La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
Enfin, il faut que tous les États participent aux délibérations et aux prises de décision des institutions internationales sur un pied d'égalité et que ces décisions et délibérations soient transparentes. | UN | وأخيرا، يجب على جميع الدول أن تشارك في المداولات وعمليات صنع القرار الجارية في المؤسسات الدولية من منطلق المساواة فيما بينها، ويجب أن تتسم تلك القرارات والمداولات بالشفافية. |
2. Pour parvenir à cette universalisation, il faut que tous les États parties fassent preuve de volonté politique. | UN | 2- ولتحقيق عالمية الاتفاقية، يجب على جميع الدول الأطراف أن تبدي إرادة سياسية. |
Quel que soit le tribunal arbitral choisi, sa fonction reste la même : les tribunaux arbitraux doivent tous résoudre les différends dont ils sont saisis sous l'empire du droit. | UN | وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون. |
il faut que toutes les délégations s'engagent fermement à fournir à la Mission des crédits suffisants pour qu'elle puisse s'acquitter de la tâche extrêmement complexe qui lui a été confiée. | UN | كما يجب على جميع الوفود الالتزام بشكل كامل بضمان رصد الموارد بما يتناسب مع مهمة البعثة البالغة التعقيد. |
Bien que le Canada reconnaisse, comme tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, que l'Iran peut utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, ce droit implique cependant des obligations auxquelles tous les États, y compris l'Iran, doivent se conformer. | UN | ورغم أن كندا تعترف، مثل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، بحق جمهورية إيران الإسلامية فى استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن هذا الحق مصحوب بالتزامات يجب على جميع الدول الامتثال إليها، بما فيها جمهورية إيران الإسلامية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris ceux faisant partie du personnel militaire, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزر، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
La législation fédérale exige que tous les résidents de l'île, y compris les militaires, paient un impôt sur le revenu au Fonds général de Guam et non au Gouvernement fédéral. | UN | ووفقا للقانون الاتحادي، يجب على جميع سكان الجزيرة، بمن فيهم الأفراد العسكريون، أن يدفعوا ضرائب الدخل إلى الصندوق العام لغوام، لا إلى الحكومة الاتحادية. |
Si l'on veut sortir de l'impasse, il faut que tous les États participent d'une manière sincère au dialogue sur la façon de parvenir au désarmement et à la non-prolifération nucléaires et qu'ils comprennent et acceptent les préoccupations de chacun en matière de sécurité et la façon dont les menaces sont perçues par les uns et les autres. | UN | ومن أجل أن تبدأ أي انطلاقة، يجب على جميع الدول أن تنخرط بإخلاص في حوار حول نهجها في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي وأن تتفهم الشواغل الأمنية في ما بينها وتصوراتها للتهديد وأن تراعيها. |
Vu qu'au lieu de diminuer le nombre de mines posées sans discrimination augmente chaque année dans le monde, ma délégation estime que l'intention seule d'éliminer ces armes ne suffit pas. Pour que nos enfants puissent marcher librement et paisiblement dans le monde, il faut que tous les États passent aux actes. | UN | وحيث أن عدد اﻷلغام التي تزرع سنويا بشكل عشوائي في أنحاء العالم كافة يتزايد ولا يتناقص، فإن وفدي يعتقد بأن النوايا وحدها لا تكفي ﻹزالة تلك اﻷسلحة بل يجب على جميع الدول أن تقوم بإجراءات حتى يستطيع أطفالنا أن يمشوا بحرية وسلام في العالم. |
Il va sans dire que, pour que le Tribunal puisse s'acquitter de sa mission et poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, il faut que tous les États de la région — y compris les entités autoproclamées exerçant de facto des fonctions gouvernementales — respectent leur obligation légale de coopérer avec lui. | UN | ومن نافلة القول إنه كي تنجح هذه المحكمة في أداء ولايتها المتمثلة بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة، يجب على جميع دول المنطقة - بما فيها الكيانات المعلنة ذاتيا والتي تمارس بحكم الواقع مهاما حكومية - أن تمتثل لالتزامها القانوني بالتعاون مع المحكمة. |
À cet égard, nous voudrions rappeler que la Stratégie est le bien de tous les États Membres et que, par conséquent, ils doivent tous participer à l'ensemble des décisions concernant sa pleine mise en œuvre. | UN | ويود في هذا الصدد أن يعيد التذكير بأن الاستراتيجية هي ملك لجميع الدول الأعضاء وبالتالي يجب على جميع هذه الدول المشاركة في عملية صنع القرار الخاص بتنفيذ مختلف جوانب هذه الاستراتيجية. |
Lorsqu'ils discutent de la Déclaration de Beijing +20, les États Membres doivent tous parler et convenir sérieusement d'objectifs stratégiques autonomes concernant les femmes, la paix et la sûreté, y compris le désarmement, qui constituent un fondement des droits de la femme. | UN | وعند مناقشة إعلان ومنهاج عمل بيجين بعد مضيّ 20 عاماً، يجب على جميع الدول الأعضاء أن تجري مناقشات جادة وتتفق على أهداف استراتيجية قائمة بذاتها تتعلق بالمرأة والسلام والأمن، بما في ذلك نزع السلاح، لتكون بمثابة ركيزة أساسية لحقوق المرأة. |
Le Comité spécial rappelle que les États Membres doivent tous payer toutes leurs contributions dans les délais et sans conditions. | UN | 142 - تؤكد اللجنة الخاصة مرة أخرى على أنه يجب على جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل في مواعيدها ودون أي شروط. |
Pour cela, il faut que toutes les parties au Moyen-Orient respectent mutuellement ces droits et les principes dont ils découlent, et ce de façon constante. | UN | ومن أجل أن تتمتع بذلك، يجب على جميع اﻷطراف في الشرق اﻷوسط أن تتمسك دائما بالاحترام المتبادل لهذه الحقوق والمبادئ التي انبثقت عنها هذه الحقوق. |
Pour ce faire, il faut que toutes les parties acceptent les décisions prises et coopèrent pleinement avec le Représentant spécial qui est nommé par le Secrétaire général pour mettre en œuvre ces décisions. | UN | ولنجاح تلك العملية، يجب على جميع الأطراف أن تقبل القرارات المتخذة، كما يجب عليها أن تتعاون تعاونا كاملا مع الممثل الخاص الذي يعينه الأمين العام من أجل تنفيذ تلك القرارات. |
Si nous tenons vraiment à prévenir de telles situations, il faut que toutes les nations du monde respectent dans leurs relations les principes et les règles du droit international et résolvent leurs différends par des moyens pacifiques, comme cela est prévu dans la déclaration des principaux objectifs de la Décennie. | UN | وإذا كنا حقا نريد تفادي مثل هذه الحالات، فإنه يجب على جميع دول العالم أن تهتــدي فــي علاقاتهــا بمبادئ وأحكام القانون الدولي وأن تحل منازعاتها بالوسائل السلمية، كما هو مقترح في بيان المقاصد الرئيسية للعقد. |
5. Ces traités, ainsi que d'autres normes internationales élaborées par l'Organisation des Nations Unies ou l'Union africaine, énoncent des normes de conduite auxquelles tous les États qui y sont parties sont tenus de se conformer. | UN | 5- وتضع هذه المعاهدات، إضافة إلى صكوك دولية أخرى صاغها الاتحاد الإفريقي أو الأمم المتحدة، معايير سلوك يجب على جميع الدول الأطراف التقيد بها. |
Bien que le Canada reconnaisse, comme tous les États parties, que l'Iran peut utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, ce droit implique cependant des obligations internationales auxquelles tous les États, y compris l'Iran, doivent se conformer. | UN | وفي حين تدرك كندا حق إيران في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، شأنها في ذلك شأن جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، فإن هذا الحق يستتبع التزامات دولية يجب على جميع الدول، بما فيها إيران، أن تمتثل لها. |