Pour être entendus, il faut aussi, lorsque c'est nécessaire, être capable de faire usage de la force. | UN | فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة. |
Pour être entendus, il faut aussi, lorsque c'est nécessaire, être capable de faire usage de la force. | UN | فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة. |
Deuxièmement, les processus de travail doivent également être examinés au moment de créer des emplois verts. | UN | ثانياً، عند إنشاء وظائف خضراء، يجب أيضاً بحث العمليات الخاصة بالعمل. |
Il ne suffit pas d'énumérer les situations dans lesquelles la force est permise, il faut également tenir compte de la proportionnalité. | UN | ولا يكفي سرد الحالات التي يجوز فيها استخدام القوة، وإنما يجب أيضاً مراعاة مبدأ النسبية. |
En outre, les pays en développement doivent aussi participer pleinement et sur un pied d'égalité aux prises de décisions économiques internationales. | UN | وأضاف أن البلدان النامية يجب أيضاً أن تشارك في اتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية بصورة كاملة وعلى قدم المساواة. |
Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد. |
b) Résolutions et décisions soumises à la Commission pour action ou adoption, en précisant le nombre de celles d'entre elles qui sont à transmettre au Conseil économique et social pour adoption; | UN | (ب) القرارات والمقررات المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان لاتخاذ إجراء بشأنها أو لاعتمادها، مع توضيح عدد ما يجب أيضاً تقديمه منها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كي يعتمدها؛ |
Si l'autorité compétente le juge utile, une illustration reproductible de 21 cm x 30 cm au maximum montrant la constitution du colis devrait aussi être fournie, accompagnée d'une brève description de l'emballage comprenant l'indication des matériaux de construction, de la masse brute, des dimensions extérieures hors tout et de l'aspect; | UN | وإذا ما رأت السلطة المختصة ضرورة ذلك، يجب أيضاً تقديم رسم إيضاحي يمكن استنساخه، لا يزيد حجمه عن ١٢ سم في ٠٣ سم، يوضح تركيب الطرد، مصحوباً بوصف موجز للغلاف يشمل المواد المستخدمة في صنعه، وكتلته الاجمالية، وأبعاده الخارجية العامة، وهيئته؛ |
il faut aussi établir une intention supplémentaire, laquelle est définie de manière très précise. | UN | إذ يجب أيضاً إثبات توافر القصد الإضافي الذي يُعرّف تعريفاً دقيقاً. |
Toutefois il ne suffit pas de légiférer et de réformer; il faut aussi qu'évoluent les mentalités et les comportements de toute la société salvadorienne. | UN | بيد أنه لا يكفي التشريع والإصلاح، إذ يجب أيضاً أن تتطور أفكار وسلوك المجتمع السلفادوري بأكمله. |
Hormis les réfugiés et les personnes déplacées, il faut aussi assurer la sécurité du personnel du HCR, qui intervient souvent dans des zones très dangereuses. | UN | وبالإضافة إلى اللاجئين والمشردين، يجب أيضاً كفالة أمن موظفي المفوضية الذين يعملون غالباً في مناطق شديدة الخطورة. |
Mais rendre possible le commerce n'est qu'un aspect de la question : il faut aussi faire en sorte qu'il se concrétise. | UN | ولكن تيسير التجارة ليس إلا جانباً من جوانب المسألة: إذا يجب أيضاً بذل ما يمكن لجعلها حقيقة واقعة. |
Ces garanties doivent également être limitées aux garanties inscrites dans le droit international, dont, au minimum, le droit à la notification de la décision d'expulsion et à la protection consulaire. | UN | إذ يجب أيضاً أن تقتصر هذه الضمانات على الضمانات المقررة في القانون الدولي، بما في ذلك كحد أدنى الحق في تلقي إخطار بقرار الطرد وفي التمتع بالحماية القنصلية. |
Les tensions culturelles et religieuses doivent également être traitées de façon adaptée et délicate afin d'éviter qu'elles ne dégénèrent en conflits et en guerres, comme l'histoire l'a montré à plusieurs reprises. | UN | فالتوترات الثقافية والدينية يجب أيضاً تناولها بصورة ملائمة ولبقة للحيلولة دون إمكانية تطورها إلى صراعات وحروب كالحالة التي وقعت أكثر من مرة في التاريخ. |
Ils doivent également être appuyés par des arrangements institutionnels leur permettant de proposer un large éventail d'activités pour répondre aux besoins des Parties. | UN | كما يجب أيضاً أن تحصل على دعم من الترتيبات المؤسسية التي تسهل لها مهمة تلبية احتياجات الأطراف من خلال طائفة عريضة من الأنشطة. |
Comme on le fait pour tous les systèmes d'insolvabilité, il faut également développer ou renforcer les dispositifs institutionnels et administratifs mis en place pour faire fonctionner le système afin d'assurer l'efficacité des mécanismes de règlement mis au point. | UN | وعلى غرار كل أنظمة الإعسار، يجب أيضاً وضع أو تعزيز الترتيبات المؤسسية والإدارية لكي يعمل النظام على ما يرام، وذلك لضمان فعالية وكفاءة آليات حل الإعسار الموضوعة. |
Comme l'a fait observer Mme Majodina, la mortalité maternelle a augmenté depuis cette décision et il faut également tenir compte des suicides et des empoisonnements. | UN | وقال إن وفيات الأمهات أثناء النفاس ازدادت منذ اتخاذ ذلك القرار، كما نبّهت السيدة ماجودينا إلى ذلك، وإنه يجب أيضاً الأخذ في الاعتبار حالات الانتحار والتسمم. |
La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. | UN | بل يجب أيضاً تنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً من جانب المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة. |
Mais les gouvernements doivent aussi trouver un juste milieu entre la nécessité de lutter contre la cybercriminalité et la protection des droits et libertés individuels. | UN | ولكن يجب أيضاً أن توازن الحكومات بين ضرورة التصدي للجريمة الإلكترونية وحماية حقوق الأفراد وحرياتهم. |
L'application du droit international humanitaire doit aussi être conçue dans ce contexte. | UN | وأضافت قائلة إنه يجب أيضاً النظر في تنفيذ القانون الإنساني الدولي في هذا السياق. |
b) Résolutions et décisions soumises à la Commission pour action ou adoption, en précisant le nombre de celles d'entre elles qui sont à transmettre au Conseil économique et social pour adoption; | UN | (ب) القرارات والمقررات المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان لاتخاذ إجراء بشأنها أو لاعتمادها، مع توضيح عدد ما يجب أيضاً تقديمه منها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي كي يعتمدها؛ |
La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; | UN | يجب أيضاً أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشياً مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما مقتضيات مبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده، وكذلك مع الالتزامات المحددة بموجب معاهدات وغيرها من التعهدات التي تتعلق صراحة باﻷسلحة النووية. |
Les ressources provenant des grands groupes devraient également financer les activités de mise en oeuvre du programme de travail du Fonds pour l'environnement. | UN | كما يجب أيضاً أن تسهم موارد مُستمدة من المجموعات الرئيسية في تمويل الأنشطة لتنفيذ برنامج عمل صندوق البيئة. |
Deuxièmement, le tribunal doit aussi donner une impression d'impartialité à un observateur raisonnable. | UN | وثانياً، يجب أيضاً أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب النزيه. |