Septièmement, la Russie estime que l'ONU doit continuer à jouer un rôle central pour unifier la lutte de la communauté internationale contre le terrorisme. | UN | سابعا، تعتقد روسيا أنه يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا مفصليا في توحيد جهود المجتمع الدولي في حربه على الإرهاب. |
l'ONU doit unifier son action si elle veut œuvrer efficacement à la réalisation de ses objectifs dans le domaine de la sécurité humaine. | UN | وبالتالي يجب على الأمم المتحدة أن تعمل ككيان واحد إذا أريد لها أن تسعى إلى تحقيق أهداف الأمن البشري بفعالية. |
l'ONU doit en faire sa priorité principale. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجعل ذلك في صدارة أولوياتها. |
les Nations Unies doivent donc déployer des efforts afin d'éliminer rapidement le colonialisme. | UN | ولهذا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل على القضاء على الاستعمار بسرعة. |
Réduire ces décalages et finir par les combler afin de limiter leurs effets néfastes sur les droits de l'homme est un problème global que les Nations Unies doivent contribuer à résoudre. | UN | ويشكل تضييق هذه الثغرات وسدُّها في نهاية المطاف للحد من تأثيرها السلبي في حقوق الإنسان تحدياً عالمياً يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً في مواجهته. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit faire davantage encore pour prévenir les conflits sur le continent africain. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة أن تفعل المزيد لمنع نشوب الصراعات المسلحة في القارة الأفريقية. |
l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central à cet égard. | UN | وفي هذا الخصوص، يجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور مركزي. |
Aujourd'hui, plus que jamais, l'ONU devrait assumer pleinement sa responsabilité historique vis-à-vis de cette question. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليتها التاريخية تجاه هذه القضية. |
l'ONU doit donc jouer un rôle important dans le règlement de la crise économique mondiale. | UN | لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في إيجاد حلول للأزمة الاقتصادية العالمية. |
l'ONU doit continuer de mener nos efforts afin de veiller à ce que les ressources soient utilisées à bon escient. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تستمر في قيادة الجهود التي نبذلها لضمان إنفاق الموارد على نحو فعال. |
À cet égard, l'ONU doit donner l'exemple. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة أن تكون مثالا يحتذى. |
En outre, l'ONU doit renforcer sa capacité à répondre à des priorités changeantes. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب على الأمم المتحدة أن تعزز قدرتها على الاستجابة لتحويل الأولويات. |
La CARICOM estime que l'ONU doit continuer de jouer un rôle de premier plan pour recenser les problèmes et contribuer à l'établissement des partenariats nécessaires entre le monde développé et le monde en développement. | UN | ومن رأي الجماعة أنه يجب على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور طليعي من أجل حصر المشاكل والإسهام في إقامة الشراكات، التي تعد ضرورية فيما بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Si nous voulons véritablement accomplir les difficiles tâches qui nous attendent, l'ONU doit travailler en coopération. | UN | وإذا كنا نريد حقا أن نحقق المهام الصعبة التي تواجهنا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل معا. |
les Nations Unies doivent cependant envoyer des missions de visite dans ces territoires pour faciliter la mise en oeuvre effective et intégrale de la Déclaration, et Mme Nuanthsing invite les puissances administrantes à collaborer avec ces missions de toute manière possible. | UN | بيد أنه يجب على الأمم المتحدة أن ترسل بعثات زائرة إلى هذه الأقاليم لتيسير إنفاذ الإعلان إنفاذا كاملا وفعالا، وطلبت من الدول القائمة بالإدارة ألا تدخر أي جهد للتعاون مع هذه البعثات. |
les Nations Unies doivent aussi, grâce à leurs précieux centres d'information, veiller à une diffusion juste et équilibrée de l'information. | UN | ومن خلال مراكز الإعلام القيمة، يجب على الأمم المتحدة أن تنشر المعلومات بصورة عادلة ومتزنة. |
De plus, les Nations Unies doivent s'efforcer de faire en sorte que les femmes soient mieux représentées au sein des missions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الأمم المتحدة أن تسعى لضمان تمثيل أفضل للمرأة في البعثات. |
La Suisse est convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle clé en entamant un dialogue constructif à cette fin avec les États Membres. | UN | وسويسرا مقتنعة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في إدخال الدول الأعضاء في حوار بناء لبلوغ هذه الغاية. |
Malgré le calme apparent, des problèmes d'insécurité subsistent. C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre son action constructive en Sierra Leone afin de maintenir et de consolider la paix si chèrement acquise. | UN | وأضافت أنه على الرغم من الهدوء، ما زالت التحديات الأمنية مستمرة، لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تظل مرتبطة في سيراليون ارتباطاً بنّاءً، بغية المحافظة على السلام الذي تحقَّق وتوطيد أركانه. |
l'Organisation des Nations Unies doit faire appel à des méthodes novatrices afin de continuer à améliorer ses capacités de mesure et d'évaluation dans ce domaine. | UN | ولذلك يجب على الأمم المتحدة أن تستخدم نُهجا ابتكارية من أجل مواصلة تحسين قدرتها على القياس والتقييم في هذا المجال. |
Dans ce contexte, l'ONU devrait jouer un rôle actif et renforcer sa collaboration avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC, ainsi qu'avec les organismes régionaux. | UN | وفي هذا السياق، يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور نشط، وأن تعزز من تعاونها مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، وأيضا مع الهيئات الإقليمية. |
C'est cette énergie que, promoteur et catalyseur de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, le système des Nations Unies doit capter. | UN | وهذه هي الطاقة التي يجب على الأمم المتحدة أن تستفيد منها كعامل مشجع ومحفز للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
l'Organisation doit cesser d'accorder des crédits à ceux qui ne paient pas. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن توقف مد الدين لمن لا يدفعون. |