"يجب أن يبدأ" - Translation from Arabic to French

    • doit commencer par
        
    • doit commencer dès
        
    • il faut commencer
        
    • doivent être entamés dès maintenant
        
    • doit partir
        
    • devrait commencer
        
    • doivent commencer
        
    • doit commencer au
        
    • doit être ouverte dans
        
    • ne pouvait courir qu'à compter
        
    Afin qu'un ordinateur modèle soit pire qu'une merde ça doit commencer par une information crédible. Open Subtitles حتي يستحق أي برنامج كومبيوتر أي ثمن يجب أن يبدأ بمعلومات موثوقة
    Nous sommes convaincus que le changement doit commencer par la manière dont nous, représentants des gouvernements, menons à bien notre mission. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن التغيير يجب أن يبدأ في الطريقة التي نؤدي بها أعمالنا بوصفنا ممثلين عن الحكومات.
    L'apprentissage doit commencer dès l'enfance si l'on veut améliorer la vie de l'adulte, et c'est à nous qu'il incombe d'instaurer les outils nécessaires à cette fin. UN إن التعليم يجب أن يبدأ في الطفولة لتحسين حياة البالغين، ومن مسؤوليتنا توفير أدوات النجاح.
    Pour endiguer la prolifération illicite des armes, il faut commencer par un engagement et une détermination fermes au niveau national. UN إن وقف انتشار الأسلحة غير المشروعة يجب أن يبدأ بالتزام وتصميم وطنيين قويين.
    :: Analyses et débats sur les conditions nécessaires au passage du point de minimisation à l'élimination doivent être entamés dès maintenant, même si l'on ne peut encore prédire avec crédibilité quand le point zéro pourra être atteint. [Sect. 19] UN :: يجب أن يبدأ التحليل والنقاش الآن حول الشروط الضرورية للانتقال من: " نقطة التخفيض إلى الحد الأدنى " إلى " نقطة الإلغاء " ، حتى ولو لم يكن مستطاعاً - في هذه المرحلة - تحديد تاريخ موثوق فيه للوصول إلى الصفر. [القسم 19]
    Si l'on se place sous l'angle des droits de l'homme, la reprise doit partir des plus vulnérables et des plus démunis. UN فمن منظور حقوق الإنسان، يجب أن يبدأ الانتعاش بأشد الفئات هشاشة وحرماناً.
    Le déploiement de forces supplémentaires dans le sud du pays devrait commencer à être préparé sans plus tarder. UN فالتخطيط لنشر قوات إضافية في الجنوب يجب أن يبدأ دون تأخير.
    Nous restons convaincus que des préparatifs déterminés et rapides pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires doivent commencer maintenant. UN ونظل مقتنعين بأن الإعداد على نحو حازم وسريع لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يجب أن يبدأ الآن.
    Afin de garantir une extraction sans heurt, la planification du remplacement doit commencer au Siège de l'ONU parallèlement au déploiement de la brigade. UN ولتأمين انسحاب اللواء بسلاسة، يجب أن يبدأ تخطيط الاستعاضة في مقر اﻷمم المتحدة بصورة موازية لنشر اللواء.
    5.6 Les représentants du requérant affirment que l'enquête reprise n'est pas pleinement indépendante, qu'elle est tardive et inefficace, et n'a donné lieu à aucunes poursuites pénales et, se référant à la jurisprudence du Comité, rappellent qu'une enquête doit être ouverte dans les meilleurs délais et menée rapidement, . UN 5-6 ويدعي ممثلا صاحب الشكوى أن التحقيق المستَأنف يفتقر إلى الاستقلال، وأنه تأخر كثيراً وليس فعالاً ولم يسفر عن محاكمات جنائية، وأشارا إلى القرارات السابقة للجنة التي تفيد بأنه يجب أن يبدأ التحقيق فوراً وأن يتم على وجه السرعة()().
    Dans ces circonstances, le délai imparti de 10 jours pour interjeter appel du jugement ne pouvait courir qu'à compter de la date de la transmission dudit jugement à l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حساب مهلة العشرة أيام لاستئناف الحكم يجب أن يبدأ من تاريخ إبلاغ صاحب البلاغ بالقرار.
    Notre vision de l'avenir de l'Organisation doit commencer par une évaluation du passé au sein du système des Nations Unies. UN ونرى أن تفكيرنا في مستقبل الأمم المتحدة يجب أن يبدأ بتقييم الماضي داخل النظام الدولي.
    Le plan est fondé sur l'idée que le passage à un cadre fondé sur la sécurité des êtres humains doit commencer par le désarmement. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    À notre avis, la réforme de l'ONU doit commencer par l'élargissement du Conseil de sécurité afin qu'il représente à part égale les intérêts de tous les pays, et non pas ceux de quelques rares privilégiés. UN ونحن نرى أن إصلاح اﻷمم المتحدة يجب أن يبدأ بتوسيع مجلس اﻷمن حتى يمثل مصالح جميع البلدان بالتساوي، وليس مصالح القلة المتميزة فحسب.
    Dans la Proclamation sur le vieillissement de 1992, il est observé que la préparation au vieillissement doit commencer dès l'enfance et se poursuivre tout au long de la vie pour toute la population. UN وقد نص اﻹعلان بشأن الشيخوخة لعام ١٩٩٢ على أن اﻹعداد للشيخوخة يجب أن يبدأ في الطفولـــة وأن يستمر طوال دورة الحياة بالنسبة لجميع السكان.
    En matière de double usage, l'éducation de ceux qui font carrière dans le domaine des sciences du vivant doit commencer dès l'université et être continuellement renforcée. UN يجب أن يبدأ تثقيف من يعملون في مجال علوم الحياة بمسألة الاستخدام المزدوج في الجامعة، كما يجب الاستمرار في تعزيز ذلك التثقيف
    Il exprime notre conviction qu'il faut commencer d'urgence les travaux sur un traité pour l'élimination totale des armes nucléaires; ce caractère d'urgence est encore plus grand dans les circonstances actuelles. UN ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة.
    Entre-temps, il faut commencer à planifier le développement à moyen et à long terme avec l'aide des institutions financières internationales, de la communauté des donateurs, de l'ONU et des organisations régionales. UN وفي نفس الوقت، يجب أن يبدأ التخطيط من أجل تحقيق التنمية المتوسطة والطويلة الأجل بدعم من المؤسسات المالية الدولية، ومجتمع المانحين، والأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية.
    :: Analyses et débats sur les conditions nécessaires au passage du point de minimisation à l'élimination doivent être entamés dès maintenant, même si l'on ne peut encore prédire avec crédibilité quand le point zéro pourra être atteint. [Sect. 19] UN :: يجب أن يبدأ التحليل والنقاش الآن حول الشروط الضرورية للانتقال من: " نقطة التخفيض إلى الحد الأدنى " إلى " نقطة الإلغاء " ، حتى ولو لم يكن مستطاعاً - في هذه المرحلة - تحديد تاريخ موثوق فيه للوصول إلى الصفر. [القسم 19]
    :: Analyses et débats sur les conditions nécessaires au passage du point de minimisation à l'élimination doivent être entamés dès maintenant, même si l'on ne peut encore prédire avec crédibilité quand le point zéro pourra être atteint. [Sect. 19] UN :: يجب أن يبدأ التحليل والنقاش الآن حول الشروط الضرورية للانتقال من: " نقطة التخفيض إلى الحد الأدنى " إلى " نقطة الإلغاء " ، حتى ولو لم يكن مستطاعاً - في هذه المرحلة - تحديد تاريخ موثوق فيه للوصول إلى الصفر. [القسم 19]
    Cependant, tout débat doit partir de la constatation que le nouvel Ordre du jour ne s'est pas encore traduit par une amélioration des performances. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    Il devrait commencer à nous donner 12000$ chaque année. Open Subtitles يجب أن يبدأ بإعطائنا القليل من النقود التي لديه
    Toutefois, pour parvenir au succès, les Nations Unies doivent commencer par prendre des décisions politiques claires, dépourvues d'ambiguïté et viables. UN ولكن نجاح الأمم المتحدة يجب أن يبدأ بقرارات سياسية واضحة لا لبس فيها، ويمكن تنفيذها.
    La rationalisation de la documentation doit commencer au niveau des demandes, par exemple en étudiant les moyens d'éviter les doubles emplois. UN 6 - يجب أن يبدأ ترشيد الوثائق بترشيد طلبات الحصول عليها وذلك مثلا بدراسة سبل تفادي الازدواجية.
    5.6 Les représentants du requérant affirment que l'enquête reprise n'est pas pleinement indépendante, qu'elle est tardive et inefficace, et n'a donné lieu à aucunes poursuites pénales et, se référant à la jurisprudence du Comité, rappellent qu'une enquête doit être ouverte dans les meilleurs délais et menée rapidement, . UN 5-6 ويدعي ممثلا صاحب الشكوى أن التحقيق المجدد يفتقر إلى الاستقلال، وأنه تأخر كثيراً وليس فعالاً ولم يسفر عن محاكمات جنائية، وأشارا إلى القرارات السابقة للجنة التي تفيد بأنه يجب أن يبدأ التحقيق فوراً وأن يتم على وجه السرعة()().
    Dans ces circonstances, le délai de dix jours imparti pour interjeter appel du jugement ne pouvait courir qu'à compter de la date de la transmission dudit jugement à l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حساب مهلة العشرة أيام لاستئناف الحكم يجب أن يبدأ من تاريخ إبلاغ صاحب البلاغ بالقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more