"يجب أن يكون جزءا" - Translation from Arabic to French

    • doit faire partie
        
    • devrait faire partie
        
    • doit s'inscrire dans
        
    Contribuer au bien-être des personnes âgées doit faire partie intégrante de ces objectifs. UN إن بناء حياة أفضل للمسنين يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من جدول الأعمال.
    L'approche régionale est certes importante, mais nous sommes fermement convaincus qu'elle doit faire partie intégrante d'une approche globale. UN والنهج الإقليمي له أهميته، لكننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من نهج عالمي.
    Le renforcement de ces mécanismes doit faire partie des efforts constants pour améliorer l'efficacité et l'efficience du travail des Nations Unies. UN وزيادة تعزيز هذه اﻵليات يجب أن يكون جزءا من الجهود المطردة لتحسين فعالية وكفاءة عمل اﻷمم المتحدة.
    En tant que tel, il devrait faire partie intégrante du processus du développement social. UN إن الإنسان هدف التنمية ومحورها وأداتها، وبالتالي يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الاهتمام بالتنمية الاجتماعية.
    Tout effort visant à revitaliser les commissions ne devrait pas être un effort fragmentaire. Il devrait faire partie de la démarche générale que nous sommes en train d'entreprendre. UN وأي عمل يضطلع به لتنشيط اللجان يجب ألا يكون جهدا مجزأ منفصلا، بل يجب أن يكون جزءا من الممارسة الشاملة التي نقوم بها الآن.
    Pour cette raison, ses membres pensent que le refus du terrorisme doit s'inscrire dans le dialogue entre les religions et les civilisations. UN وذكر أنها لهذا تعتبر أن رفض الإرهاب يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان وبين الحضارات.
    Le renforcement de la démarche soucieuse d'égalité entre les sexes doit faire partie intégrante de l'examen. UN 6 - واختتمت قائلة إن تعزيز المنظور الجنساني يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الاستعراض.
    La commémoration des victimes de l'Holocauste doit faire partie intégrante de notre héritage commun et refléter la volonté de chaque État de libérer le monde du génocide. UN وإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود يجب أن يكون جزءا أساسيا من ثراثنا المشترك، ومقياسا لالتزام كل بلد ببناء عالم خال من الإبادة الجماعية.
    Aucune catégorie sociale ne doit être laissée en marge du développement et c'est pourquoi l'atténuation de la pauvreté doit faire partie intégrante de tout programme de mise en valeur des ressources humaines. UN ويجب أن تندمج جميع فئات المجتمع في القناة الرئيسية للتنمية؛ وعليه، فإن تخفيف الفقر يجب أن يكون جزءا أساسيا من أي برنامج لتنمية الموارد البشرية.
    Il faudra prendre conscience du fait que les efforts consentis par nos créanciers pourraient ne pas être renouvelés, et que contracter de nouveaux crédits de façon responsable doit faire partie de nos principaux objectifs. UN وعلينا أن نعي أن الجهد الذي يبذله دائنونا قد لا يتكرر، وأن الشعور بالمسؤولية لدى طلب قروض جديدة يجب أن يكون جزءا من أهدافنا الرئيسية.
    De ce fait, la mise sur pied d'un système crédible de maîtrise des armements et de mesures propres à instaurer la confiance et la sécurité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, en tant qu'élément conforme aux régimes paneuropéens, doit faire partie intégrante d'un règlement global d'après-guerre. UN ومن ثم فإن إنشاء نظام رقابة موثوق به، ووضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن في إقليم يوغوسلافيا السابقة كجزء من نظم عموم أوروبا، ويتمشى معها، يجب أن يكون جزءا أساسيا في أي تسوية شاملة لما بعد الحرب.
    Nous pensons que notre engagement à éliminer les inégalités entre les sexes et à promouvoir l'autonomisation des femmes doit faire partie d'un programme de développement efficace pour l'après-2015. UN نعتقد أن الالتزام بالقضاء على عدم المساواة بين الجنسين وتعزيز تمكين المرأة يجب أن يكون جزءا من أي خطة إنمائية لما بعد عام 2015.
    Conformément au projet de déclaration, la riposte contre le VIH/sida doit faire partie, aux yeux de l'Ordre, d'une stratégie globale qui réponde aux besoins en soins de santé primaires. UN وتمشيا مع مشروع الإعلان، فإن منظمة فرسان مالطة تؤمن بأن التصدي للإيدز يجب أن يكون جزءا من استراتيجية شاملة تلبي الاحتياجات الأساسية للرعاية الصحية.
    De fait, la promotion du dialogue, de la tolérance et de la compréhension entre les cultures doit faire partie intégrante de la lutte contre le terrorisme, dans le cadre d'initiatives comme l'Alliance des civilisations. UN والواقع أن تشجيع الحوار والتسامح والفهم بين الحضارات يجب أن يكون جزءا من صميم محاربة الإرهاب، من خلال مبادرات مثل تحالف الحضارات.
    Pendant les consultations, de nombreux États Membres ont réaffirmé que la réforme du Conseil de sécurité doit faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU en cours et que la réforme de l'ONU serait incomplète sans une réforme sérieuse du Conseil. UN وأثناء المشاورات كرر أعضاء كثيرون القول إن إصلاح مجلس الأمن يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح الجارية للأمم المتحدة، وإن إصلاح الأمم المتحدة سيكون ناقصا من دون إصلاحٍ مجدٍ لمجلس الأمن.
    Ma délégation estime qu'avant tout l'instauration de relations solides et plus étroites entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devrait faire partie intégrante des actions en faveur du développement. UN ويعتقد وفد بلادي، في المقام اﻷول، أن تأمين وجود علاقات أوثق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية.
    Il est critique de parvenir à une paix durable, une protection effective des droits de l'homme et un développement durable, et cet objectif devrait faire partie intégrante du programme de développement pour l'après-2015. UN ومن المهم للغاية تحقيق سلام دائم، وتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان والتنمية المستدامة، وهذا يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Notant que dans sa résolution 1994/51 du 3 novembre 1994, le Conseil économique et social a souligné que la promotion de la femme devrait faire partie intégrante du processus de développement économique et social dans les principaux domaines de portée mondiale tels que la participation des femmes au processus de paix et à la conduite des affaires nationales et internationales, le développement durable et l'égalité des sexes, UN وإذ تأخذ في حسبانها أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكد في قراره ١٩٩٤/٥١ المؤرخ ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أن النهوض بالمرأة يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية ضمن القضايا العالمية الرئيسية، مثل مشاركة المرأة في عملية السلم وفي الحكم على الصعيدين الوطني والدولي، وفي التنمية المستدامة، وكذلك في تحقيق المساواة بين الجنسين،
    Notant que dans sa résolution 1994/51, le Conseil économique et social a souligné que la promotion de la femme devrait faire partie intégrante du processus de développement économique et social dans le cadre des grandes questions mondiales telles que l'égalité des sexes, la participation des femmes au processus de paix, à la gestion des affaires nationales et internationales et au développement durable, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أكد في قراره ١٩٩٤/٥١، أن النهوض بالمرأة يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية ضمن القضايا العالمية الرئيسية، مثل تحقيق المساواة بين الجنسين، ومشاركة المرأة في عملية السلم وفي اﻹدارة على الصعيدين الوطني والدولي، وفي التنمية المستدامة،
    Comme le Secrétaire général, nous sommes parfaitement conscients que la réforme du Secrétariat doit s'inscrire dans un effort de restructuration plus général et inclure les mécanismes intergouvernementaux. UN إننا ندرك تماما، شأننا في ذلك شأن اﻷمين العام، أن إصلاح اﻷمانة العامة يجب أن يكون جزءا في الجهد اﻷكبر الذي يتمثل في إعادة تنظيم هيكل اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اﻵلية الحكومية الدولية.
    Relever les défis posés par le VIH/sida, la tuberculose, le paludisme et d'autres principales maladies contagieuses doit s'inscrire dans le cadre d'une réponse unifiée qui devrait être sur le pied de guerre. UN والتصدي للتحديات التي يشكلها الإيدز، والسل، والملاريا والأمراض المعدية الرئيسية الأخرى يجب أن يكون جزءا من استجابة موحدة ينبغي أن تتحول إلى مستوى حرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more