"يجب أن تؤدي" - Translation from Arabic to French

    • doit jouer
        
    • doit conduire
        
    • devraient jouer
        
    • doivent jouer
        
    • doit aboutir
        
    • doivent mener
        
    Dans la recherche d'une solution à la question de Palestine, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle important. UN وفي إطار السعي إلى حل قضية فلسطين، يجب أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مهما.
    Cette Assemblée, qui représente et exprime la volonté commune de l'humanité, doit jouer un rôle central s'agissant de favoriser une mondialisation à visage humain. UN والجمعية العامة هذه التي تعبر عن إرادة البشرية يجب أن تؤدي دورا أساسيا في تعزيز عولمة لها وجه إنساني واضح.
    En outre, l'ONU doit jouer le rôle qui est le sien dans l'atténuation des tensions entre les deux rives du détroit de Taiwan. UN يضاف إلى ذلك أن الأمم المتحدة يجب أن تؤدي دورها في تخفيض التوترات عبر مضيق تايوان.
    Le processus de transformation de l’ONUDI doit conduire à la mise en œuvre de programmes de coopération en faveur des pays en développement. UN ورأى أن عملية تحول اليونيدو يجب أن تؤدي الى تنفيذ برامج التعاون لصالح البلدان النامية.
    Ensuite, les entreprises multinationales devraient jouer un rôle moteur. UN 177 - وثانيا، يجب أن تؤدي الشركات العالمية دورا قياديا.
    En outre, les femmes doivent jouer un rôle central au sein du nouveau gouvernement, dans chaque ministère et à tous les échelons. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تؤدي المرأة دوراً محورياً في الحكومة الجديدة، في كل قسم من أقسامها وعلى كل مستوى من مستوياتها.
    Je tiens à réitérer ce que j'ai dit à Hong-kong au début de cette semaine, à savoir que l'initiative relative à la dette des pays pauvres très endettés doit aboutir à une solution permanente du problème que pose le fardeau insoutenable de la dette de ces pays. UN وأود أن أكرر ما ذكرته في هونغ كونغ في أول هذا اﻷسبوع من أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون يجب أن تؤدي الى حل دائم لعبء الدين الذي لا يحتمل في البلدان المعنية.
    Mais ces pas doivent mener à quelque chose et, en définitive, inclure les émissions des pays en développement. UN ولكن يجب أن تؤدي هذه الخطوات إلى غاية ما، وأن تشمل، في الوقت المناسب، الانبعاثات في الدول النامية أيضا.
    L'ONU, en tant que seule Organisation vraiment mondiale, doit jouer un rôle décisif. UN وإن الأمم المتحدة، بصفتها المنظمة الوحيدة العالمية حقا، يجب أن تؤدي دورا حاسما.
    Les exécutions sommaires, les enlèvements, les détentions arbitraires et les tortures dont les Tziganes sont l'objet démontrent combien sera complexe la solution du conflit des Balkans, dans laquelle l'ONU doit jouer un rôle prépondérant. UN فاﻹعدام بإجراءات موجزة، والاختطاف، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب التي تُرتكب ضد الروما تدل على تعقيد مسألة حسم الصراع في البلقان، التي يجب أن تؤدي اﻷمم المتحدة فيها دوراً قيادياً.
    Vu le rôle et la simple supériorité numérique de ce groupe de pays, composé de plus d'une centaine d'États, le système des Nations Unies doit jouer un rôle actif. UN وإدراكا لهذا العامل الهام، ناهيك عن مجرد القوة العددية لهذه المجموعة من البلدان، التي تضم أكثر من 100 دولة، فإن منظومة الأمم المتحدة يجب أن تؤدي دورا فعالا.
    Le Comité du programme et de la coordination (CPC) doit jouer un rôle plus actif dans l'examen des aspects du budget qui ont trait aux programmes. UN 6 - وأضاف قائلا إن لجنة البرنامج والتنسيق يجب أن تؤدي دورا نشطا في استعراض جوانب البرمجة للميزانية.
    59. Le Mécanisme mondial doit jouer le rôle d'un intermédiaire neutre et efficace en matière de financement et d'information. UN 59- يجب أن تؤدي الآلية العالمية دور وسيط التمويل والإعلام المحايد والكفؤ.
    Nous gardons la conviction fondamentale que, dans ce contexte, l'ONU doit jouer un rôle central, et ce sur la base d'un mandat clair et substantiel et doté des moyens adéquats. UN ولدينا اقتناع بأن الأمم المتحدة يجب أن تؤدي دوراً محورياً في هذا المجال، استناداً إلى ولاية واضحة وموضوعية تصحبها موارد كافية.
    En même temps, nous sommes conscients que la démocratie authentique doit conduire à un développement et à une prospérité bien réels pour les peuples que la démocratie est censée servir. UN وفي نفس الوقت، ندرك أن الديمقراطية الفعالة يجب أن تؤدي إلى التنمية الحقيقية والرخاء الحقيقي للشعب الذي يُفترض أن تخدمه الديمقراطية.
    M. Maurer (Suisse) déclare que tout examen des recommandations du Secrétaire général doit conduire à un engagement collectif de soutien aux pays sortant d'un conflit. UN 43 - السيد موريه (سويسرا): قال إن أية مناقشة لتوصيات الأمين العام يجب أن تؤدي إلى التزام جماعي بدعم البلدان الخارجة من نزاعات.
    28. Le document final de la Conférence de Beijing invite tous les gouvernements à appuyer le processus qui doit conduire à l'élaboration d'un protocole facultatif à la Convention prévoyant une procédure de présentation de pétition et le gouvernement des Pays-Bas se félicite de cette initiative qu'il a toujours soutenue. UN ٢٨ - إن الوثيقة الختامية لمؤتمر بيجين تدعو جميع الحكومات إلى تأييد العملية التي يجب أن تؤدي إلى وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية ينص على إجراء لتقديم الشكاوى، وحكومة هولندا تشيد بهذه المبادرة التي أيدتها دائما.
    Premièrement, les règles relatives à la responsabilité des États devraient jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits internationaux. Elles devraient influencer le comportement des États en réduisant le nombre des situations pouvant donner naissance à des conflits graves entre États. UN أولا، أن القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تؤدي دورا حاسما في تسوية المنازعات الدولية، فهي يجب أن تؤثر على سلوك الدول في تخفيض عدد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء منازعات جسيمة بين الدول.
    La question n'est donc pas de savoir si les États peuvent et devraient jouer un rôle dans la transformation des normes sociales et culturelles discriminatoires, mais comment ils peuvent s'y employer de façon optimale. UN فالمسألة إذن ليست ما إذا كانت الدولة تستطيع أن تؤدي أو يجب أن تؤدي دوراً في تحويل القواعد الاجتماعية والثقافية التمييزية، وإنما كيف تفعل ذلك بأكبر قدر من الفعالية.
    Les hauts fonctionnaires de deux des principaux organismes pourvoyeurs de coordonnateurs résidents estimaient que, étant donné que les équipes régionales du GNUD avaient des contacts suivis avec ces derniers et étaient chargées, en dernier ressort, d'évaluer leurs résultats, elles devraient jouer un rôle officiel dans la procédure de sélection. UN فقد أشار بعض كبار المسؤولين في وكالتين رئيسيتين من الوكالات التي تُرشح منسقين مقيمين إلى أن الأفرقة الإقليمية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على اتصال مستمر مع المنسقين المقيمين وهي المسؤولة في نهاية المطاف عن تقييم أدائهم، وبالتالي يجب أن تؤدي دوراً رسمياً في إطار عملية الاختيار.
    8. En quatrième lieu, à l'intérieur de ce nouveau cadre de coopération pour le développement, les Nations Unies doivent jouer un rôle majeur, pour ce qui est tant de définir les politiques que de mener les opérations. UN ٨ - رابعا، يجب أن تؤدي اﻷمم المتحدة، في هذا اﻹطار الجديد للتعاون الانمائي، دورا رئيسيا في قيادة السياسات وفي العمليات على حد سواء.
    Dans ce processus, les nouvelles fonctions essentielles données au Conseil économique et social doivent jouer un rôle central, permettant au Conseil de faire le lien entre l'élaboration des politiques et la mise en œuvre dans le domaine du développement économique et social. UN وفي هذه العملية، يجب أن تؤدي المهام الرئيسية الجديدة التي أنيطت بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي دوراً محورياً، مما يمكّن المجلس من أن يكون الجسر الذي يربط بين صنع السياسة وتنفيذها في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    D'un autre côté, la relance du dialogue, entre les parties en présence, doit aboutir à la réactivation rapide du processus de désarmement, démobilisation et réintégration ainsi que la réunification du territoire. UN ومن جهة أخرى، يجب أن تؤدي إعادة إحياء الحوار بين الأطراف إلى إعادة تنشيط سريعة لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإلى توحيد الوطن.
    Lorsque ce critère d'applicabilité énoncé au paragraphe 1 a) de l'article premier n'est pas rempli, les règles de droit international privé du for doivent mener à l'application de la loi d'un État contractant, comme indiqué au paragraphe 1 b) de l'article premier. UN وحيثما لا يكون معيار الانطباق المحدد في المادة 1، الفقرة 1 (أ) مستوفى، يجب أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص للبلد المعني إلى تطبيق قانون الدولة المتعاقدة، كما هو موضح في المادة 1 الفقرة 1 (ب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more