"يجد نفسه" - Translation from Arabic to French

    • se trouve
        
    • se trouver
        
    • se trouvent
        
    • se retrouve
        
    • se voit
        
    • la victime se
        
    • se retrouver
        
    Notre pays se trouve à un tournant de son histoire. UN وبلدي يجد نفسه عند مفترق طرق في تاريخه.
    Le droit international se trouve à la croisée des chemins. UN إن القانون الدولي يجد نفسه اﻵن في مفترق طرق.
    À la lumière de tous ces événements, le pays se trouve plus dans une logique de guerre que de paix. UN وفي ضوء جميع هذه الأحداث، يجد البلد نفسه في منطق حرب أكثر مما يجد نفسه في منطق سلم.
    Le Conseil de sécurité doit pouvoir se trouver en mesure de soumettre à la cour des situations ou des dossiers, mais il ne devra pas pouvoir empêcher d'autres recours. UN وإذا كان مجلس اﻷمن قد يجد نفسه في وضع يحيل قضايا أو حالات الى المحكمة ، فينبغي ألا يتاح له أن يتحكم في الوصول إليها.
    Nous ne devons pas négliger les jeunes qui se trouvent marginalisés. UN علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش.
    Je m'adresse à l'Assemblée en tant que Président d'un pays qui se retrouve piégé par ce qui constitue l'une des plus dangereuses remises en question de l'universalité du système international depuis la création de l'ONU. UN أقف أمامكم اليوم بصفتي رئيس بلد يجد نفسه في خضم أحد أخطر التحديات لعالمية النظام الدولي منذ تأسيس الأمم المتحدة.
    Sa délégation se voit dans l'obligation, une fois encore, de voter contre la résolution. UN واختتم بالقول بأن وفد بلاده يجد نفسه مضطرا مرة أخرى إلى التصويت ضد القرار.
    Se référant à l'Observation générale du Comité concernant l'article 6, l'auteur allègue que la situation de détention au secret entraîne un risque trop élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers alors que ceux-ci, de par la nature même des circonstances, échappent à toute mesure de surveillance. UN وتدعي صاحبة البلاغ، استناداً إلى التعليق العام للجنة بشأن المادة 6، أن الاحتجاز في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن السجين يجد نفسه بذلك، بصرف النظر عن طبيعة الظروف التي يمر بها، تحت رحمة سجانيه الذين لا يخضعون لأي شكل من أشكال المراقبة.
    Pourtant aujourd'hui, à de nombreux égards, le monde ne se trouve pas en meilleure forme. UN ومع ذلك، فإن العالم اليوم، من نواح عديدة، لا يجد نفسه أحسن حالا.
    La Conférence du désarmement se trouve une fois de plus, comme en 1993 après la conclusion de la Convention sur les armes chimiques, au carrefour des chemins. UN فمؤتمر نزع السلاح يجد نفسه مرة أخرى، كما في عام ٣٩٩١، بعد عقد معاهدة حظر اﻷسلحة الكيميائية، في مفترق طرق.
    La Conférence du désarmement se trouve une fois de plus dans son histoire à un carrefour qui exige une décision essentielle pour son avenir. UN إن مؤتمر نزع السلاح يجد نفسه مرة أخرى خلال تاريخه في مفترق طرق يتطلب منه اتخاذ قرار له أهميته الحيوية بالنسبة لمستقبله.
    L'auteur fait valoir, par conséquent, qu'il se trouve dans la même situation qu'au moment où il a présenté sa communication au Comité. UN وعليه، فهو يجادل بأن يجد نفسه في الوضع ذاته الذي كان فيه وقت تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    Il se trouve en ce moment dans ce qu'on pourrait appeler " la salle d'attente de la vie ". Open Subtitles يجد نفسه الآن في غرفة إنتظار الحياة على سبيل المثال
    C'est ironique que l'inspecteur Taylor vous ait réprimandé à plus d'une occasion pour avoir violé la procédure et que maintenant il se trouve lui-même dans cette position, non? Open Subtitles المفارقة أن المحقق أزعجك في أكثر من مناسبة لإنتهاك إجراء والآن يجد نفسه في الموضع
    Voila que le simple savant sans ambition que je suis... vivant modestement a l'abri des regards, se trouve soudain... assiege par une armee de compatriotes... qui s'acharnent a vouloir le secourir. Open Subtitles من مجرد القليل من العزلة أن يجد نفسه محاطا بجيش من الأشخاص المصرين بشراسة على أن يكونوا في خدمته
    Or le Secrétaire général se trouve dans une position intenable. UN 108 - ومـــع هــــذا، فإن الأمين العام يجد نفسه في موقف لا يُحسد عليه.
    Dans sa déclaration d'ouverture, la délégation des États-Unis d'Amérique s'est déclarée satisfaite de ces progrès et de ce dialogue nouveaux. Cependant, elle se trouve maintenant face à des changements qui ne lui ont été signalés par aucun représentant du Comité spécial. UN وذكر أن وفده قد أعرب، في إعلانه الافتتاحي، عن تقديره لهذا التقدم الجديد وللحوار، بيد أن الوفد يجد نفسه اﻵن أمام تغييرات لم يوجه انتباهه إليها أي ممثل للجنة الخاصة.
    Il ne va pas rester à L.A. Il ajuste besoin de se trouver. Open Subtitles لن يضل في لوس انجلوس كثيرا انه يريد ان يجد نفسه فقط
    Un cessionnaire qui a payé une somme d'argent pour une créance pourrait se trouver dans l'impossibilité de la réclamer et, en raison de cette incertitude, serait moins disposé par la suite à s'engager dans une telle opération. UN فالمحيل الذي دفع نقوداً نظير مستحق، قد يجد نفسه غير قادر على المطالبة به وقد يكون، بسبب تلك الريبة، أقل استعداداً للقيام بمثل هذه المعاملة عقب ذلك.
    Les citoyens ordinaires, qui pour la plupart avaient toujours respecté la loi jusqu'à présent, se trouvent soudain réduits à l'état de délinquants, avec toutes les conséquences que cela peut comporter sur les plans individuel et social. UN وهذا المواطن، الذي احترم القانون في أغلبية الحالات، يجد نفسه وقد أصبح فجأة مخلا بالقانون، مع ما يترتب على ذلك من نتائج على المستوى الفردي والاجتماعي.
    C'est dans une large mesure parce que la communauté internationale n'a pas su régler ces problèmes qu'elle se retrouve, plus de 20 ans après, avec les mêmes objectifs de développement et d'élimination de la pauvreté. UN يجر التصدي لها على النحو المناسب، إلى حيث كان يجد نفسه منذ أكثر من عقدين من الزمان من حيث التحديات التي تواجهه في مجالي التنمية واستئصال شأفة الفقر.
    Pour l'heure, il me suffit d'ajouter une chose élémentaire : combien il est difficile de matérialiser le rêve démocratique de l'homme lorsqu'il se voit empêché de subvenir aux besoins les plus élémentaires d'une vie digne, telles que l'alimentation, la santé, un toit pour s'abriter et la possibilité de jouir de ses droits élémentaires. UN ولكننا نكتفي مؤقتا بإضافة بند أساسي هو: ما أصعب أن يحقق الإنسان حلمه في الديمقراطية حين يجد نفسه ممنوعا من الوفاء بأبسط شروط الحياة الكريمة: الصحة، والتغذية، وسقف يظله، وفرصة التمتع بالحقوق الأساسية.
    Se référant à l'Observation générale du Comité concernant l'article 6, l'auteur allègue que la situation de détention au secret entraîne un risque trop élevé d'atteinte au droit à la vie, puisque la victime se trouve à la merci de ses geôliers alors que ceux-ci, de par la nature même des circonstances, échappent à toute mesure de surveillance. UN وتدعي صاحبة البلاغ، استناداً إلى التعليق العام للجنة بشأن المادة 6، أن الاحتجاز في مكان سري ينطوي إلى حد كبير جداً على خطر انتهاك الحق في الحياة، لأن السجين يجد نفسه بذلك، نظراً لطبيعة الظروف، تحت رحمة سجانيه الذين لا يخضعون لأي شكل من أشكال المراقبة.
    Ce bâtard de nègre ferait bien de ne pas s'approcher trop de mon homme s'il ne veut pas se retrouver pendu à un réverbère. Open Subtitles هذا الأسود اللقيط من الأفضل ألا يحتك برجلي إذا كان لا يريد أن يجد نفسه معلق على عمود إنارة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more