Alors que des efforts doivent être déployés au niveau national, la mise en oeuvre doit être également accélérée au niveau international. | UN | وبينما يجب بذل الجهود على الصعيد الوطني، فإن التنفيذ على الصعيد الدولي لابد من التعجيل به أيضا. |
En outre, des efforts doivent être déployés pour soutenir et encourager les gouvernements à mettre en place des approches efficaces et globales pour répondre à la violence exercée contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك يجب بذل الجهود لتشجيع الحكومات ودعمها كي تقوم بإعداد نُهُج فعالة وشاملة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
En outre, il faut s'efforcer de lutter contre la traite au niveau des communautés. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب بذل الجهود على مستوى المجتمع المحلي لمكافحة الاتجار. |
Pour ce qui est de la cinquième action, des efforts doivent être faits à l'échelle mondiale en faveur de la protection de l'environnement et du respect total des accords et arrangements internationaux afin d'empêcher l'anéantissement des ressources naturelles non renouvelables. | UN | وفي ما يتعلق بالإجراء الخامس، يجب بذل الجهود على مستوى العالم لحماية البيئة ومراعاة الاتفاقات والترتيبات الدولية بالكامل لمنع القضاء على الموارد الطبيعية غير المتجددة. |
En même temps, des efforts doivent être consentis pour tenter de résoudre les causes sous-jacentes à l'institutionnalisation, notamment la pauvreté, l'éclatement de la famille, des systèmes de protection de l'enfance trop inflexibles et l'absence d'alternatives viables. | UN | وفي الوقت نفسه يجب بذل الجهود لمعالجة الأسباب الرئيسية بوضع الأطفال في المؤسسات، وهي أساساً الفقر وانهيار الأسرة والإعاقة وعدم مرونة نُظم رعاية الأطفال والافتقار إلى بدائل الرعاية في المشاكل. |
Un examen soigneux de ces tendances indique que le Conseil aurait pu se décider pour des dispositions alternatives lui permettant de répondre d'une manière plus appropriée à des cas particuliers. Au lieu d'un recours excessif et hâtif au Chapitre VII, il faudrait consentir des efforts pour utiliser à fond les dispositions des Chapitres VII et VIII concernant le règlement pacifique des différends. | UN | إن مراجعة متأنية لهذه الاتجاهات تشير إلى أن المجلس كان بإمكانه اختيار نصوص بديلة لتكون استجابته أكثر ملاءمة لبعض الحالات الخاصة، فبدلاً من الإسراف أو التسرع في استخدام الفصل السابع من الميثاق، كان يجب بذل الجهود للاستفادة بشكل كامل من أحكام الفصل السادس المعني بتسوية النزاعات سلمياً. |
En même temps, il faudrait déployer des efforts pour assurer une bonne coordination dans la mise en oeuvre du suivi par l'ensemble du système des Nations Unies afin de mettre complètement en jeu les potentiels et le rôle de tous les organes à cet égard. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب بذل الجهود لكفالة التنسيق السديد في تنفيذ المتابعة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة برمتها بحيث تعطى الفرصة لجميع الهيئات لكي تضطلع بدورها كاملا في هذا المضمار، مستخدمة في ذلك كل طاقاتها. |
En vue de renforcer les capacités du personnel soignant des efforts doivent être entrepris pour veiller à ce qu'il n'y ait pas pénurie de professionnels de la santé et que le niveau de compétences de ces derniers soit élevé. | UN | ولبناء قدرة القوة العاملة، يجب بذل الجهود بغية كفالة عدم وجود نقص في الممارسين الصحيين ووجود مستوى مرتفع من الكفاءة بينهم. |
Cependant, des efforts doivent être déployés pour que ce type d'analyse soit effectué plus systématiquement. | UN | غير أنه يجب بذل الجهود لضمان إجراء هذا النوع من التحليل بطريقة أكثر منهجية. |
Mais des efforts doivent être déployés pour qu'aucun d'entre nous n'ait recours à la force comme moyen de régler nos divergences. | UN | مع ذلك، يجب بذل الجهود لضمان عدم لجوء أي منا إلى القوة وسيلة لحل خلافاتنا. |
À cette fin des efforts doivent être déployés pour mettre en place les mécanismes et processus au niveau des pays. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجب بذل الجهود لوضع الآليات والعمليات على الصعيد القطري. |
55. Le Comité réaffirme que des efforts doivent être déployés pour s'assurer que les fonctionnaires recevant une formation travaillent dans le contexte des opérations du HCR. | UN | ٥٥- وتكرر اللجنة رأيها وأنه يجب بذل الجهود من أجل كفالة أن يضطلع الموظفون المدربون بأعمال ذات صلة بعمليات المفوضية. |
Cela étant, il faut s'efforcer d'empêcher tout État de s'engager dans la prolifération sous prétexte d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي. |
En Bosnie, il faut s'efforcer de parvenir à une paix juste et durable pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur foyer, sinon le problème aura des incidences négatives non seulement sur la stabilité régionale, mais également sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. فإذا لم يتم تحقيق هذه اﻷهداف، فسيؤثر ذلك تأثير ضارا لا على الاستقرار اﻹقليمي فحسب بل أيضا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Comme la responsabilité de l’application de la loi pénale incombe au premier chef aux États, il faut s’efforcer de raffermir ces institutions nationales. | UN | وحيث أن المسؤولية اﻷولية عن تعزيز أي نظام للجزاءات تقع على كاهل الدول ، يجب بذل الجهود لتعزيز هذه المؤسسات الوطنية . |
des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
Parallèlement, des efforts doivent être consentis pour renforcer le rôle des organisations multilatérales, y compris le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, dans l'aide au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب بذل الجهود لتعزيز دور المنظمات المتعددة الأطراف، بما في ذلك صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، في المساعدة على تحقيق التنمية. |
Pour progresser en matière de développement social, des efforts doivent être consentis pour répondre aux besoins des individus qui, tout en vivant dans divers milieux culturels, ont un même respect pour la foi et la famille, notamment ceux confrontés aux conditions du milieu qui évoluent. | UN | ولتحقيق التقدم في التنمية الاجتماعية، يجب بذل الجهود لتلبية احتياجات الأفراد الذين يتقاسمون روابط مشتركة خاصة باحترام العقيدة والأُسرة، مع العيش في خلفيات اقتصادية مختلفة، بما في ذلك تلك التي تكافح الظروف البيئية المتغيرة. |
Un examen soigneux de ces tendances indique que le Conseil aurait pu se décider pour des dispositions alternatives lui permettant de répondre d'une manière plus appropriée à des cas particuliers. Au lieu d'un recours excessif et hâtif au Chapitre VII, il faudrait consentir des efforts pour utiliser à fond les dispositions des Chapitres VII et VIII concernant le règlement pacifique des différends. | UN | إن مراجعة متأنية لهذه الاتجاهات تشير إلى أن المجلس كان بإمكانه اختيار نصوص بديلة لتكون استجابته أكثر ملاءمة لبعض الحالات الخاصة، فبدلاً من الإفراط أو التسرع في استخدام الفصل السابع من الميثاق، كان يجب بذل الجهود للاستفادة بشكل كامل من أحكام الفصل السادس المعني بتسوية النزاعات سلمياً. |
Les dispositions du Code révisé de la personne et de la famille sont louables, dans un pays où les préjugés continuent de peser lourdement sur les femmes, dont la plupart sont analphabètes, et par conséquent ignorent leurs droits, il faudrait déployer des efforts pour assurer l'application effective de ces dispositions. | UN | وفي حين أن أحكام القانون المنقح للفرد والأسرة جديرة بالثناء، يجب بذل الجهود لكفالة تطبيق هذه الأحكام بفعالية، في بلد لا تزال فيه الأحكام المسبقة تلقي بكاهلها على النساء، اللواتي يعاني معظمهن من الأمية ولا يعين بالتالي حقوقهن. |
Finalement, il signale que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique met actuellement à l'étude la manière d'améliorer la coopération régionale et interrégionale et souligne que des efforts doivent être entrepris pour inclure l'ensemble des acteurs, à savoir les gouvernements, la communauté scientifique et la communauté des usagers. | UN | 36 - وأخيرا، قال إن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية تدرس حاليا طرق تحسين التعاون الإقليمي والأقاليمي، وإنه يجب بذل الجهود لضم جميع الجهات الفاعلة، أي الحكومات والمجتمع العلمي ومجتمع المستخدمين. |
L'Indonésie estime comme le Comité consultatif qu'il faut faire des efforts pour remédier à ce problème. | UN | وأضاف أن إندونيسيا تشارك اللجنة الاستشارية وجهة نظرها القائلة إنه يجب بذل الجهود لتصحيح هذا الوضع. |