Pour les raisons indiquées aux paragraphes 79 à 81 ci-dessus, le Comité estime qu'il convient de déduire cette somme du montant réclamé. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرات ٩٧-١٨ أعلاه، يجد الفريق أن هذا المبلغ غير القابل للتعويض يجب خصمه من مبلغ المطالبة. |
Par conséquent, le Comité estime que la réclamation portant sur le montant de KWD 9 450 donne lieu en principe à indemnisation. | UN | وبناء عليه يجد الفريق أن المطالبة بالتعويض عن مبلغ 450 9 ديناراً كويتياً مطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Par conséquent, le Comité estime que la réclamation du requérant pour manque à gagner n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | وبناء عليه يجد الفريق أن الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة عن الكسب الفائت غير قابلة للتعويض. |
En conséquence, le Comité considère que TJV a retiré cet élément de perte particulier. | UN | وعليه يجد الفريق أن المشروع التركي المشترك قد سحب هذا البند من بنود المطالبة بخسائر محددة. |
le Comité constate en outre qu'aucun amortissement n'a été opéré par rapport aux travaux effectivement réalisés avant l'effondrement du projet. | UN | كما يجد الفريق أن أيا من هذه التكاليف لم يستهلك لقاء العمل المنجز فعلا قبل انهيار المشروع. |
le Comité conclut donc que la demande de Wood Group au titre des actifs corporels doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
il estime donc que les frais liés aux mesures prises par le requérant pour se préparer à l'éventualité d'une action de ce type n'ouvrent pas droit à réparation. | UN | ومن ثم يجد الفريق أن التدابير التي اتخذها المطالب استجابة لذلك غير قابلة للتعويض. |
En conséquence, le Comité estime que l'obligation de posséder un mandat a bien été respectée. | UN | وبناء عليه يجد الفريق أن صاحب المطالبة يفي بشرط التفويض. |
En conséquence, le Comité estime qu'il faudrait apporter un ajustement pour tenir compte des frais de maintenance évités. | UN | وبناء على ذلك، يجد الفريق أنه ينبغي إجراء تعديل بسبب التوفير في نفقات الصيانة. |
le Comité estime donc que la réclamation donne lieu à indemnisation mais tient compte des lacunes constatées dans les pièces justificatives dans sa recommandation relative au montant de l'indemnité à allouer. | UN | وعليه، يجد الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض، ولكنه يأخذ في اعتباره أوجه القصور الاستدلالية لدى التوصية بمبلغ التعويض. |
le Comité estime que, vu les circonstances décrites dans cette déclaration, il y a lieu d'accorder une indemnité pour une période secondaire d'une semaine. | UN | ونظراً للظروف التي تكتنف هذه المطالبة، يجد الفريق أن من المناسب التوصية بفترة ثانوية أمدها أسبوع واحد. |
Faute de preuves, le Comité estime que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. | UN | واستناداً إلى انعدام الأدلة، يجد الفريق هذه المطالبة غير قابلة للتعويض. |
En conséquence, le Comité estime que les effets écologiques ne sont pas uniquement attribuables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبذا يجد الفريق أن الآثار الإيكولوجية لا يمكن عزوها لغزو العراق واحتلاله للكويت وحده. |
Pour les raisons indiquées aux paragraphes 79 à 81 ci—dessus, le Comité estime qu'il convient de déduire cette somme du montant réclamé. | UN | ولﻷسباب المبينة في الفقرات ٩٧-١٨ أعلاه، يجد الفريق أن هذا المبلغ غير القابل للتعويض يجب خصمه من مبلغ المطالبة. |
De même, s'agissant des indemnités en faveur du personnel de terrain, le Comité considère que les éléments de preuve ne suffisent pas non plus pour vérifier et évaluer la réclamation et ne recommande par conséquent aucune indemnisation. | UN | وعلى غرار ذلك، بالنسبة إلى العلاوات الميدانية، يجد الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها، ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بالعلاوات الميدانية. |
le Comité considère en outre que les dépenses correspondantes, de même que celles que le requérant a engagées pour reprendre ses opérations au Koweït, donnent lieu à indemnisation dans la mesure où elles représentent des dépenses extraordinaires supportées en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يجد الفريق أن هذه التكاليف، إضافة إلى تلك التي تم تكبدها في إعادة العمليات إلى الكويت، قابلة للتعويض إلى الحد الذي تشكل فيه تكاليف استثنائية تم تحملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par conséquent, le Comité constate que ces pertes ne sont pas indemnisables. | UN | ولهذا يجد الفريق أن هذه الخسائر غير قابلة للتعويض. |
le Comité constate en outre qu'aucun amortissement n'a été opéré par rapport aux travaux effectivement réalisés avant l'effondrement du projet. | UN | كما يجد الفريق أن أيا من هذه التكاليف لم يستهلك لقاء العمل المنجز فعلا قبل انهيار المشروع. |
le Comité conclut donc que la demande de Wood Group au titre des actifs corporels doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
il estime donc que les pertes mentionnées dans le paragraphe précédent ne sont pas indemnisables puisqu'elles ne constituent pas des dépenses de service public de caractère extraordinaire. | UN | وعليه، يجد الفريق أن تكاليف الجهة المطالبة المشار إليها في الفقرة المذكورة أعلاه غير قابلة للتعويض نظراً إلى أنها لا تشكل مصروفات خدمات عامة ذات طبيعة استثنائية. |
Il ne recommandera donc pas le versement d'indemnités lorsqu'il considère que des réclamations portent en totalité ou en partie sur des dépenses militaires. | UN | وعليه، لن يوصى بدفع تعويض بشأن المطالبات أو أجزاء المطالبات التي يجد الفريق أنها تتناول تكاليف عسكرية من هذا القبيل. |
le Comité juge donc indemnisables le manque à gagner subi dans le cadre du contrat ainsi que les frais liés à la destruction et au réétiquetage des produits. | UN | وعليه يجد الفريق أن الكسب الفائت بموجب العقد، فضلاً عن تكاليف إتلاف السلع وإعادة وضع العلامات عليها، قابلة للتعويض. |
Elle n'a pas trouvé de preuve directe de l'utilisation d'armes chimiques. | UN | وأثناء التفتيش، لم يجد الفريق أي دليل مباشر على استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
À son avis, il n'y a donc pas lieu de recourir à une procédure orale. | UN | وبناء عليه يجد الفريق أنه لا ضرورة لعقد جلسات للاستماع إلى بيانات شفوية. |
Au cours de ces différentes visites, l'équipe d'inspection n'a rien trouvé qui soit en contradiction avec les déclarations iraquiennes. | UN | لم يجد الفريق في جميع زياراته هذه ما يخالف البيانات العراقية. |
le Groupe d'experts n'a trouvé aucun document indiquant que ces enfants avaient été renvoyés dans leurs foyers. | UN | ولم يجد الفريق في السجلات ما يفيد بأن هؤلاء الأطفال أعيدوا إلى أسرهم. |