nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. | UN | يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة. |
En outre, nous ne devons pas oublier ceux qui ont péri. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا ننسى من لقوا حتفهم. |
Mais nous ne devons pas oublier que, en 2015, si nous atteignons nos objectifs, nous n'aurons éliminé que la moitié de la pauvreté. | UN | يجب ألا ننسى أنه حتى إن حققنا أهدافنا الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فسنكون قد خفضنا الفقر بمقدار النصف فقط. |
Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. | UN | غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا. |
Pour autant, il ne faut pas oublier que ce qui empêche aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'économie et de développement n'est pas l'absence de législations ou de plans d'action. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن ما يحول دون اضطلاع اﻷمم المتحدة اﻵن بمسؤولياتها الاقتصادية واﻹنمائية ليس الافتقار الى التشريعات أو خطط العمل. |
Au nom de la préservation de l'humanité, nous ne devons jamais oublier cette leçon de l'histoire. | UN | ومن أجل حماية الإنسانية، يجب ألا ننسى ذلك الدرس الذي علمنا التاريخ إياه. |
Mais nous ne devons pas oublier que le Pakistan sera confronté à des problèmes bien plus grands lorsque toute l'étendue des dégâts sera visible. | UN | غير أنه يجب ألا ننسى أن باكستان ستواجه تحديات أكبر من ذلك بكثير عندما يتكشف النطاق الكامل للدمار. |
Comme nous l'a également rappelé l'Ambassadrice Moses, nous ne devons pas oublier que les changements climatiques menacent l'existence même de nombreuses îles du Pacifique. | UN | وكما ذكّرنا السفير موزس أيضا، يجب ألا ننسى أن تغير المناخ يمثل تهديدا وجوديا لكثير من جزر المحيط الهادئ. |
nous ne devons pas oublier que la misère, la faim et la pauvreté sont à l'origine de nombre des crises actuelles. | UN | يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية. |
Cependant, nous ne devons pas oublier que la réforme du Conseil de sécurité reste une question en suspens. | UN | ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن إصلاح مجلس الأمن ما زال يمثل قضية تحتاج إلى حل. |
Tandis que nous prenons note des progrès réalisés, nous ne devons pas oublier que le problème afghan date de plus de 20 ans. | UN | وعندما ننوه بالنجاح المحرز يجب ألا ننسى أننا نحل المشكلة الأفغانية منذ أكثر من عشرين عاما. |
Nous ne prétendons pas nous ingérer dans la gestion au quotidien de l'Organisation, mais nous ne devons pas oublier que celle-ci et les États Membres ne font qu'un. | UN | ورغم أننا لا نعتزم أن نشرك أنفسنا في إدارة العمل اليومي للمنظمة، يجب ألا ننسى أن الدول الأعضاء هي الأمم المتحدة. |
Cependant, nous ne devons pas oublier tout ce que nous devons à Monterrey et la rapidité avec laquelle ceci s'est mis en place. | UN | ولكن يجب ألا ننسى الدين الذي ندين به لمونتيري والسرعة التي تم بها إنجاز كل ذلك العمل. |
nous ne devons pas oublier que les pays les moins avancés ont des problèmes particuliers qui doivent appeler notre attention. | UN | يجب ألا ننسى أن أقل البلدان نموا لها مشاكل خاصة تستغيث طالبة الاهتمام. |
Aussi importantes que soient ces mesures d’urgence, il ne faut pas oublier que les marchés réagissent surtout en fonction de leur perception des politiques économiques en vigueur : une gestion saine et transparente les rassurera davantage qu’une politique faible masquant des problèmes structurels. | UN | وأيا كانت أهمية تلك التدابير العاجلة، فأنه يجب ألا ننسى أن اﻷسواق تتحرك بوجه خاص نتيجة لما قد تراه في السياسات الاقتصادية الجارية: فإدارة سليمة وشفافة ستطمئنها بصفة أكبر من سياسة ضعيفة تخفي مشاكل هيكلية. |
Puisque nous évaluons nos progrès et les engagements pris, il ne faut pas oublier que nos promesses ont été faites sur la base de certaines hypothèses quant à la situation dans laquelle nous nous trouvons. | UN | وفيما نقيّم التقدم الذي أحرزناه والالتزامات التي التزمنا بها، يجب ألا ننسى أن وعودنا قُطعت على أساس افتراضات محددة بشأن البيئات المحيطة بنا. |
il ne faut pas oublier en effet que, comme toute objection, les objections à effet intermédiaire sont faites en réaction à une réserve formulée par un autre État. | UN | وفي الواقع، يجب ألا ننسى أن الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، شأنها شأن كل الاعتراضات، تتم كرد فعل على تحفظ تقدمت به دولة أخرى. |
Cela dit, il ne faut pas oublier que l'objectif primordial des Nations Unies est de promouvoir la paix et la sécurité, aussi bien que de promouvoir un programme de développement. | UN | بعد قولي هذا، يجب ألا ننسى أن المقصدين الرئيسيين للأمم المتحدة هما تعزيز السلام والأمن، وكذلك النهوض ببرنامج عمل التنمية. |
nous ne devons jamais oublier qui et ce que nous sommes. | Open Subtitles | يجب ألا ننسى أبداً من نحن و ما نكونه |
Mais ne l'oublions pas : c'est nous, États Membres, qui devons assumer l'ultime responsabilité des échecs de l'ONU, car en tant qu'Organisation d'États souverains, les Nations Unies ne peuvent faire plus que ce que ses Membres l'habilitent à faire. | UN | ولكن يجب ألا ننسى: إننا نحن أنفسنا كأعضاء يجب أن نتحمل المسؤولية النهائية عن جوانب فشلها، ﻷن اﻷمـم المتحـدة، كمنظمـة تجمـع دولا ذات سيادة، لا يمكن أن تفعل أكثر مما يخولها أعضاؤها أن تفعله. |
n'oublions pas non plus les questions qui sont à l'origine de ce blocage. | UN | كما يجب ألا ننسى القضايا التي تسببت في هذا الجمود. |
Pour terminer, j'ajouterai qu'il ne faut jamais oublier que nous représentons les espoirs de millions de personnes qui, en ce moment, vivent dans une pauvreté abjecte dans des environnements malsains et dégradés. | UN | وفي الختام، يجب ألا ننسى أبدا بأننا نمثل آمال ملايين البشر الذين، يعيشون حاليا في فقر مدقع في بيئات مهينة وغير صحية. |
nous ne devons pas non plus oublier que le principe de l'égalité entre les langues officielles de l'ONU signifie qu'il faut réserver un traitement égal à tous les services linguistiques du Secrétariat, en considérant leurs ressources et les dotations en effectifs compte tenu de la charge de travail réelle. | UN | كما يجب ألا ننسى أن مبدأ المساواة بين اللغات الرسمية للأمم المتحدة يعني أنه لا بد أن تحصل جميع خدمات اللغات في الأمانة العامة على معاملة متساوية، على أن يُراعى توفير الموارد والموظفين لها في ضوء عبء العمل الحقيقي. |