Je crois que tous les États membres sont d'avis que la Conférence doit éviter de piétiner en 2010. | UN | وأعتقد أن جميع الدول الأعضاء ترى أنه يجب على المؤتمر أن يتجنب التخبط في عام 2010. |
Le but de la Conférence doit donc être de réaliser des avancées substantielles sur tous ses thèmes et objectifs. | UN | ومن ثم، يجب على المؤتمر أن يهدف إلى تحقيق تقدم جوهري بشأن أهدافه ومواضيعه. |
la Conférence doit donc consacrer un maximum de temps et d'énergie à la recherche d'un accord sur un programme de travail. | UN | وعليه، يجب على المؤتمر أن يكرِّس أقصى قدر من وقته وطاقته لتأمين اتفاق بشأن برنامج عمل. |
Après près de huit années d'inactivité, la Conférence doit concentrer ses efforts sur des objectifs atteignables correspondant aux besoins sécuritaires d'aujourd'hui. | UN | وبعد زهاء ثمانية أعوام من الركود، يجب على المؤتمر أن يركز جهوده على أهداف قابلة للتحقيق تتناول قضايا الأمن التي نواجهها اليوم. |
Tout en reconnaissant l'importance des négociations bilatérales entre États dotés d'armes nucléaires, nous pensons que la Conférence doit engager des négociations multilatérales sur un désarmement nucléaire à une date rapprochée. | UN | ونحن، إذ نعترف بأهمية المفاوضات الثنائية فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية، نعتقد بأنه يجب على المؤتمر أن يباشر بسرعة مفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح النووي. |
De même que pour les questions de fond, la Conférence doit répondre aux attentes de la communauté internationale en faveur d'un renforcement de la représentativité de la Conférence grâce à un élargissement de sa composition. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، يجب على المؤتمر أن يستجيب لتوقعات المجتمع الدولي بالنسبة إلى تعزيز الطابع التمثيلي للمؤتمر عن طريق توسيع العضوية. |
Le Gouvernement italien estime que la Conférence doit en priorité maintenir et même renforcer son rôle d'instance de négociation multilatérale, en consolidant sa vocation, qui est de conclure des accords de portée universelle. | UN | وترى الحكومة الإيطالية إنه يجب على المؤتمر أن يقوم أولاً وقبل كل شيء بمواصلة بل وتعزيز دوره باعتباره محفلاً تفاوضياً متعدد الأطراف، وأن يوطد أركان رسالته بإبرام اتفاقات عالمية النطاق. |
Comme le prévoit le paragraphe 2 de son règlement intérieur et comme l'ont rappelé plusieurs délégations à la présente séance, la Conférence doit revoir périodiquement sa composition. | UN | ووفقا لنص القاعدة 2 من النظام الداخلي، وكما ذكَّرتنا وفود كثيرة في هذا الصباح، فإنه يجب على المؤتمر أن ينظر في عضويته على فترات منتظمة. |
Au stade actuel, il faut réaffirmer que la Conférence doit continuer à accorder le plus haut rang de priorité à la création d'un comité spécial du désarmement nucléaire, ainsi que le Groupe des 21 l'a proposé à plusieurs occasions. | UN | وفي الوقت الحالي، نرى أنه من الضروري أن نكرر قول إنه يجب على المؤتمر أن يستمر في إيلاء أعلى درجة من اﻷولوية ﻹنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، كما اقترحت مجموعة اﻟ ١٢ في عدة مناسبات. |
Quant à savoir si la Conférence doit examiner cette question et quel mécanisme utiliser à cette fin, la question n'a pas été tranchée, en dépit des intenses consultations de mes prédécesseurs. | UN | ولم يتم الاتفاق على مسألة ما اذا كان يجب على المؤتمر أن ينظر في هذه المسألة وما هي اﻵلية التي ينبغي استخدامها لهذا الغرض على الرغم من المشاورات المستفيضة التي أجراها سلفي. |
Nous ne pouvons plus nous le permettre - la Conférence doit commencer à travailler. | UN | ولم يعد بوسعنا تحمل ذلك - لذا يجب على المؤتمر أن يباشر أعماله. |
Pour garantir la pertinence continue du Traité, la Conférence doit réaffirmer sa détermination à considérer toute non-observation des normes fondamentales du Traité comme une menace grave à la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكفالة استمرار أهمية المعاهدة، يجب على المؤتمر أن يؤكد مجددا بصورة جماعية أن عدم الامتثال للقواعد الأساسية المتعلقة بعدم الانتشار في المعاهدة يُعتبر تهديدا واضحا للسلم والأمن الدوليين. |
Pour garantir la pertinence continue du Traité, la Conférence doit réaffirmer sa détermination à considérer toute non-observation des normes fondamentales du Traité comme une menace grave à la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكفالة استمرار أهمية المعاهدة، يجب على المؤتمر أن يؤكد مجددا بصورة جماعية أن عدم الامتثال للقواعد الأساسية المتعلقة بعدم الانتشار في المعاهدة يُعتبر تهديدا واضحا للسلم والأمن الدوليين. |
Nous partageons la conclusion de la majorité, selon laquelle la Conférence doit combler les lacunes des instruments juridiques internationaux existants, qui ne suffisent pas à prévenir le déploiement dans l'espace. | UN | ونشاطر الأغلبية رأيها في أنه يجب على المؤتمر أن يتناول الثغرات الموجودة في الصكوك القانونية الدولية الحالية ويسعى لتسويتها، إذ لا تكفي تلك الصكوك لحظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Cette proposition est rejetée par les délégations qui s'opposent à ce que les travaux de la Conférence soient évalués en termes de productivité et estiment que la Conférence doit poursuivre ses travaux ainsi que les débats sur les points inscrits à son ordre du jour. | UN | وترفض هذا المقترح الوفود المعارضة لفكرة قياس أعمال المؤتمر من حيث مستوى الإنتاجية، والتي ترى أنه يجب على المؤتمر أن يواصل العمل ومناقشة مواضيع جدول أعماله. |
Les auteurs sont fermement convaincus que la Conférence doit prendre des mesures énergiques pour éviter au début de la session de l'année prochaine tout retard qui serait dû à des raisons sans rapport avec les aspects fondamentaux du traité que nous sommes tous convenus de négocier. | UN | ويعرب المشتركون في تقديم الاقتراح عن اعتقادهم القوي بأنه يجب على المؤتمر أن يتخذ تدابير إيجابية لتفادي أي تأخير آخر في بداية دورة العام المقبل لأسباب لا علاقة لها بجوهر المعاهدة التي اتفقنا جميعاً على التفاوض عليها. |
La priorité doit également être donnée à la négociation d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant, aux termes duquel les États dotés d'armes nucléaires s'engageront à ne pas utiliser ou à ne pas menacer d'utiliser d'armes nucléaires contre les États non dotés d'armes nucléaires, question que la Conférence doit aborder. | UN | ويجب إيلاء الأولوية أيضا إلى التفاوض بشأن وضع صك عالمي، وغير مشروط، وملزم قانونا تتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجبه بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وهذه مسألة يجب على المؤتمر أن يعالجها. |
La priorité doit également être donnée à la négociation d'un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant, aux termes duquel les États dotés d'armes nucléaires s'engageront à ne pas utiliser ou à ne pas menacer d'utiliser d'armes nucléaires contre les États non dotés d'armes nucléaires, question que la Conférence doit aborder. | UN | ويجب إيلاء الأولوية أيضا إلى التفاوض بشأن وضع صك عالمي، وغير مشروط، وملزم قانونا تتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجبه بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وهذه مسألة يجب على المؤتمر أن يعالجها. |
8. Pour ce qui est de la protection des enfants, la Conférence doit prendre acte du développement du droit international humanitaire coutumier, qui a pour point de départ les Protocoles additionnels de 1977 et l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بحماية اﻷطفال ، قال انه يجب على المؤتمر أن يلاحظ تطور القانون الانساني الدولي العرفي استنادا الى البروتوكولين الاضافيين لسنة ٧٧٩١ والمادة ٨٣ من اتفاقية حقوق الطفل . |
La Chine est d'avis que cette conférence doit conserver la double filière de négociation sur la Convention et sur le Protocole; la Conférence doit appliquer le principe des < < responsabilités communes mais différenciées > > , faire que les négociations soient vraiment animées par les parties elles-mêmes, et garantir l'ouverture, la transparence, une large participation et une volonté de consensus. | UN | وترى الصين أنه يجب على المؤتمر أن يواصل المضي في المسار المزدوج للمفاوضات بشأن الاتفاقية والبروتوكول؛ وأن يلتزم بمبدأ " المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة " ؛ وأن يجعل عملية التفاوض عملية تقودها الأطراف ذاتها؛ وأن يكفل الانفتاح والشفافية والمشاركة الواسعة النطاق وأسلوب توافق الآراء. |