Leurs droits humains doivent être respectés et elles doivent être des citoyennes à part entière. | UN | كما يجب احترام حقوقها الإنسانية، كما يجب اعتبارها مواطنة كاملة العضوية. |
Les droits de l'homme du peuple sahraoui, y compris ceux des personnes qui vivent dans des camps de réfugiés doivent être respectés. | UN | وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Qu'il soit Hutu, Tutsi ou Twa, le Burundais doit être respecté dans sa personne, dans ses proches et dans ses biens. | UN | إن المواطن في بوروندي، سواء كان من طائفة هوتو أو توتسي أو توا، يجب احترام أحبائه وممتلكاته. |
Lorsque des soldats mineurs sont capturés au combat, leur statut de prisonnier de guerre doit être respecté. | UN | وحين يقع الجنود اﻷطفال في اﻷسر أثناء المعارك، يجب احترام مركزهم كأسرى حرب. |
Dans ce contexte, la résolution du Conseil de sécurité qui détermine les frontières du Koweït doit être respectée. | UN | وفي هذا السياق يجب احترام قرار مجلس اﻷمن الذي يقرر الحدود الكويتية. |
Ils ont souligné que les priorités et stratégies nationales des pays bénéficiaires doivent être respectées. | UN | كما تم التأكيد على انه يجب احترام اﻷولويـات والاستراتيجيات الوطنية للبلدان المتلقية. |
Les instruments juridiques adoptés par la communauté internationale sur la question doivent être respectés. | UN | وبالتالي يجب احترام الصكوك القانونية التي صادق عليها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Par conséquent, les droits fondamentaux des migrants sans papiers doivent être respectés. | UN | ومن ثم يجب احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين الذين لا يحملون أوراقاً. |
34. Les droits et libertés politiques doivent être respectés pour créer un environnement porteur, favorable à une transition démocratique réussie. | UN | 34- وفي سبيل خلق بيئة مخولة تفضي إلى تحول ديمقراطي ناجح، يجب احترام الحقوق والحريات السياسية. |
La légalité et les droits de l'homme doivent être respectés dans la prévention de la corruption et l'application des lois réprimant la corruption; | UN | :: يجب احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في إطار مكافحة الفساد وإنفاذ القوانين التي تتعلق بمكافحة الفساد. |
Dans l'entre-temps, le statut d'expert des membres du Comité des contributions doit être respecté et leurs recommandations suivies. | UN | وأثناء هذا الوقت، يجب احترام دور لجنة الاشتراكات باعتبارها الخبير في الموضوع واتباع توصياتها. |
Cependant, le droit des peuples de disposer d'eux-mêmes doit être respecté. | UN | غير أنه يجب احترام الحق في تقرير المصير. |
Pour que l'éducation pour tous devienne une réalité, le droit des enfants à l'éducation dans les situations d'urgence doit être respecté, protégé et appliqué. | UN | ولكي يصبح توفير التعليم للجميع حقيقة، يجب احترام حق الأطفال في التعليم في حالات الطوارئ وحمايته وإعماله. |
Par ailleurs, le caractère universel des droits de l'homme doit être respecté sans sélection ni exclusion de quelque droit que ce soit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب احترام الطابع الشامل لحقوق الإنسان دون انتقاء بعض الحقوق واستبعاد البعض الآخر. |
En conséquence, conformément à l'Article 24 de la Charte, sa primauté sur les autres organes principaux de l'Organisation doit être respectée et préservée. | UN | لذا، ووفقا للمادة 24 من الميثاق، يجب احترام أوليتها في الترتيب بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة والحفاظ عليها. |
La présomption d'innocence doit être respectée. | UN | كذلك تم التشديد على أنه يجب احترام افتراض البراءة. |
Cependant, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Serbie-et-Monténégro doivent être respectées. | UN | وريثما يتم ذلك يجب احترام سيادة صربيا والجبل الأسود وسلامتها الإقليمية. |
a) La souveraineté et l'intégrité de l'Etat de Croatie doivent être respectées; | UN | ـ يجب احترام سيادة دولة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية؛ |
Les principes de proportionnalité, de distinction et de précaution devaient être respectés dans la conduite des opérations militaires. | UN | وأضاف أنه يجب احترام مبادئ التناسب والتمييز والتحوط في تنفيذ العمليات العسكرية. |
En même temps, il faut respecter le droit à la vie privée, notamment le droit de décider sur les informations personnelles. | UN | وفي نفس الوقت، يجب احترام الحق في الحياة الخاصة، ولا سيما حق اتخاذ القرار بشأن المعلومات الشخصية. |
À cet égard, il convient de respecter les prérogatives de l'Assemblée en tant que principal organe de supervision de l'Organisation, notamment en ce qui concerne la gestion et l'approvisionnement des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب احترام صلاحيات الجمعية بوصفها الجهاز الإشرافي الرئيسي للمنظمة، بما في ذلك الإشراف على إدارة عمليات حفظ السلام ومشترياتها. |
Par conséquent, lorsqu'elle relève le défi que pose la sauvegarde de la paix et de la sécurité, elle doit respecter les principes de la Charte. | UN | ولذلك، يجب احترام مبادئ الميثاق في مواجهة تحديات صون السلم والأمن. |
Malgré ces difficultés, il ne peut y avoir de discrimination à l'encontre des actionnaires étrangers et il convient de respecter pleinement les droits de propriété qui découlent de leur statut. | UN | وأكدت أنه لا ينبغي، رغم هذه الصعوبات، التمييز ضد حملة الأسهم الأجانب وأنه يجب احترام حقوق الملكية الناشئة عن كونهم من حملة الأسهم. |
En outre, il convient de respecter le droit souverain des États à produire, importer et détenir des armes légères et de petit calibre qu'ils jugent nécessaires pour répondre à leurs besoins de légitime défense et de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب احترام الحق السيادي للدول في إنتاج واستيراد وامتلاك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تعتبرها ضرورية للوفاء باحتياجاتها في الدفاع عن النفس والأمن. |