"يجب أن تعالج" - Translation from Arabic to French

    • doivent être traitées
        
    • doit être traitée
        
    • doit être traité
        
    • doivent s'attaquer aux
        
    • doivent aborder
        
    • il faut s'attaquer
        
    • doivent être abordées
        
    • doit aborder
        
    • doivent être abordés
        
    • doivent tenir compte
        
    • doivent être examinées
        
    • devraient être traitées
        
    • devaient s'attaquer aux
        
    • doit être abordé
        
    Les questions de la paix et de la sécurité doivent être traitées dans le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, des droits des travailleurs migrants et des droits des réfugiés. UN إن الأمور المتعلقة بالسلام والأمن يجب أن تعالج في إطار حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق العمال المهاجرين وحقوق اللاجئين.
    Il en est tenu compte dans le préambule du projet de convention. Mais la question du consentement doit être traitée au moment où est lancée une opération spécifique. UN وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة.
    Ce que je veux dire c'est que ce problème doit être traité sans délai et réglé dans l'intérêt des deux pays. UN وإنما أعني أن هذه المشكلة يجب أن تعالج بأسرع ما يمكن وأن تحل بطريقة تعود بالفائدة المشتركة على كلا البلدين.
    8. La Rapporteuse spéciale a affirmé que les efforts des États pour honorer leur obligation de diligence voulue doivent s'attaquer aux causes structurelles qui conduisent à la violence à l'égard des femmes. UN 8- وصرحت المقررة الخاصة بأن الجهود التي تبذلها الدول للامتثال لالتزامها بتوخي العناية الواجبة يجب أن تعالج الأسباب الهيكلية التي تؤدي إلى ممارسة العنف ضد المرأة.
    :: Les activités de renforcement des capacités doivent aborder les questions sexospécifiques UN :: يجب أن تعالج عملية بناء القدرات القضايا الجنسانية
    Une telle situation tient aux nombreux problèmes et obstacles auxquels il faut s'attaquer de manière globale et sans délai. UN وتعزى هذه الحالة إلى تحدّيات وعوائق جمة يجب أن تعالج في حينها وبطريقة شاملة.
    Lorsque les ressources nationales sont inadéquates, les souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel et les munitions non explosées doivent être abordées en tenant compte du cadre humanitaire et du développement. UN وعندما يكون هناك نقص في الموارد الوطنية فإن المعاناة الناتجة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد والذخيرة غير المنفجرة يجب أن تعالج في إطار إنساني وإنمائي.
    Les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. UN كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم.
    Nous sommes également contre l’utilisation de normes environnementales à des fins protectionnistes. Nous considérons que les questions intéressant ces normes doivent être traitées par les organisations internationales compétentes, et non par 1’OMC. UN كما أننا ضد استعمال المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحمائية، بل نعتقد أن المسائل المتصلة بهذه المعايير يجب أن تعالج على يد المنظمات الدولية المختصة بها وليس على يد منظمة التجارة العالمية.
    Elles doivent être traitées à la lumière d'un autre élément d'importance fondamentale qui porte sur la place et le rôle du droit musulman dans l'élaboration juridique et jurisprudentielle en Algérie. UN بل يجب أن تعالج في ضوء عنصر أساسي هام ينصب على مكانة ودور القانون اﻹسلامي في إعداد اﻷعمال القانونية والقضائية في الجزائر.
    Cette question doit être traitée d'une manière objective et non sélective, dans le cadre d'une coopération étroite avec les gouvernements. UN وأن هذه المسألة يجب أن تعالج بكيفية موضوعية وليس بشكل انتقائي، في إطار تعاون وثيق مع الحكومات.
    La Belgique estime dès lors que la question des armes à sous-munitions doit être traitée d'urgence au niveau international. UN وترى بلجيكا أن مسألة الذخائر العنقودية يجب أن تعالج على الصعيد الدولي على سبيل الاستعجال.
    Il précise toutefois que ce problème doit être traité en tenant compte des normes internationales existantes. UN بيد أنه أوضح أن هذه المشكلة يجب أن تعالج على أن توضع في الاعتبار المعايير الدولية القائمة.
    25. Nous estimons que les stratégies globales de prévention de la criminalité aux échelons international, national, régional et local doivent s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs de risque liés à la criminalité et à la victimisation, par le biais de mesures sociales, économiques, sanitaires, éducative et judiciaires. UN 25 - نسلم بأن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة على المستوى الدولي والوطني والإقليمي والمحلي يجب أن تعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر ذات الصلة بالجريمة والإيذاء، من خلال سياسات اجتماعية واقتصادية وصحية وتربوية وقضائية.
    La pauvreté ne peut servir de prétexte à l'impunité lorsqu'il s'agit du respect du droit. Les autorités ont conscience que les politiques doivent aborder tous les aspects du problème et en identifier les causes profondes. UN وفي حين أنه لا يجوز استخدام الفقر ذريعة أمام القانون للإفلات من العقاب، فإن الحكومة تدرك أن السياسات يجب أن تعالج جميع جوانب الجريمة، بما في ذلك أسبابها الجذرية.
    Nous sommes convaincus qu'il faut s'attaquer d'urgence aux problèmes de l'agriculture en Afrique. UN 8 - ونحن مقتنعون بأن التحديات التي تواجه الزراعة في أفريقيا يجب أن تعالج على وجه السرعة.
    Les migrations internationales doivent être abordées de façon systématique comme une possibilité extraordinaire pour tous, impliquant des responsabilités qui doivent être partagées. UN الهجرة الدولية يجب أن تعالج بطريقة منتظمة باعتبارها فرصة خارقة للعادة للجميع، مقترنة بمسؤوليات يتعين تشاطرها.
    Cette famille doit aborder, empêcher et régler les difficultés sociales, bref, s'acquitter de la mission particulièrement délicate d'éduquer les mineurs et de protéger les personnes âgées et les handicapés. UN وهذه اﻷسرة يجب أن تعالج وتمنع وتحل الصعاب الاجتماعية - وأن تكون أمينة على مهمة بالغة الحساسية هي مهمة تعليم الصغار وحماية الكبار والمعاقين.
    À l'évidence, les obstacles auxquels sont confrontés les pays les moins avancés (PMA) doivent être abordés dans le cadre d'un partenariat entre pays riches et pays pauvres. UN من الواضح أن التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا يجب أن تعالج بشراكة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Tous les efforts de développement, même au niveau des questions solidaires de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme, doivent tenir compte de l'inégalité entre les sexes et s'aligner sur le Programme d'action de Beijing. UN يجب أن تعالج جميع الجهود الإنمائية، بما في ذلك مسائل مترابطة من قبيل السلام والأمن وحقوق الإنسان، مسألة عدم المساواة بين الجنسين ويجب مواءمتها مع منهاج عمل بيجين.
    Les questions du désarmement et de la non-prolifération doivent être examinées en prenant en compte les menaces évidentes posées par le terrorisme. UN إن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار يجب أن تعالج في ضوء أخطار الإرهاب الواضحة التي تهدد العالم المعاصر.
    On a en outre fait observer que les questions de droit international humanitaire devraient être traitées dans des termes adaptés à ce régime juridique. UN كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني.
    Ils ont reconnu que les stratégies globales de prévention de la criminalité devaient s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs de risque liés à la criminalité et à la victimisation par le biais de mesures sociales, économiques, sanitaires, éducatives et judiciaires. UN وسلّمت بأن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة يجب أن تعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر ذات الصلة بالجريمة والعدوان، من خلال سياسات اجتماعية واقتصادية وصحية وتربوية وقضائية.
    La disparition de l'UNRWA n'éliminerait pas le problème; celui-ci doit être abordé dans l'autre sens. UN وزوال الأونروا لن يعني زوال المشكلة؛ بل إن المشكلة يجب أن تعالج أولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more