"يجب أن يشمل" - Translation from Arabic to French

    • doit inclure
        
    • doit couvrir
        
    • doit comporter
        
    • doit englober
        
    • doit porter sur
        
    • doit comprendre
        
    • devrait comprendre
        
    • comporte nécessairement
        
    • doit impliquer
        
    • devrait inclure
        
    • s'étend à
        
    • doit s'étendre
        
    • devrait englober les
        
    • devra inclure
        
    • doivent inclure
        
    L'Organisation des Nations Unies doit relancer le référendum, qui doit inclure parmi ses options celle de l'indépendance. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تعيد تنشيط الاستفتاء، الذي يجب أن يشمل الاستقلال كأحد الخيارات.
    Nous pensons que cette réforme doit inclure les organes les plus élevés, comme le Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن هذا الإصلاح يجب أن يشمل أعلى الهيئات، بما فيها مجلس الأمن.
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la non-répétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. UN وتعتبر اللجنة أن التعويض يجب أن يشمل كافة الأضرار التي عانى منها الضحية، وهي تشمل، في جملة تدابير أخرى، جبر الضرر، وتعويض الضحية، ورد اعتبارها، فضلاً عن تدابير تكفل عدم وقوع الانتهاكات مرة أخرى، على أن تراعى على الدوام ملابسات كل قضية.
    Cuba estime qu'une véritable réforme du Conseil de sécurité doit comporter les sept éléments principaux suivants. UN وترى كوبا أن الإصلاح الحقيقي لمجلس الأمن يجب أن يشمل سبعة عناصر أساسية.
    La réforme du système que propose le Secrétaire général doit englober tous les domaines de l'ensemble du système des Nations Unies. UN إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة المقترح من اﻷمين العام يجب أن يشمل جميع مجالات منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    Mon gouvernement estime que le traité sur le commerce des armes doit porter sur toutes les armes classiques. UN إن حكومتي ترى أن نطاق معاهدة الاتجار بالأسلحة يجب أن يشمل كل الأسلحة التقليدية.
    Premièrement, la réforme, pour nous, doit comprendre des propositions concrètes et ambitieuses, tant sur l'élargissement que sur les méthodes de travail. UN أولا، يجب أن يشمل الإصلاح في رأينا مقترحات عملية وطموحة، سواء من حيث زيادة عدده أو من حيث أساليب عمله.
    Le principe de la démocratie devrait comprendre aussi l'établissement de relations démocratiques entre les pays, sans domination du fort sur le faible. UN وقالت إن مبدأ الديمقراطية يجب أن يشمل أيضاً العلاقات الديمقراطية بين البلدان، دون أن يهيمن القوي على الضعيف.
    Étant donné que, pour voyager à l'étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d'obtenir les documents nécessaires pour voyager. UN ونظراً لأن السفر الدولي يتطلب عادة وثائق ملائمة، ويتطلب جواز سفر بالتحديد، فإن الحق في مغادرة بلد ما يجب أن يشمل الحق في الحصول على وثائق السفر اللازمة.
    L'Uruguay est d'avis que l'engagement global urgent que requiert la propagation de la pandémie doit inclure la participation de tous et toutes. UN وتفهم أوروغواي أن الالتزام العالمي الملح الذي يتطلبه انتشار الوباء يجب أن يشمل مشاركة كل شخص.
    Nous pensons que toute augmentation du nombre des membres du Conseil doit inclure le Japon. UN ونعتقد أن أي توسيع يجرى للمجلس يجب أن يشمل اليابان.
    Nauru réaffirme sa position selon laquelle un Conseil de sécurité élargi doit inclure le Brésil, l'Allemagne, l'Inde et le Japon. UN تؤكد ناورو موقفها من جديد بأن توسيع مجلس الأمن يجب أن يشمل ألمانيا والبرازيل والهند واليابان.
    CHAMP D'APPLICATION DU DROIT À RÉPARATION Le droit à réparation doit couvrir l'intégralité des préjudices subis par la victime; il comprend des mesures relatives à la restitution, à l'indemnisation, à la réadaptation et des mesures satisfactoires conformément au droit international. UN يجب أن يشمل الحق في التعويض كافة الأضرار التي تلحق بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير تتعلق بالحق في الاسترداد وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، والترضية، على نحو ما ينص عليه القانون الدولي.
    Le Comité considère que la réparation doit couvrir l'ensemble des dommages subis par la victime, et englobe, entre autres mesures, la restitution, l'indemnisation, la réadaptation de la victime ainsi que des mesures propres à garantir la nonrépétition des violations, en tenant toujours compte des circonstances de chaque affaire. UN وترى اللجنة أن الانتصاف يجب أن يشمل مجمل الأضرار التي لحقت بالضحية، بما في ذلك رد الحق، والتعويض، وإعادة تأهيل الضحية وكذلك التدابير التي تكفل عدم تكرار الانتهاكات، مع مراعاة ظروف كل حالة دائماً.
    D'abord, la structure interne du service des douanes doit comporter une équipe de vérification dotée des compétences nécessaires. UN أولاً، يجب أن يشمل الهيكل الداخلي للجمارك فريقاً للمراجعة يمتلك المهارات اللازمة.
    Bien plus, elle doit englober tous les pays de la région. UN علاوة على ذلك، يجب أن يشمل جميع بلدان المنطقة.
    Le Lichtenstein appuie avec force une réforme du Conseil de sécurité et estime qu'elle doit porter sur tous les aspects de cette question complexe. UN وليختنشتاين تؤيد بشدة إصلاح مجلس الأمن، وترى أنه يجب أن يشمل الإصلاح كل جوانب ذلك الموضوع المعقد.
    Les pays en développement savent que cela doit comprendre les financements au titre de nos propres budgets nationaux et, par conséquent, nous avons pris des mesures pour relever ce défi. UN وتعلم البلدان النامية أن هذا يجب أن يشمل التمويل من ميزانياتنا الوطنية، ولذلك فقد نهضنا لمواجهة هذا التحدي.
    Cela devrait comprendre la coopération dans l'exécution des activités clefs de lutte contre les maladies non transmissibles qui font appel à des multiples secteurs. UN وهذا يجب أن يشمل التعاون في تنفيذ الأنشطة الأساسية المتصلة بالأمراض غير المعدية بما يكفل مشاركة قطاعات متعددة في العمل.
    Étant donné que, pour voyager à l'étranger, il faut habituellement des documents valables, en particulier un passeport, le droit de quitter un pays comporte nécessairement celui d'obtenir les documents nécessaires pour voyager. UN ونظرا لأن السفر بين الدول يتطلب عادة توفر وثائق ملائمة، وبوجه خاص جواز سفر، فإن الحق في مغادرة أي بلد يجب أن يشمل الحق في الحصول على وثائق السفر اللازمة.
    Enfin, la bataille pour l'atteinte des OMD doit impliquer toutes les nations sans exclusion aucune. UN وأخيرا، يجب أن يشمل الكفاح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية جميع الدول، دون أي استثناء.
    Nous pensons également qu'un Conseil élargi devrait inclure une représentation appropriée de l'Afrique, région qui compte plus d'un quart des États Membres de l'ONU. UN كذلك نعتقد أن توسيع المجلس يجب أن يشمل تمثيلا لائقا لأفريقيا، تلك المنطقة التي تضم أكثر من ربع أعضاء الأمم المتحدة.
    49. Le Comité estime par ailleurs que, dans son sens ordinaire, l'expression " dettes et obligations " s'étend à toute obligation réciproque assumée par le débiteur en contrepartie de la réception de quelque chose de valeur. UN 49- ويخلص الفريق أيضاً إلى أن المعنى البسيط لعبارة " ديون والتزامات " يجب أن يشمل أي التزام تبادلي يتحمله المدين كعامل مغرٍ لتلقي شيء ذي قيمة.
    Une deuxième question est de savoir si la compétence des tribunaux militaires doit s'étendre aux violations graves des droits de l'homme commises par des membres des forces armées, dont les crimes de disparition forcée. UN وتابع قائلاً إن السؤال الثاني يكمن في معرفة ما إذا كان اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يشمل الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من القوات المسلّحة، ومن ضمنها جرائم الاختفاء القسري.
    Elle a insisté sur le fait que l'examen de la question de l'impunité devrait englober les violations de tous les droits de l'homme. UN وشدد على أن النظر في مسألة الإفلات من العقاب يجب أن يشمل انتهاكات حقوق الإنسان جميعها.
    Toute révision constructive du fonctionnement du Conseil de sécurité devra inclure les questions vitales et plus générales de la démocratisation et de la transparence du processus de prise de décisions. UN فأي استعراض مفيد ﻷداء مجلس اﻷمن يجب أن يشمل القضايا اﻷعم واﻷكثر حيوية المتعلقة بانتهاج الديمقراطية والشفافية في عملية اتخاذ القرارات.
    La véritable pierre d'achoppement est la composition du Conseil, à savoir le nombre de nouveaux membres permanents, qui doivent inclure des représentants des pays en développement de toutes les parties du monde, y compris l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine. UN والعقبة الحقيقية هي عدد اﻷعضاء الدائميــن الجــدد وتشكيلهم الذي يجب أن يشمل البلدان النامية من كل مناطق العالم، بما فيها أفريقيــا وآسيــا وأمريكــا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more