"يجب على بلدان" - Translation from Arabic to French

    • les pays
        
    Certes, les pays d'origine tout comme les pays de destination doivent redoubler d'efforts pour réduire la traite, protéger les victimes et poursuivre les auteurs. UN والواقع أنه يجب على بلدان المنشأ وبلدان المقصد معاً أن تزيد جهودها لتقليل الاتجار المقصود ولحماية النساء المتجر بهن ومقاضاة المتاجرين بهن.
    Toutefois, les quotes-parts de certains pays, au premier rang desquels les pays en transition, sont encore surévaluées, tandis que celles d'autres pays sont sous-évaluées, essentiellement en raison de l'influence persistante de la formule de limitation des variations des quotes-parts et des périodes de base qui demeurent relativement longues. UN ومع ذلك فإن بعض البلدان، على اﻷقل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا تزال تُفرض عليها حصص مرتفعة للغاية، بينما تُفرض حصص أقل مما يجب على بلدان أخرى، ويرجع ذلك أساسا الى التأثير المستمر لنظام الحدود وفترة اﻷســاس الطويلة نسبيا.
    Toutefois, pour y parvenir, les pays du Nord doivent se montrer plus sensibles aux exigences du développement et reconnaître qu'ils ont l'obligation de contribuer au processus de développement et de faciliter l'élimination de la pauvreté. UN لكن يجب على بلدان الشمال، تحقيقا لهذا الغرض، أن تظهر قدرا أكبر من الوعي باحتياجات التنمية وتعترف بأن عليها التزاما للمساعدة في عملية التنمية فضلا عن تيسير اجتثاث الفقر.
    les pays de la région ont promis qu'aucun d'entre eux n'acceptera que son territoire soit utilisé pour armer, approvisionner ou accueillir des éléments hostiles ou des groupes terroristes visant un autre pays de la région. UN 41 - واختتم بيانه قائلا إنه يجب على بلدان المنطقة أن تتعهد بألا يُستخدم أي منها في تسليح أو إمداد أو استضافة أي من العناصر المعادية أو المجموعات الإرهابية المسلحة ضد البلدان الأخرى.
    Pour cela, les pays d'origine doivent s'efforcer avant tout de développer les possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de travail des travailleurs qualifiés, à la fois en offrant de meilleures possibilités d'évolution des carrières et en proposant des rémunérations suffisantes. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يجب على بلدان المنشأ أن تركز على زيادة فرص التوظيف وتحسين ظروف العمل للعاملين المهرة، عن طريق تعزيز فرص التطور الوظيفي ومنح الأجر الملائم على حد سواء.
    Pour cela, les pays d'origine doivent s'efforcer d'accroître les débouchés et d'améliorer les conditions de travail du personnel qualifié en favorisant les perspectives d'avancement et en offrant des salaires convenables. UN ولتحقيق هذه الغاية، يجب على بلدان المنشأ التركيز على زيادة فرص العمل وتحسين ظروفه للعمال المهرة، وذلك من خلال تعزيز فرص للعمل الدائم وتوفير أجر ملائم على حد سواء.
    Des questions spécifiques ont été débattues, dont l'évolution des modalités de groupement, les différents moteurs de ces changements et la façon dont les pays du Nord et les pays du Sud devraient y réagir. UN وشملت المسائل الخاصة التي نوقشت: تغير أنماط التكتلات، والدوافع المختلفة المؤدية إلى التغيرات، وكيف يجب على بلدان الشمال والجنوب أن ترد على تلك التغيرات.
    En premier lieu les pays d'origine devraient informer leurs ressortissants de leurs droits et responsabilités avant leur départ et leur indiquer où s'adresser dans le pays d'accueil pour obtenir de l'aide le cas échéant. UN ومن ناحية أولىـ يجب على بلدان المنشأ أن تكفل إخطار رعاياها بمسؤولياتهم قبل الرحيل، مع ضمان معرفتهم بأماكن طلب المساعدة في البلد المضيف.
    Dans un tel contexte, les pays de la région doivent faire face à un double défi : d'une part réussir le pari de la mobilisation de ressources internes significatives, et d'autre part amener les pays développés à appuyer effectivement les initiatives de mise en œuvre de la CCD dans les pays Parties touchés. UN وفي هذا السياق، يجب على بلدان المنطقة أن تواجه تحدياً مزدوجاً، إذ عليها، من جهة، أن تنجح في تعبئة كمية كبيرة من الموارد الداخلية، وعليها، من جهة أخرى، أن تقنع البلدان المتقدمة بتقديم دعم فعلي للمبادرات الرامية إلى تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في البلدان الأطراف المتأثرة.
    Les relations de bon voisinage sont la pierre angulaire sur laquelle les pays d'Europe du Sud-Est doivent bâtir un avenir commun européen de paix, de stabilité et de prospérité. UN وعلاقات حسن الجوار هي حجر الزاوية الذي يجب على بلدان جنوب شرق أوروبا أن تبني عليه مستقبلا أوروبيا مشتركا للسلام والاستقرار والازدهار.
    Toutefois, les pays de destination comme les pays d'origine doivent se pencher sur les facteurs d'expatriation et d'attraction dans le cadre de la traite des êtres humains. UN ومع ذلك يجدر بالإشارة إلى أنه يجب على بلدان المقصد وبلدان المنشأ أن تتصدى لعوامل الدفع والجذب التي تؤثر في ظاهرة الاتجار بالأشخاص على السواء.
    Par conséquent, les pays sans littoral et de transit doivent procéder à des évaluations et à des analyses intégrées afin de mettre en place les infrastructures de transport appropriées, de dimension correcte et interopérables. UN ولذا يجب على بلدان العبور غير الساحلية أن تجري تقديرات متكاملة وتحليلات بقصد تفعيل الهياكل الأساسية للنقل بوجه صحيح وأبعاد صحيحة وتشغيل مشترك.
    les pays d'origine et les pays d'accueil doivent donc redoubler d'efforts pour accroître le potentiel économique des travailleurs étrangers en créant des conditions juridiques, réglementaires et institutionnelles favorables. UN وبناء عليه، يجب على بلدان المنشأ والمقصد تكثيف جهودها الرامية إلى توسيع الإمكانات الاقتصادية للعمال الأجانب من خلال تهيئة ظروف قانونية وتنظيمية ومؤسسية مواتية.
    les pays d'Amérique latine et des Caraïbes doivent se conformer à la Convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériels connexes. UN يجب على بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الامتثال لاتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة تصنيع الأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات والمواد الأخرى ذات الصلة والاتجار بها بطريقة غير مشروعة.
    Pour que de réels progrès soient possibles, les pays aussi bien de la CEE que d'autres régions doivent respecter les engagements qu'ils ont pris au titre de la Déclaration du Millénaire, de celle de Monterrey sur le financement du développement, du Plan de mise en oeuvre de Johannesburg et de la Déclaration ministérielle adoptées par l'Organisation mondiale du commerce à Doha. UN وإذا ما أريد إحراز تقدم حقيقي، يجب على بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا وغيرها من المناطق أن تحترم الالتزامات التي قطعتها على أنفسها في إعلان الألفية، وفي إعلان مونتيري بشأن تمويل التنمية، وفي خطة تنفيذ جوهانسبرغ، وفي إعلان الدوحة الوزاري لمنظمة التجارة العالمية.
    Un des résultats les plus importants de cette réunion a été la reconnaissance de la nécessité pour les pays de la région de progresser vers la ratification des traités et instruments juridiques internationaux relatifs à l'espace, de se doter d'une protection juridique pour le cas où des dégâts seraient provoqués par des objets spatiaux et où leur responsabilité serait engagée à cet égard. UN وكان من أهم نتائج ذلك الاجتماع الإقرار بأنه يجب على بلدان المنطقة أن تحقق تقدماً في التصديق على المعاهدات والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بالفضاء، كي توفر لنفسها حماية قانونية، تحسباً لأي ضرر قد تسببه الأجسام الفضائية، وللمسؤولية التي قد تترتب عن مثل ذلك الضرر.
    Il convient de redoubler d'efforts pour résoudre cette crise et les pays de la région doivent approfondir leur coopération dans les domaines politique, économique et sécuritaire en vue de relever les défis toujours plus grands auxquels ils sont confrontés, notamment la menace posée par les extrémistes et les organisations criminelles internationales. UN وينبغي مضاعفة الجهود الرامية إلى حل تلك الأزمة، كما يجب على بلدان تلك المنطقة أن تعمق تعاونها السياسي والاقتصادي والأمني بهدف معالجة التحديات المتعاظمة التي تواجهها، بما فيها التهديد الذي تمثله المنظمات المتطرفة والمنظمات الإجرامية الدولية.
    56. les pays de la région de l'Afrique doivent trouver un terrain d'entente pour faire face aux problèmes que pose la criminalité organisée et intensifier et intégrer les efforts qu'ils mènent à cet égard. UN 56- يجب على بلدان المنطقة الأفريقية أن تجد أرضيةً مشتركةً لمواجهة التحدِّيات التي تطرحها الجريمةُ المنظَّمةُ، وأن تُوحِّد جهودَها في هذا الشأن.
    56. les pays africains doivent trouver un terrain d'entente concernant les obstacles apparemment insurmontables et d'ores et déjà redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les réformes nécessaires tout en élaborant un plan clair visant à intégrer les pratiques locales pertinentes à un régime durable de prévention du crime. UN 56- يجب على بلدان أفريقيا أن تجد أرضية مشتركة بشأن التحديات التي تبدو كأنها لا يمكن التغلب عليها، وأن تكثف جهودها الفورية الرامية إلى تنفيذ الإصلاحات اللازمة، مع وضع خطة واضحة لإدماج الممارسات المحلية ذات الصلة في نظام مستدام لمنع الجريمة.
    A cet égard également, les pays d'origine devraient examiner de façon plus dynamique les initiatives dans les domaines socio-économique, culturel et politique, afin de favoriser la réconciliation et le dialogue particulièrement avec les communautés réfugiées et pour assurer le maintien de l'ordre public. UN x يجب على بلدان المنشأ في هذا الصدد أيضاً تستكشف بمزيد من الهمة إمكانية القيام بمبادرات على كل من الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي والسياسي للتشجيع على المصالحة والحوار، ولا سيما مع جماعات اللاجئين، وأن تضمن احترام سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more