"يجدون صعوبة في" - Translation from Arabic to French

    • ont du mal à
        
    • difficultés à
        
    • difficulté à
        
    • mal à en
        
    • souffrant de
        
    En outre, les nouveaux entrepreneurs ont du mal à obtenir des financements car ils n’ont pas eu le temps de se faire une réputation. UN كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين.
    Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. UN ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم.
    Animés par des membres du personnel des Services de l'emploi, ces ateliers s'adressent aux personnes qui ont du mal à trouver un emploi. UN ويقوم بإجراء هذه الورش موظفو دوائر العمالة وهي موجَّهة للأشخاص الذين يجدون صعوبة في العثور على عمل.
    Les fidèles de Hare Krishna seraient également victimes d'agressions physiques en pleine rue et de menaces et auraient des difficultés à obtenir une protection policière adéquate. UN ويقال أيضا إن أتباع هاري كريشنا تعرضوا لعنف جسدي في الشارع وإنهم يجدون صعوبة في الحصول على حماية كافية من الشرطة.
    Il est notamment fondamental de combler les déficits de connaissances sur la vulnérabilité des personnes et plus particulièrement de celles qui éprouvent des difficultés à parler de leur propre vulnérabilité. UN ومن الأهمية بمكان ملء الفجوات المعرفية المتعلقة بالضعف في صفوف من يجدون صعوبة في الحديث عن ضعفهم.
    Toutefois, les mineurs artisanaux ont souvent des difficultés à améliorer les procédés et à réduire la pollution par le mercure. UN ولكن عمال التعدين الحرفي في كثير من الأحيان يجدون صعوبة في تحسين التكنولوجيات والحد من التلوث بالزئبق.
    L'analyse a montré que les juges n'ont pas de difficulté à examiner ces affaires et statuent correctement. UN وأبانت الدراسة أن القضاة لا يجدون صعوبة في التعامل مع هذه القضايا والبت فيها بصورة صحيحة.
    Les enfants ont du mal à expliquer leur situation et sont de plus en plus tentés de la nier et de cacher leurs sentiments. UN فالأطفال يجدون صعوبة في تفسير وضعهم، وينزعون أكثر فأكثر إلى نكران مشاعرهم وإخفائها.
    De nombreux réfugiés ont du mal à faire la transition de la phase de soutien à celle de l'autonomie, en particulier les femmes qui ont des enfants. UN والكثير من اللاجئين يجدون صعوبة في الانتقال من مرحلة تلقي الدعم إلى مرحلة الاستقلالية عنه، خاصة النساء والأطفال.
    Certaines personnes ont du mal à dévoiler leurs sentiments. Open Subtitles بعض الناس يجدون صعوبة في الإنفتاح على مشاعرهم.
    Certains organismes gouvernementaux ont prétendu que certains parents roms préfèrent envoyer leurs enfants dans ces écoles parce que ceuxci ont du mal à suivre un cursus scolaire normal. UN وزعمت بعض الوكالات الحكومية أن بعض الآباء من الروما يفضلون إرسال أطفالهم إلى هذه المدارس لأن هؤلاء الأطفال يجدون صعوبة في متابعة مناهج التدريس في المدارس العادية.
    < < Les personnes âgées ont du mal à trouver des emplois et sont obligées de mendier. UN " إن المسنين يجدون صعوبة في الحصول على وظائف ويضطرون إلى التسول.
    Cette double tradition peut défavoriser des étudiants qui éprouvent des difficultés à poser des questions et à participer à un environnement d'étude interactif. UN ومن شأن هذين التقليدين أن يعوض الطلبة الذين يجدون صعوبة في طرح الأسئلة، والمشاركة في بيئة تعليمية متفاعلة.
    Oui, la plupart des gens ont des difficultés à nous trouver ici dans le sous-sol. Open Subtitles معظم الناس يجدون صعوبة في إيجادنا تحت هنا في القبو
    En outre, les prêteurs potentiels, y compris les institutions financières multilatérales et bilatérales, peuvent avoir des difficultés à octroyer des crédits ou donner des garanties pour des projets qui n’ont pas fait l’objet d’une procédure de sélection ouverte. UN وعلاوة على ذلك فإن المقرضين المرتقبين، بمن فيهم المؤسسات المالية الثنائية ومتعددة الأطراف، قد يجدون صعوبة في تقديم قروض أو ضمانات لمشاريع لم تكن موضع إجراءات اختيار تنافسية.
    On avait pu constater, en effet, que de nombreux parents avaient des difficultés à faire garder leurs enfants en dehors des heures d'école et pendant les vacances lorsqu'ils voulaient exercer un emploi rémunéré à plein temps ou suivre une formation. UN وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب.
    On est amené à conclure qu'il y a deux marchés distincts, et que les producteurs de bois tropicaux auraient des difficultés à pénétrer sur le marché plus vaste des bois des climats tempérés. UN وهذا يوحي بوجود سوقين واضحتين، وبأن المنتجين لهذه السلع في المناطق المدارية يجدون صعوبة في اختراق أسواق المناطق المعتدلة اﻷكبر حجما.
    Tu vois, contrairement à toi, ils ont beaucoup de difficulté à la laisser partir. Open Subtitles كما ترى, على عكسك فهم يجدون صعوبة في التخلي عنها
    Apparemment, la majorité du personnel du Secrétariat juge également ces mesures nécessaires, ce qui montre que l'on a également conscience, en interne, de la difficulté à exécuter efficacement les décisions que prennent les États Membres dans les organes intergouvernementaux. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تلقى دعماً واسعاً من جانب موظفي الأمانة العامة، مما يعزز فكرة أن العاملين داخل المنظمة أيضاً يجدون صعوبة في التنفيذ الفعال للقرارات التي تتخذها الدول الأعضاء داخل الأجهزة الحكومية الدولية.
    Quant à la liberté d'information, on signale que le Journal officiel de la République d'Iraq, Alwaqai Aliraqiya, où paraissent les lois, décrets, ordres et circulaires du gouvernement, a un tirage si restreint que même les juristes on du mal à en obtenir des exemplaires. UN أما بالنسبة لحرية المعلومات، فقد أفيد بأن الجريدة الرسمية للجمهورية العراقية، وهي " الوقائع العراقية " ، التي تنشر فيها القوانين والمراسيم واﻷوامر والتعميمات الحكومية توزع على نطاق محدود وأن رجال القانون أنفسهم يجدون صعوبة في الحصول على نسخ منها.
    Les diffuseurs sont encouragés à produire et diffuser leurs propres programmes et à intégrer des dispositifs spécifiques adaptés aux personnes souffrant de déficiences sensorielles, aux personnes âgées et autres personnes qui pourraient avoir des difficultés pour accéder au contenu. UN ويُشجَّع المذيعون على إنتاج وبث البرامج الخاصة بهم، وعلى إدخال أدوات خاصة تم تكييفها لتناسب الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية والمسنين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون صعوبة في الوصول إلى المضمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more