La coopération internationale est essentielle mais elle doit tenir compte des droits de l'homme pour ne pas accentuer les inégalités. | UN | وأضافت أن التعاون الدولي ضروري، ولكنه يجب أن يراعي حقوق الإنسان لكي لا يعزز عدم المساواة. |
Entre-temps, nous estimons également que la mise en place de mesures de confiance doit tenir compte des différences régionales, des conditions réelles et d'autres facteurs précis. | UN | في غضون ذلك، نرى أيضا أن اتخاذ تدابير بناء الثقة يجب أن يراعي الخلافات الإقليمية والظروف الفعلية وعوامل محددة أخرى. |
Dans son jugement, il doit tenir compte des critères énoncés à l'article 30 de la loi. | UN | وعند دراسة الطلب لتقديم توصية في هذا الشأن، يجب أن يراعي المفوض على النحو اللازم المعايير المحددة في المادة 30. |
L'organisation reconnaît maintenant que la lutte pour l'égalité doit prendre en compte l'égalité réelle et non pas seulement l'égalité formelle. | UN | وتدرك المنظمة الآن أن العمل من أجل تحقيق المساواة يجب أن يراعي تحقيق المساواة الأساسية بدلا عن المساواة الرسمية. |
Nous avons appris que cette coopération devait tenir compte de la situation particulière de chaque pays, ainsi que des pratiques établies des systèmes administratifs. | UN | وقد تعلمنا من ذلك أن هذا التعاون يجب أن يراعي الحالات الخاصة لكل بلد، باﻹضافة إلى تقاليده الراسخة في نظم اﻹدارة. |
Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان. |
Point n'est besoin de souligner que tout élargissement devra tenir compte de la nécessité de garantir l'équité nécessaire dans la représentation géographique. | UN | ولست في حاجة الى التشديد على أن أي توسيع يجب أن يراعي الحاجة الى كفالة التمثيل الجغرافي العادل. |
Cette coopération devrait tenir compte des avantages comparés et du besoin de former des partenariats avec d'autres institutions telles que l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وأن هذا التعاون يجب أن يراعي المزايا المقارنة وضرورة إقامة الشراكات مع مؤسسات أخرى مثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
La véritable réforme doit tenir compte des intérêts de tous. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يجب أن يراعي مصالح الجميع. |
Le barème doit tenir compte de nombreux facteurs, notamment de la situation financière des pays en développement et du problème de l'endettement, qui affecte essentiellement les économies de ces pays. | UN | وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان. |
Sixièmement, la réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts et des préoccupations de toutes les parties, en particulier de celles qui sont actuellement sous-représentées. | UN | سادسا، يجب أن يراعي إصلاح مجلس الأمن مصالح وشواغل جميع الأطراف، لا سيما تلك التي تعاني حاليا من نقص في التمثيل. |
Nous soulignons également que l'idée de bureaux uniques des Nations Unies doit tenir compte des conditions et priorités nationales. | UN | كما نود التشديد على أن نهج أمم متحدة واحدة يجب أن يراعي الظروف والأولويات الوطنية. |
L'accord attendu à Copenhague doit tenir compte de l'importance des forêts. | UN | والاتفاق الذي يتوصل إليه في كوبنهاغن يجب أن يراعي أهمية الغابات. |
Nous croyons fermement qu'un projet de résolution d'une telle importance sur la coopération entre l'ONU et l'OSCE doit tenir compte des étapes qui ont été franchies mais doit éviter de faire de quelque façon obstacle au processus. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن مشروع القرار الرئيسي هذا المتعلق بمسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يجب أن يراعي اﻹنجازات التي تحققت إلا أنه يجب ألا يسبب أي ضرر. |
Nous convenons que tout élargissement du Conseil doit tenir compte des intérêts et préoccupations du plus grand nombre des États Membres pour redresser les déséquilibres existants et les anomalies que l'on relève dans la représentation. | UN | ونحن نوافق على القول بأن أي توسيع لمجلس اﻷمن يجب أن يراعي مصالح وشواغل الجزء اﻷكبر من اﻷعضاء لمعالجة الخلل القائم حاليا والتمثيل غير الطبيعي. |
- Les États arabes réaffirment que la coopération internationale doit prendre en compte les besoins propres à chaque pays, en fonction de ses spécificités et de ses préoccupations; | UN | :: تؤكد الدول العربية على أن التعاون الدولي يجب أن يراعي احتياجات كل بلد ويتم وفقا لخصوصياته وشواغله. |
Le nouveau cadre pour le développement durable doit prendre en compte les situations particulières des pays. | UN | إن الإطار الجديد للتنمية المستدامة يجب أن يراعي ظروف البلدان المختلفة. |
L'examen décennal doit prendre en compte le caractère dynamique du paysage des TIC et ses conséquences pour l'édification, dans l'intérêt de tous, d'une société de l'information à dimension humaine, inclusive et orientée vers le développement, comme envisagé dans la Déclaration de principes de Genève. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن استعراض العشر سنوات يجب أن يراعي الطابع الدينامي لمشهد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يترتب عليه من آثار في ما يتعلق ببناء مجتمع للمعلومات محوره الإنسان وشامل للجميع وموجه نحو التنمية لفائدة الجميع، على النحو المتوخى في إعلان مبادئ جنيف. |
Malgré les progrès actuels, et afin de permettre une intégration réussie, l'application de ces mesures devait tenir compte du fait que l'introduction de changements relatifs à la culture tchèque dans le système éducatif était une chose délicate. | UN | ورغم الإنجازات الراهنة، ولضمان نجاح عملية الاندماج، يجب أن يراعي التنفيذ حساسية إدخال تغييرات ثقافية تشيكية في النظام التعليمي. |
Malgré les progrès actuels, et afin de permettre une intégration réussie, l'application de ces mesures devait tenir compte du fait que l'introduction de changements relatifs à la culture tchèque dans le système éducatif était une chose délicate. | UN | ورغم الإنجازات الراهنة، ولضمان نجاح الاندماج، يجب أن يراعي التنفيذ أن إدخال تغييرات خاصة ثقافية تشيكية في النظام التعليمي يشكل مسألة حساسة. |
L'éducation doit prendre en considération la culture, la langue et les traditions de l'enfant. | UN | كما يجب أن يراعي التعليم ثقافة الطفل ولغته وتقاليده. |
À ce propos, le Conseil de l'Union européenne fait remarquer que le développement futur de l'opération devra tenir compte de l'évolution de la situation politique. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ المجلس أن تطوير العملية في المستقبل يجب أن يراعي التطورات السياسية. |
De l'avis de plusieurs participants, cette obligation devrait tenir compte du droit à la présomption d'innocence des personnes soupçonnées. | UN | 79- يرى مشاركون كثيرون أن هذا الالتزام، يجب أن يراعي حق الأشخاص المشتبه فيهم في التمتع بحق افتراض براءتهم. |
L'organisation de la Conférence, et en particulier son recours aux sous-commissions, devra veiller à ce que les États y participent pleinement et donc tenir compte des moyens limités de certains États, notamment petits et en développement. | UN | ويجب أن يُنظم المؤتمر، بما في ذلك تقسيمه إلى لجان فرعية، على نحو يضمن المشاركة الكاملة للدول، وبالتالي، يجب أن يراعي المؤتمر القدرات المحدودة للدول، ولا سيما الدول الصغيرة والنامية. |