"يجب أن تشكل" - Translation from Arabic to French

    • doit constituer
        
    • doit faire
        
    • doivent faire
        
    • doivent constituer
        
    • devraient constituer
        
    • doivent représenter
        
    • doit permettre de faire
        
    • devrait constituer
        
    • il devait procéder
        
    11. Les ministres ont déclaré que la lutte pour l'éradication de la pauvreté doit constituer une préoccupation majeure de leurs pays en vue de l'établissement d'une paix durable. UN ١١ - وأعلن الوزراء بأن معركة القضاء على الفقر يجب أن تشكل أحد الشواغل الرئيسية لبلدانهم بغرض إقامة سلام دائم.
    Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de défense des droits de l'enfant et considérant l'importance de ses Protocoles facultatifs, ainsi que celle des autres instruments relatifs aux droits de l'homme, UN ' ' وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يعتمد في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ تضع في اعتبارها أهمية البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان،
    La CDI a choisi une formule exigeant que deux conditions soient remplies simultanément: l'intérêt doit être un intérêt essentiel de la communauté internationale dans son ensemble et sa protection doit constituer une fonction de l'organisation internationale. UN وقد اختارت اللجنة صيغة تتطلب الوفاء المتراكم بشرطين، هما: المصلحة ينبغي أن تكون مصلحة جوهرية للمجتمع الدولي ككل وحمايتها يجب أن تشكل مهمة من مهام المنظمة الدولية.
    Elle a également souligné que la prise en compte des droits doit faire partie intégrante de toute procédure touchant aux migrations, notamment l'expulsion et le renvoi dans leurs pays des personnes sans papiers. UN وأكدت أيضاً على أن مراعاة الحقوق يجب أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل إجراء متعلق بالهجرات، لا سيما طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق وإعادتهم إلى أوطانهم.
    Ma délégation est d'avis que le problème des drogues est une question de développement qui doit faire partie intégrante de toutes les politiques d'aide au développement. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    Ils considèrent, en outre, que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante d'une stratégie globale de l'ONU et ne doivent pas être utilisés comme un alibi pour donner bonne conscience à la communauté internationale; UN ويرون، فضلا عن ذلك، أن حقوق الانسان يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجية شاملة لﻷمم المتحدة، وأنه لا ينبغي استخدامها كحجة ﻹراحة ضمير المجتمع الدولي؛
    Ces droits fondamentaux, considérés comme un tout, doivent constituer le fondement d'un système normatif international général des droits de l'homme. UN تلك الحقوق الأساسية، إذا ما أخذناها سوية، يجب أن تشكل الأساس الوطيد لنظام معياري دولي شامل لحقوق الإنسان.
    D'autres critères peuvent être envisagés, mais ceux-là devraient constituer la base d'un traité efficace. UN ويجوز النظر في معايير أخرى إلا أن تلك المعايير هي التي يجب أن تشكل الأساس لمعاهدة فعالة.
    Pour ce faire, l'Agenda pour le développement doit constituer sinon un tournant, du moins une évolution significative sur le plan pratique dans le domaine des relations économiques et financières internationales et souligner sans équivoque la nécessité d'une nouvelle éthique internationale qui réponde mieux aux impératifs du redressement et du développement économiques. UN وعليه يجب أن تشكل خطة التنمية تطورا هاما على اﻷقل، إن لم تشكل نقطة تحول، بصورة عملية، في العلاقات الاقتصادية والمالية الدولية، ويجب أن تدعو خطة التنمية هذه بصورة لا لبس فيها إلى وضع مدونة دولية جديدة لقواعد السلوك تبين على الوجه الصحيح متطلبات التقدم الاقتصادي والتنمية.
    Tout ce dispositif adopté de façon consensuelle doit constituer aujourd'hui le fondement des actions à mener tant au niveau national, régional que mondial pour lutter efficacement contre ce fléau qui demeure un sujet de grande préoccupation pour l'ensemble de la communauté internationale en tant que violation flagrante des droits fondamentaux des femmes et des enfants en particulier. UN وجميع هذه التدابير، التي اعتمدت بتوافق اﻵراء، يجب أن تشكل اليوم أساسا للتدابير التي ستتخذ على الصُعُد الوطنية واﻹقليمية والعالمية ﻹحراز النجاح في مكافحة هذه اﻵفة التي ما زالت تسبب قلقا كبيرا للمجتمع الدولي، إذ أنها تمثل انتهاكا صارخا للحقوق اﻷساسية للنساء واﻷطفال على وجه التخصيص.
    43. L'article C, comme l'indique l'expression " conformément aux présents articles " , doit constituer le fondement des futurs articles consacrés aux questions de la responsabilité et de la réparation. UN ٤٣ - وكما يتضح من عبارة " عملا بهذه المواد " ، يجب أن تشكل المادة جيم أساسا للمواد التي ستخصص مستقبلا لمسائل المسؤولية والجبر.
    Insistant sur le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et soulignant que les conditions à remplir pour assurer le droit à l'éducation, y compris dans les situations d'urgence, sont énoncées aux articles 28 et 29 de la Convention, UN وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يؤخذ به في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وأن الشروط المطلوبة لإعمال الحق في التعليم والتي تنطبق أيضا على حالات الطوارئ واردة في المادتين 28 و 29 من تلك الاتفاقية،
    Le préambule du projet de résolution réaffirme que chacun doit jouir du droit à l'éducation et rappelle les documents internationaux pertinents, en insistant sur le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et pour assurer le droit à l'éducation. UN يؤكد مشروع القرار في ديباجته على الحق في التعليم كحق من حقوق الإنسان ويشير إلى الوثائق الدولية ذات الصلة، مشددا على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يؤخذ به في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وإعمال الحق في التعليم.
    Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, et considérant l'importance de ses protocoles facultatifs, ainsi que celle d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, UN " وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يعتمد في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وإذ تضع في اعتبارها أهمية البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وكذلك سائر صكوك حقوق الإنسان،
    Si l'Union européenne ne souscrit pas nécessairement à toutes les idées avancées par le Secrétaire général, elle n'en estime pas moins que ce document doit faire partie intégrante du plan à moyen terme. UN وأضاف قائلا إنه إذا كان الاتحاد اﻷوروبي لا يوافق بالضرورة على جميع اﻷفكار التي طرحها اﻷمين العام، فإنه يرى أن هذه الوثيقة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة المتوسطة اﻷجل.
    2. Réaffirme que l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans tout le système doit faire partie intégrante de l'application des décisions des conférences et sommets récemment organisés par les Nations Unies; UN ٢ - يؤكد من جديد أن مراعاة منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية على نطاق المنظومة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تنفيذ مقررات مؤتمرات وقمم اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا؛
    Autrement dit, la justice militaire doit faire < < partie intégrante de l'appareil judiciaire normal > > , pour reprendre la formule récurrente de la Commission des droits de l'homme. UN وبعبارة أخرى فإن العدالة العسكرية يجب أن تشكل " جزءاً لا يتجزأ من الجهاز القضائي العادي " ، حسب الصيغة التي كثيراً ما استخدمتها لجنة حقوق الإنسان.
    Les succès enregistrés dans la lutte contre la pauvreté montrent que les politiques sociales doivent faire partie intégrante d'une stratégie de développement plus vaste pour apporter des remèdes aux situations qui sont la cause de cette pauvreté et qui la pérennisent. UN 73 - وتبين نماذج النجاح في خفض الفقر أن السياسات الاجتماعية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية إذا أُريد لها أن تعالج الظروف التي تتسبب في الفقر وتعمل على استدامته.
    L'avantage mutuel et le partenariat, le respect mutuel et l'application rigoureuse des accords conclus doivent constituer des normes intangibles pour la conduite des relations économiques internationales. UN وكما أن الفائدة المتبادلة والشراكة، والاحترام المشترك والتطبيق الحازم للاتفاقات المبرمة يجب أن تشكل قواعد لا يجوز المساس بها لتسيير العلاقات الاقتصادية الدولية.
    L'experte a présenté une liste de principes généraux qui devraient constituer un point de départ pour l'élaboration d'une observation générale sur les droits de propriété intellectuelle. UN وقدمت الخبيرة قائمة بمبادئ عامة يجب أن تشكل أساس الانطلاق في صياغة تعليق عام بشأن حقوق الملكية الفكرية.
    Les objectifs du Millénaire en matière de développement doivent représenter ce vers quoi tendent nos efforts en la matière. UN وأهداف قمة الألفية للتنمية يجب أن تشكل مركز جهودنا في هذا الشأن.
    C'est incontestablement l'effort national qui doit permettre de faire reculer la pauvreté; mais, dans le contexte de la mondialisation, des relations économiques internationales favorables à un tel effort sont essentielles. UN 56 - وقد تم الاتفاق على أن الجهود الوطنية يجب أن تشكل أساس عملية الحد من الفقر، ولكنه في عالم سائر نحو العولمة، تعتبر العلاقات الاقتصادية الدولية المؤاتية أمراً لا غنى عنه من أجل الإفلات من مصيدة الفقر.
    De fait, la création de ce contexte favorable devrait constituer un élément important pour l'appui aux programmes du FEM en matière de lutte contre la pauvreté. UN فهذه البيئة المساعدة لخطة العمل يجب أن تشكل بالفعل مدخلا مهما لدعم خطط مرفق البيئة العالمية في مجال التخفيف من حدة الفقر.
    Deux délégations ont jugé que le plan à moyen terme ne devait pas uniquement tenir compte du descriptif de la mission de l'UNICEF et de son rôle dans la promotion des droits, mais qu'il devait procéder des objectifs fixés lors du Sommet mondial, qui étaient beaucoup plus concrets. UN وذكر وفدان أن أهداف مؤتمر القمة العالمي التي هي ملموسة بدرجة أكبر كثيرا من الحقوق، يجب أن تشكل اﻹطار المفاهيمي للخطة المتوسطة اﻷجل وليس بيان المهمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more