"يجب معالجتها" - Translation from Arabic to French

    • solution doit être
        
    • doivent être traitées
        
    • doivent être traités
        
    • il faut remédier
        
    • à traiter
        
    • doit être traitée
        
    • il faut faire face
        
    • doivent être appréhendées
        
    • à régler
        
    • à résoudre
        
    • dont il faut
        
    • doivent être réglées
        
    • il convient de remédier
        
    24. Les principaux problèmes auxquels une solution doit être apportée sont exposés dans deux rapports du Secrétaire général (A/49/665 et A/48/940). UN ٢٤ - حدد اﻷمين العام، في الوثيقتين A/49/665 و A/48/940، المشاكل اﻷساسية التي يجب معالجتها.
    Ces questions doivent être traitées dans le cadre du droit interne, et d'ailleurs les tribunaux n'accepteront jamais de se voir retirer leurs prérogatives. UN فهذه المسائل يجب معالجتها في إطار القانون الداخلي. ومن جهة أخرى أن المحاكم لا تقبل أبدا بالتخلي عن امتيازاتها.
    Les problèmes que posent les armes classiques doivent être traités aux niveaux mondial et régional, sous leurs aspects tant qualitatifs que quantitatifs. UN إن المشكلات الناجمة عن اﻷسلحة التقليدية يجب معالجتها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، ومن نواحيها الكمية والنوعية معا.
    Déjà au cours de sa première année de fonctionnement, la CICIG a relevé d'importants problèmes de fonctionnement auxquels il faut remédier pour accroître ses chances de succès. UN وقد حددت اللجنة في سنتها الأولى بالفعل بعض الشواغل التنفيذية التي يجب معالجتها لتحسين فرص نجاحها.
    Nous nous félicitons qu'il ait mis en lumière les aspects essentiels à traiter si nous voulons un avenir prospère, stable et sûr pour tous. UN ونقدر تسليطه الضوء على العوامل الحاسمة التي يجب معالجتها إذا أردنا أن نضع مستقبلا مزدهرا ومستقرا وآمنا للجميع.
    L'évolution du climat n'est pas seulement un problème environnemental, elle a également une incidence sur le développement et doit être traitée d'une manière globale dans une perspective de développement durable. UN 75 - وقال إن تغير المناخ ليس قضية بيئية فحسب بل قضية تنمية أيضاً يجب معالجتها بصورة شاملة من منظور التنمية المستدامة.
    Les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. UN وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها.
    La Chine est convaincue que les causes profondes de la prolifération nucléaire sont complexes et que les causes autant que les symptômes de cette prolifération doivent être appréhendées dans le cadre d'une approche intégrée. UN وتؤمن الصين بأن الأسباب الجذرية للانتشار النووي معقّدة، وبأن كلاً من أسباب الانتشار النووي وأعراضه يجب معالجتها من خلال نهج متكامل.
    Il est essentiel que le retour soit considéré comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. UN ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    Il est essentiel de reconnaître le retour comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. UN ويلزم الاعتراف بالعودة باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان وقضية إنسانية يجب معالجتها بغض النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    Quoi qu'il en soit, les questions touchant au fond ou au bien fondé d'une affaire doivent être traitées avec beaucoup de prudence. UN ومهما يكن اﻷمر، فإن المسائل التي تمس اﻷساس أو مشروعية القضية يجب معالجتها بكثير من الحيطة.
    Elles doivent être traitées à la lumière d'un autre élément d'importance fondamentale qui porte sur la place et le rôle du droit musulman dans l'élaboration juridique et jurisprudentielle en Algérie. UN بل يجب معالجتها في ضوء عنصر آخر أساسي اﻷهمية يتعلق بمكانة ودور القانون اﻹسلامي في وضع القانون والقضاء في الجزائر.
    En conclusion, il reste à souligner que les problèmes à l''examen, qui sont également importants, doivent être traités de manière globale et coordonnée, en tenant dûment compte de leur urgence et des ressources disponibles. UN 46 - وفي الختام، شدد على أن المشاكل قيد المناقشة، التي تتسم بالأهمية على قدم المساواة، يجب معالجتها على نحو شامل ومنسق ومع إيلاء الاعتبار الواجب لإلحاحيتها ومحدودية الموارد المتاحة.
    Plus de deux décennies s'étant écoulées depuis la première Conférence des Nations Unies sur l'environnement, on est aujourd'hui conscient non seulement de la nécessité pressante de s'attaquer à cette question, mais aussi du fait que les problèmes d'environnement ne peuvent être résolus isolément et qu'ils doivent être traités dans le contexte global du développement économique et social. UN فبعد ما يزيد على عقدين من انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول المعني بالبيئة البشرية، لم يعد يسود فقط إحساس بالطابع الملح لضرورة التصدي لهذه المسألة، بل قام تسليم أيضا بأن المشاكل البيئية لا يمكن أن تحل بمعزل عما عداها، وأنه يجب معالجتها في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما.
    il faut remédier aux insuffisances dont souffrent les mécanismes de coordination des Nations Unies en matière de capacités dans la phase de transition de façon à pouvoir répondre efficacement aux besoins qui apparaissent alors. UN والثغر في قدرة آليات التنسيق التابعة للأمم المتحدة في مرحلة الانتقال يجب معالجتها بصورة ملائمة حتى تكفل الاستجابة الكافية لاحتياجات مرحلة الانتقال.
    En particulier, les participants ont élaboré une liste de questions à traiter avant l'examen périodique universel, qu'ils ont présentée comme un outil utile pour faciliter leur engagement avec ce mécanisme. UN وعلى وجه الخصوص، وضع المشاركون قائمة مرجعية بالمسائل التي يجب معالجتها قبل الاستعراض الدوري الشامل، وصفوها بأنها أداة مفيدة لتيسير تفاعلهم مع تلك الآلية.
    Le Groupe de travail reconnaît que la réparation de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage constitue une question relative aux droits de l'homme qui doit être traitée de manière appropriée. UN ويسلم الفريق العامل بان تعويض ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق هو قضية من قضايا حقوق الإنسان التي يجب معالجتها على نحو صحيح.
    La gamme, la portée et la complexité des questions auxquelles il faut faire face dépassent largement les attentes limitées de 1945. UN ومدى المسائل التي يجب معالجتها على نحو فعال ونطاقها وتعقيدها أمور تتجاوز التوقعات المحدودة لعام 1945.
    Action 21 et les autres accords liés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement sont très ambitieux, en ceci qu'ils reposent sur l'idée que les dimensions sociales, économiques et environnementales du développement doivent être appréhendées de façon synthétique et équilibrée. UN فبنود جدول أعمال القرن ٢١ والاتفاقات اﻷخرى المرتبطة بمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بعيدة اﻷثر من حيث اعترافها بأن اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية يجب معالجتها على نحو متكامل ومتوازن.
    Le fait que la majorité de la population n'a pas accès à la justice et l'inexécution des décisions de justice comptent parmi les autres problèmes à régler. UN والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم.
    Les principaux problèmes à résoudre sont l'instabilité de l'environnement macroéconomique, la faiblesse structurelle du cadre institutionnel et juridique, le mauvais fonctionnement des marchés, en particulier des marchés de capitaux, et le coût élevé des communications et des transports. UN والمشاكل الأساسية التي يجب معالجتها هي عدم استقرار المناخ الاقتصادي الكلي، والضعف الهيكلي في إطار المؤسسات والإطار القانوني، وسوء سير الأسواق خصوصاً أسواق رأس المال، وارتفاع تكاليف الاتصالات والنقل.
    De même, ces dernières années, la prolifération des organisations de la société civile a créé des problèmes imprévus dont il faut s'occuper. UN وبالمثل فإن انتشار منظمات المجتمع المدني في السنوات الأخيرة قد تسبب في بروز مشاكل غير مرئية يجب معالجتها.
    De nombreuses questions doivent être réglées durant les mois à venir. UN وثمة مسائل عديدة يجب معالجتها في الأشهر المقبلة.
    50. Les délégations ont constaté que le rapport montrait aussi bien les progrès accomplis dans l'amélioration des activités d'évaluation que les lacunes auxquelles il convient de remédier, et que ces résultats contrastés s'appliquaient à tous les aspects du contrôle des programmes au niveau départemental. UN ٠٥ - أشارت الوفود إلى أن التقرير يبين التقدم المحرز في تحسين التقييم ومواطن الضعف التي يجب معالجتها وأن هذه الصورة المختلطة تنطبق على جميع جوانب مراقبة البرامج على مستوى اﻹدارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more