ومن الانتهاكات الأخرى؛ أو يجبرون على مغادرة ديارهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى.
    Cent millions d'enfants âgés de moins de 13 ans sont obligés de travailler pour vivre. Aucun n'est Cubain. UN كما أن هناك ١٠٠ مليون طفل ممن في سن يقل عن ١٣ سنة يجبرون على العمل للبقاء على قيد الحياة وليس من بينهم طفل كوبي واحد.
    En outre, ils sont convertis de force à l'islam et, s'ils sont plus âgés, ils peuvent être recrutés dans les forces armées. UN ذلك بالإضافة إلى أنهم يجبرون على اعتناق الدين الاسلامي، ويجندون في القوات المسلحة إذا كانوا أكبر سناً.
    La Haut Commissaire a notamment été frappée par la vive émotion qu'a suscitée l'accusation jugée profondément blessante, selon laquelle les parents palestiniens obligeraient leurs enfants à s'exposer au feu pour en faire des martyrs. UN ومما أذهل المفوضة السامية مثلا ذلك الشعور العميق بالألم الذي يشعر به الفلسطينيون بسبب اتهام الآباء الفلسطينيين بأنهم يجبرون أطفالهم على الذهاب إلى خط النار لكي يستشهدوا.
    Pendant cette période, ils étaient forcés de marcher sur les genoux sur une terre siliceuse. UN وخلال هذه الفترة، كان النزلاء يجبرون على المشي على الركبتين على تربة خشنة.
    Le Comité s'inquiète de ce que les conditions de vie dans ces institutions sont mauvaises, que certains enfants y feraient l'objet de sévices sexuels, que d'autres seraient contraints à la mendicité, et que de nombreux enfants deviendraient des sans-abri une fois qu'ils ont quitté l'institution (art. 23 et 24). UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأحوال المعيشية في المؤسسات سيئة؛ وتفيد تقارير أن بعض الأطفال يتعرضون للانتهاك الجنسي؛ وأن آخرين يجبرون على التسول؛ وأن الكثير من الأطفال يصبحون بلا مأوى بعد مغادرة هذه المؤسسات (المادتان 23 و24).
    Dans le monde du sport, où trouve-t-on deux rivales forcées par un dramatique caprice du sort à unir leurs équipes et leurs styles pour affronter un mystérieux challenger ? Open Subtitles في عالم ألعاب المنافسة الرياضية ستجد منافسين رئيسيين يجبرون على تطور مثير من المصير
    Ils forcent la presse à couvrir un événement moins important, jusqu'à ce que les électeurs oublient. Open Subtitles تشتيت الذهن إنهم يجبرون الصحافة على تغطية العديد من القضايا الحميدة الأخرى وحسب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more