il faut tenir compte de cinq considérations. | UN | وفي هذا الصدد، يجب مراعاة خمسة اعتبارات. |
Pour apprécier si telle pratique générale est acceptée comme étant le droit, il faut tenir compte du contexte, notamment des circonstances de l'espèce. | UN | عند تقييم الأدلة على وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون، يجب مراعاة سياقها، بما في ذلك الظروف المحيطة بها. |
Les droits, intérêts et préoccupations légitimes des États voisins et des autres parties intéressées doivent être pris en considération dans le processus de règlement et relèvement de l'Iraq après la guerre. | UN | كما يجب مراعاة مصالح وشواغل الدول المجاورة وغيرها من الأطراف المعنية في عملية التسوية والإعمار في العراق بعد الحرب. |
La réparation, si elle est jugée nécessaire, doit tenir compte de la gravité du préjudice subi, de la nature et des circonstances générales de l'acte. | UN | وعند تحديد التعويض، إن وجد، يجب مراعاة خطورة الضرر، وطبيعة العمل، والظروف بشكل عام. |
il fallait tenir compte des caractéristiques de chaque pays, et notamment de ses modes d'enseignement et d'innovation. | UN | ولدى تصميم السياسات يجب مراعاة الذاتية الخاصة بالبلد المعين مثل ثقافة التعلم والابتكار. |
La révolution numérique doit être prise en compte dans la formulation du programme de développement pour l'après-2015 et dans la confection des politiques nationales, régionales et internationales de façon à garantir à tous un emploi décent et réduire l'inégalité. | UN | يجب مراعاة الثورة الرقمية في صياغة جدول أعمال التنمية لفترة ما بعد 2015 وفي وضع السياسات على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي بهدف تأمين العمل اللائق للجميع والتقليل من عدم التكافؤ. |
Certes, en définissant ce qu'est la criminalité, des principes comme la légitimité, la légalité et la proportionnalité doivent être pris en compte. | UN | ومن الواضح أنه يجب مراعاة المبادئ التي من قبيل الشرعيـة والقانونية والنسبية في تعريف ما هو إجرامي. |
Les femmes ont le droit de voyager avec l'enfant dont elles ont la garde, mais l'intérêt supérieur de ce dernier doit être pris en considération. | UN | ويحقّ للمرأة أيضاً السفر مع الطفل الخاضع لحضانتها، بيد أنه يجب مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
La procédure en deux étapes utilisée pour mettre fin au séjour en Allemagne doit être prise en considération lors de l'examen de la question des restrictions imposées par le droit international. | UN | يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
Dans un monde très interdépendant, il faut tenir compte de l'impact sur le patrimoine commun de l'humanité et ainsi passer de l'assistancialisme à la création des conditions d'un véritable développement national. | UN | كما يجب مراعاة أثر المَشاعات العالمية في عالم اليوم الذي يتميز بالترابط الشديد وذلك من أجل الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة إلى مرحلة تهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية حقيقية في بلدان شتى. |
En outre, il faut tenir compte du tissu de relations sociales, personnelles ou professionnelles que chacun peut avoir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب مراعاة ترابط العلاقات الاجتماعية أو الشخصية أو المهنية بين كل الأشخاص المعنيين بالأمر. |
Selon l'article 7 de la loi, lorsque l'on conçoit, met en place ou rénove le milieu de travail à l'intention des femmes, des jeunes travailleurs et des handicapés physiques ou mentaux, il faut tenir compte d'exigences particulières en ce qui concerne les conditions de travail et la mobilité de ces personnes. | UN | وتنص المادة 7 على أنه لدى تصميم وبناء وتجديد بيئة عمل للنساء والعمال الأحداث والمصابين بعجز بدني أو ذهني، يجب مراعاة المتطلبات الخاصة بظروف عمل وحركة هؤلاء العمال. |
il faut tenir compte du personnel qui n'est pas issu d'une culture utilisant l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies et qui, par conséquent, ne tire pas profit du régime linguistique actuellement en vigueur. | UN | يجب مراعاة الموظفين الذين لم يولدوا فـي ظل ثقافات تستخدم إحدى اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة، ومن ثم فإنهم لا يستفيدون من الترتيبات اللغوية الحالية. |
Sur le plan démographique, il faut tenir compte de l'augmentation de la main-d'œuvre, forte de plus de deux millions de personnes, ainsi que de l'augmentation de la participation au marché du travail des femmes en particulier. | UN | وعلى الصعيد الديمغرافي، يجب مراعاة زيادة اليد العاملة، بواقع مليوني شخص، وكذا زيادة المشاركة في سوق العمل لدى النساء خصوصاً. |
L'énergie nucléaire doit faire l'objet de garanties de sûreté rigoureuses afin de s'assurer que l'énergie nucléaire est utilisée exclusivement à des fins pacifiques au bénéfice de tous, et les problèmes liés au cycle du combustible doivent être pris en considération. | UN | ويجب أن تخضع الطاقة النووية لمعايير سلامة صارمة لضمان استخدام التكنولوجيا النووية حصرا للأغراض السلمية لفائدة الجميع كما يجب مراعاة المشاكل المتعلقة بدورة الوقود. |
:: Que la décentralisation doit tenir compte de la diversité socioculturelle, écologique et politique; | UN | :: يجب مراعاة التنوع الثقافي - الاجتماعي والبيئي والسياسي أثناء تنفيذها. |
Toutefois, il fallait tenir compte de considérations d'ordre social et environnemental lors de la mise en place de nouvelles capacités de production d'hydroélectricité. | UN | غير أنه يجب مراعاة الشواغل الاجتماعية والبيئية في إنتاج طاقة كهرمائية إضافية. |
Pour que des solutions soient envisagées dans le contexte auxquelles elles appartiennent, c'est-à-dire adaptées à chaque culture et communauté, la voix des femmes et des filles, des victimes et des survivantes, doit être prise en compte lors de l'élaboration et la mise en œuvre de politiques. | UN | ولكي توضع الحلول في سياقاتها، وتحدد بحسب الثقافة، وتناسب كل مجتمع محلي، يجب مراعاة أصوات النساء والفتيات من الضحايا والناجيات من العنف في إعداد السياسات وتنفيذها. |
Les besoins, les intérêts et les situations particulières des pays en développement, à la fois dans les secteurs traditionnels du commerce et dans les nouveaux secteurs visés par l’OMC, doivent être pris en compte. | UN | ولما كان الحال كذلك يجب مراعاة احتياجات ومصالح البلدان النامية والحالات الخاصة بها في قطاعي التجارة التقليدية والتجارة الجديدة اللذين تغطيهما منظمة التجارة العالمية. |
Au vu de la crise financière et de ses effets sur un grand nombre de pays, le coût imputable à la poursuite des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux doit être pris en considération. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية العالمية وآثارها في عدد كبير من الدول، يجب مراعاة تكلفة مواصلة الفريق عمله. |
Il fait valoir qu'il ne suffit pas de citer une disposition légale pour décrire une procédure, et que l'application de la disposition en question dans la pratique judiciaire et administrative doit être prise en considération. | UN | وجادل بالقول إنه لا يكفي الإشارة إلى حكم قانوني لوصف إجراء من الإجراءات، بل يجب مراعاة تطبيق هذا الحكم في الممارسة القضائية والإدارية. |
il faut respecter des limites juridiques strictes et prévoir des garanties judiciaires. | UN | كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية. |
Les garanties d'une procédure régulière doivent être respectées en permanence et dans tous les cas. | UN | يجب مراعاة أصول الإجراءات في كل وقت وفي كل الأحوال. |
il convient d'examiner la question sans oublier que le Secrétariat exécute ses travaux en réponse aux demandes des Etats Membres. | UN | وعند النظر في هذه المسألة، يجب مراعاة أن اﻷمانة العامة تنفذ مهامها استجابة لمتطلبات الدول اﻷعضاء. |
En matière de restitution des sources radioactives en fin d'utilisation, il convient de considérer les éléments suivants : | UN | فيما يتعلق بإعادة المصادر المشعة التي لم تعد تستخدم، يجب مراعاة الجوانب التالية: |
Le Gouvernement israélien doit reconnaître les droits inaliénables du peuple palestinien et, parallèlement, il doit être tenu compte des préoccupations d'Israël relatives à la sécurité. | UN | يجب على حكومـــــة إسرائيل أن تعترف بالحقوق غير القابلة للتصــــرف للشعب الفلسطيني، وفي المقابل يجب مراعاة شواغلها اﻷمنية. |
il convient de tenir compte dans leur mise au point des travaux en cours au niveau national. | UN | وعند الاضطلاع باستحداث مثل هذه المعايير والمؤشرات، فإنه يجب مراعاة اﻷعمال الجارية على الصعيد الوطني. |
Il est rappelé aux États parties que quand ils décident des mesures de réparation à accorder à la victime d'actes de torture ou de mauvais traitements, ils doivent prendre en considération les caractéristiques spécifiques et les circonstances de chaque affaire, et la réparation doit être adaptée en fonction des besoins particuliers de la victime et être proportionnée à la gravité des violations commises. | UN | وتذكَّر الدول الأطراف بأنه عند تحديد الإنصاف وتدابير الجبر المقدمة أو الممنوحة لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، يجب مراعاة خصوصيات كل حالة وظروفها وينبغي أن يكون الإنصاف مكيفاً مع الاحتياجات الخاصة للضحايا ومتناسباً مع خطورة الانتهاكات المرتكبة بحقهم. |