Si l'on conserve le paragraphe 3 — la Banque mondiale estime qu'on ne devrait pas le conserver — le prix doit être soumis avec la " meilleure offre définitive " de manière à préserver une certaine transparence dans une méthode qui est de toute façon complexe, voire dangereuse. | UN | وإذا احتفظ بالفقرة ٣ - والبنك الدولي يرى أنه ينبغي عدم الاحتفاظ بها - فإن السعر يجب أن يقدم مع " أفضل عرض نهائي " بما يصون قدرا من الشفافية في طريقة تتسم على كل حال بالتعقيد إن لم نقل بالخطورة. |
Le paragraphe refléterait également la décision du Comité de ne plus prendre de nouvelles mesures de suivi après la date à laquelle le prochain rapport de l'État partie doit être soumis, hormis l'envoi d'un rappel à l'État partie. | UN | وينبغي أن تعكس الفقرة أيضاً قرار اللجنة بالامتناع عن اتخاذ تدابير جديدة للمتابعة بعد التاريخ الذي يجب أن يقدم فيه التقرير التالي للدولة الطرف، فيما عدا إرسال كتاب استعجال للدولة الطرف. |
Le droit marocain, par exemple, stipule qu’un investisseur privé doit fournir des garanties d’exécution. | UN | ومثال ذلك أن القانون المغربي ينص على أن المستثمر من القطاع الخاص يجب أن يقدم ضمانات لﻷداء. |
Il rappelle que la Haut-Commissaire doit faire rapport au Conseil des droits de l'homme ou, si elle veut s'adresser à l'Assemblée générale, passer par l'intermédiaire du Conseil économique et social. | UN | وأشار إلى أن المفوض السامي يجب أن يقدم تقاريره إلى مجلس حقوق الإنسان أو إذا أراد أن يتحدث أمام الجمعية العامة فيجب عليه أن يمر عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le travailleur qui a l'intention d'exercer son droit au congé à temps partiel pour soins doit présenter une demande à cet effet à son employeur deux mois au moins avant le début du congé sollicité. | UN | فالموظف الذي يعتزم استعمال الحق في إجازة رعاية يجب أن يقدم طلباً لهذا الغرض إلى رب العمل قبل ما لا يقل عن شهرين من بدء الإجازة. |
Pour être admissible, un projet doit apporter une assistance directe ou indirecte à des victimes de la torture ou à des membres de leur famille. | UN | ولكي يُقبل المشروع، يجب أن يقدم مساعدة مباشرة أو غير مباشرة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
145. Pour étayer une réclamation portant sur la perte de biens corporels, le requérant doit produire des justificatifs attestant son droit de propriété sur les actifs en question et leur présence en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990. | UN | 145- في سبيل إثبات قابلية خسائر الممتلكات المادية للتعويض، يجب أن يقدم صاحب المطالبة أدلة على ملكيته للأصول وعلى وجودها في العراق أو الكويت اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990. |
Dans le prolongement de l'adoption du rapport, les travaux de l'ambassadeur Stephen Ledogar, des Etats-Unis d'Amérique, ami de la présidence, devraient être soumis au Président de la Conférence du désarmement en séance plénière. | UN | وبعد اعتماد هذا التقرير، نرى أن العمل الذي يقوم به السفير ستيفن ليدوغارد، سفير الولايات المتحدة كصديق للرئيس، يجب أن يقدم لرئيس المؤتمر في الجلسة العامة مباشرة. |
b) Procéder à l'examen du rapport à la session initialement prévue et après quoi formuler et adresser à l'État partie ses observations finales provisoires et fixer la date à laquelle le rapport sera examiné en vertu de l'article 68 ou la date à laquelle un nouveau rapport périodique doit être soumis en vertu de l'article 66. | UN | (ب) المضي قدماً، في الدورة المحددة أصلاً، في دراسة التقرير ثم وضع ملاحظاتها الختامية المؤقتة وتقديمها إلى الدولة الطرف، وتحديد الموعد الذي ستجري فيه دراسة التقرير بموجب المادة 68 أو التاريخ الذي يجب أن يقدم فيه تقرير دوري جديد بمقتضى المادة 66. |
b) Procéder à l'examen du rapport à la session initialement prévue et après quoi formuler et adresser à l'État partie ses observations finales provisoires et fixer la date à laquelle le rapport sera examiné en vertu de l'article 68 ou la date à laquelle un nouveau rapport périodique doit être soumis en vertu de l'article 66. | UN | (ب) المضي قدماً، في الدورة المحددة أصلاً، في دراسة التقرير ثم وضع ملاحظاتها الختامية المؤقتة وتقديمها إلى الدولة الطرف، وتحديد الموعد الذي ستجري فيه دراسة التقرير بموجب المادة 68 أو التاريخ الذي يجب أن يقدم فيه تقرير دوري جديد بمقتضى المادة 66. |
b) Procéder à l'examen du rapport à la session initialement prévue et après quoi formuler et adresser à l'État partie ses observations finales provisoires et fixer la date à laquelle le rapport sera examiné en vertu de l'article 68 ou la date à laquelle un nouveau rapport périodique doit être soumis en vertu de l'article 66 du présent règlement. | UN | (ب) المضي قدماً، في الدورة المحددة أصلاً، في دراسة التقرير ثم وضع ملاحظاتها الختامية المؤقتة وتقديمها إلى الدولة الطرف، وتحديد الموعد الذي ستجري فيه دراسة التقرير بموجب المادة 68 أو التاريخ الذي يجب أن يقدم فيه تقرير دوري جديد بمقتضى المادة 66 من هذا النظام. |
S'il est fondamental que les Afghans contrôlent ce processus, la communauté internationale doit fournir l'appui majeur nécessaire pour réformer le secteur de la sécurité. | UN | ورغم أن ملكية الأفغان لأمرهم مسألة أساسية، يجب أن يقدم المجتمع الدولي دعما كبيرا لإصلاحات القطاع الأمني. |
Pour ouvrir un compte bancaire, tout résident doit fournir la documentation suivante : | UN | لكي يفتح المقيم حسابا مصرفيا، يجب أن يقدم الوثائق التالية: |
Le Gouvernement australien comprend que la partie sur laquelle repose la charge de la preuve doit fournir des éléments pour étayer sa prétention. | UN | وتفهم الحكومة الأسترالية أن من يقع عليه عبء الإثبات يجب أن يقدم دليلا يدعم مطالبته. |
Aux termes de l'article 8, le suspect ou l'accusé qui demande la commission d'office d'un conseil doit faire une déclaration de ressources pour établir qu'il ne dispose pas de ressources financières suffisantes pour engager un conseil. | UN | ووفقاً للمادة 8، يجب أن يقدم المشتبه فيه أو المتهم، الذي يطلب تعيين محام، دليلاً على أنه غير قادر على دفع أتعاب المحامي. |
1. Le Rapporteur spécial doit faire annuellement rapport à l’Assemblée générale des Nations Unies et, avant la fin de l’an 2000, à la Commission des droits de l’homme des Nations Unies. | UN | ١ - يجب أن يقدم المقرر الخاص تقريرا سنويا إلى كل من الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ولجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة قبل نهاية عام ٢٠٠٠. |
- Il doit présenter une copie certifiée conforme de sa carte d'identité; | UN | - يجب أن يقدم صاحب الطلب نسخة مُصدَّقة من بطاقة هويته الشخصية؛ |
- Il doit présenter des justificatifs d'emploi et de domicile; | UN | - يجب أن يقدم صاحب الطلب وثيقة تدعم قيامه بمهنة مشروعة وتتضمن عنوان إقامته الدقيق؛ |
Pour faciliter ces initiatives, la communauté internationale doit apporter un appui financier : | UN | وتيسيرا لهذه المبادرات، يجب أن يقدم المجتمع الدولي الدعم المالي للأغراض التالية: |
143. Pour étayer une réclamation portant sur la perte de biens corporels, le requérant doit produire des justificatifs attestant son droit de propriété sur les actifs en question et leur présence en Iraq ou au Koweït au 2 août 1990. | UN | 143- في سبيل إثبات قابلية خسائر الممتلكات المادية للتعويض، يجب أن يقدم صاحب المطالبة أدلة على ملكيته للأصول وعلى وجودها في العراق أو الكويت اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990. |
Les Inspecteurs sont parvenus à la conclusion que les résultats d'investigations sur des manquements, des malversations et des cas de corruption devraient être soumis et à l'organe de contrôle et au fonctionnaire/service en charge de la déontologie (voir par. 49 ci-dessous). | UN | وقد خلُص المفتشون إلى أن نتائج التحقيقات في سوء التصرف والغش والفساد يجب أن يقدم لكل من مجلس الرقابة ومكتب (موظف) الأخلاقيات (انظر الفقرة 49 أدناه). |
Le Tribunal constitutionnel avait rejeté la requête et indiqué que l'auteur devait former un pourvoi en révision. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية الطلب، ولكنها أشارت إلى أن صاحب البلاغ يجب أن يقدم طلب استئناف. |
Toutefois, avant de délivrer ce document, l'Office doit soumettre le certificat de nationalité de chaque demandeur à l'instance judiciaire afin qu'elle le valide. | UN | ومع ذلك، قبل إصدار بطاقة الهوية، يجب أن يقدم المكتب شهادة جنسية كل مقدم طلب للسلطة القضائية بغية التصديق عليها. |
78. L'article 76 du Code est ainsi libellé: < < Toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction et placée en garde à vue doit être présentée à un magistrat dans les 24 heures qui suivent son arrestation. | UN | 78- وتنص المادة 76 على أنه: " كل من يقبض عليه بصفة مؤقتة بسبب الاشتباه في ارتكابه جريمة يجب أن يقدم إلى القضاء خلال أربع وعشرين ساعة من القبض عليه على الأكثر. |
Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . | UN | وبالرغم من أنه من غير الضروري إثبات أن الخطر المتوقَّع محتمل جداً، تذكّر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب أن يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها تثبت أنه سيتعرض لخطر " مُتوقَّع وحقيقي وشخصي " (). |
La Slovénie estime que tous ceux qui ont commis des crimes contre l'humanité et ont participé au génocide en Bosnie-Herzégovine ou qui en sont responsables, doivent être traduits en justice. | UN | وترى سلوفينيا أنه يجب أن يقدم للعدالة جميع الذين ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية والمسؤولين عن إبادة اﻷجناس في البوسنة والهرسك أو الذين شاركوا فيها. |