"يجب علينا ألا" - Translation from Arabic to French

    • nous ne devons pas
        
    • il ne faut pas
        
    • On ne devrait pas
        
    nous ne devons pas permettre en outre que la terreur et la violence fassent cette fois dérailler le processus. UN وفضلا عن ذلك، يجب علينا ألا ندع الإرهاب والعنف يخرجان بالعملية عن مسارها هذه المرة.
    Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    nous ne devons pas craindre de faire face au problème. UN يجب علينا ألا نخاف من مواجهة المشكلة مباشرة.
    il ne faut pas pour autant se laisser aller au découragement si, à court terme, il est difficile de trouver les moyens adéquats pour relever les multiples défis anciens et nouveaux qui se posent actuellement. UN إلا أنه يجب علينا ألا تثبط همتنا اذا لم نستطع أن نعثر، في اﻷجل القصير، على ردود صحيحة على ذلك العدد الكبير من التحديات القديمة والجديدة التي تواجهنا.
    On ne devrait pas avoir de caméra. Open Subtitles ربما يجب علينا ألا نصور بالكاميرا
    Or nous ne devons pas laisser l'envers du succès nous décourager. UN ولكن يجب علينا ألا يضعفنا هذا الجانب السلبي للنجاح.
    nous ne devons pas permettre que l'on puisse de nos jours continuer à améliorer son bien-être matériel et à s'enrichir en foulant aux pieds la dignité humaine d'autres personnes. UN يجب علينا ألا نسمح اليوم لأيّ كان أن يبني رفاهه المادي وثروته بإذلال الكرامة الإنسانية للآخرين.
    À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. UN وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية.
    nous ne devons pas relâcher nos efforts pour aider l'AIEA à s'acquitter de ses importantes fonctions. UN يجب علينا ألا نتوانى عن بذل الجهود لدعم هذه الأدوار من جانب الوكالة.
    Huitièmement, nous ne devons pas oublier enfin que le sida n'est pas purement une question de santé. UN ثامناً، وأخيرا، يجب علينا ألا ننسى أن الإيدز ليس مجرد قضية صحية.
    nous ne devons pas rater cette occasion d'avancer, sous votre impulsion, Monsieur le Président, dans la défense des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN يجب علينا ألا نفوت هذه الفرصة لإحراز التقدم بمقاصد ومبادئ الميثاق، تحت قيادتكم، سيدي.
    S'il est vrai que la situation est loin d'être prometteuse, nous ne devons pas céder au désespoir et à la détresse. UN ومما يعترف به الجميع، أن الحالة بعيدة عن كونها مبشرة بالخير، ولكن يجب علينا ألا نستسلم لليأس أو القنوط.
    En ce qui concerne la mondialisation, nous ne devons pas nous intéresser seulement à l'aspect économique. UN وفيما يتعلق بالعولمة، يجب علينا ألا نعالج الجانب الاقتصادي فحسب، وإنما الرفاه الاجتماعي أيضا.
    nous ne devons pas échanger des blâmes, mais plutôt prendre la résolution collective de construire un meilleur avenir pour tous. UN يجب علينا ألا نتبادل إلقاء اللوم فيما بيننا وينبغي بالأحرى أن نصل إلى حل جماعي لبناء مستقبل مشترك أفضل.
    nous ne devons pas oublier l'opinion ancienne de l'Afrique selon laquelle le recours au veto est devenu anachronique et que le veto doit donc être aboli. UN يجب علينا ألا ننسى وجهة نظر أفريقيا المعروفة، وهي أن استعمال حق النقض قد أصبح شيئا في غير محله، ولذلك ينبغي إلغاؤه.
    Au cours de la présente séance, dans cette enceinte où règne la prospérité, nous ne devons pas oublier les tragédies humaines qui se déroulent dans les pays les moins avancés. UN وخلال اجتماعنا في هذا المكان الثري يجب علينا ألا تغيب عن بالنا المآسي البشرية التي تتكشف كل لحظة في أقل البلدان نموا.
    Toutefois, nous ne devons pas nous en tenir là, car cela ne constitue que quelques pas sur la voie d'un désarmement nucléaire complet. UN ولكن يجب علينا ألا نتوقف عند ذلك ﻷن هذه ليست إلا خطوات على الطريق صوب النزع التام لﻷسلحة النووية.
    nous ne devons pas permettre que des individus soient assassinés, torturés, violés, persécutés et déplacés en raison de leur race, de leur croyance ou de leurs convictions politiques. UN يجب علينا ألا نسمح بقتل الناس، أو تعذيبهم، أو انتهاك حرياتهم أو اضطهادهم وطردهم على أساس العرق أو العقيدة أو الاقتناع السياسي.
    En conséquence, nous estimons qu'il ne faut pas freiner nos efforts visant à rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et ses procédures plus transparentes. UN لذلك نعتقد أنه يجب علينا ألا نؤخر جهودنا الرامية إلى جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا للأعضاء وجعل إجراءاته أكثر شفافية.
    il ne faut pas la contourner, mais l'attaquer de front. UN يجب علينا ألا ندور حوله، بل أن نتصدى له وجها لوجه.
    On ne devrait pas. Non. Open Subtitles يجب علينا ألا ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more