Pour obtenir ces résultats, il faut agir dans un certain nombre de domaines interdépendants, et un travail considérable est déjà en cours dans chacun de ces domaines. | UN | ويتطلب تحقيق هذه النتائج بذل جهود في عدد من المجالات المترابطة والعمل المكثف الذي يجري بالفعل في كل مجال من هذه المجالات. |
Ce travail est déjà en cours au Bélarus. | UN | وذلك هو نوع العمل الذي يجري بالفعل في بيلاروس. |
Comme on l'a dit plus haut, ces modifications sont déjà en cours de planification. | UN | وكما ذكر من قبل، يجري بالفعل وضع الخطط الأولية لتلك التعديلات. |
Dans l'ensemble, ces plans comportent 18 projets, dont 12 sont déjà en cours d'exécution. | UN | وتشمل خطط الأعمال الثلاث مجتمعة 18 مشروعا، يجري بالفعل تنفيذ 12 منها حاليا. |
Les activités des parties dans la région prouvent que le rude travail de l'établissement de la paix est en cours. | UN | والاجراءات التي اتخذتها اﻷطراف من المنطقة تبين أن العمل الشاق لصنع السلم يجري بالفعل. |
Une fusion devrait être menée avec précaution en tenant compte de la réalité du terrain, en commençant de préférence par les structures techniques, ce qui a déjà été fait dans une certaine mesure, avant de passer aux structures administratives. | UN | وأي عملية إدماج ينبغي أن تتم بحذر وأن تعكس حقيقة الحالة على أرض الواقع، كأن يبدأ اﻹدماج، مثلا، على مستوى الخدمات، وهو ما يجري بالفعل إلى حد ما، قبل المضي نحو تحقيق إدماج إداري. |
En particulier, il leur était demandé si l'assistance technique nécessaire pour appliquer la Convention était déjà fournie. | UN | وقد سئلت تلك الدول، بصورة خاصة، عما إذا كان يجري بالفعل تقديم المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
Certaines de ces améliorations étaient déjà en cours. | UN | وكان يجري بالفعل تنفيذ هذه التحسينات. |
Notant l'importance de la décentralisation, il a indiqué que le travail d'évaluation a en fait été réalisé aux niveaux national ou régional et affirmé que toutes les recommandations formulées dans ce rapport ainsi que les commentaires des délégations continueront d'être pris en compte en 2013 et au-delà. | UN | وإذ لاحظ أهمية اللامركزية، أشار إلى أن العمل التقييمي يجري بالفعل على الصعيد القطري والصعيد الإقليمي. وأكد أنه سيجري باستمرار التعامل خلال عام 2013 وما بعده مع جميع التوصيات الواردة في التقرير والتعليقات التي أبدتها الوفود. |
La réforme des institutions de Bretton Woods, qui est déjà en cours, devrait augmenter la représentation des pays en développement. | UN | وينبغي لإصلاح مؤسسات بريتون وودز الذي يجري بالفعل أن يزيد من تمثيل البلدان النامية. |
Dans certains de ces territoires, le processus de décolonisation est déjà en cours; d'autres pourraient être prêts prochainement à prendre les mesures constitutionnelles nécessaires pour changer de statut; et dans un cas au moins il y a eu un recul. | UN | وفي بعض هذه الأقاليم كان يجري بالفعل تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار؛ وقد تصبح أقاليم أخرى مستعدة في المستقبل للبدء في اتخاذ الخطوات الدستورية اللازمة لتغيير وضعها؛ وحدثت نكسات في حالة واحدة على الأقل. |
L'institutionnalisation des droits de l'homme est déjà en cours dans le domaine général du développement. | UN | وتعميم حقوق الإنسان يجري بالفعل في مجال التنمية الواسع. |
Le recrutement de deux fonctionnaires spécialistes des finances chargés d'assurer le passage aux normes IPSAS et la mise en œuvre de celles-ci est déjà en cours. | UN | 579 - يجري بالفعل تعيين موظفين فنيين ماليين متفرغين لعملية التحوّل إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتطبيقها. |
4.5 Sur la recevabilité, l'État partie fait valoir que la question soulevée par les auteurs est déjà en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, le Comité des sanctions des Nations Unies. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بالمقبولية، تشير الدولة الطرف إلى أن المسألة التي طرحها صاحبا البلاغ يجري بالفعل دراستها لدى هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، هي لجنة الأمم المتحدة للجزاءات(). |
Nous nous félicitons de voir que ces résolutions sont déjà en cours d'application. | UN | ويسعدنا أن نرى أن العمل يجري بالفعل وفقا لهذين القرارين. |
Des travaux dans ce sens sont déjà en cours au sujet de projets de piégeage du carbone au sens du Protocole de Kyoto. | UN | وإن هذا العمل يجري بالفعل في مشاريع احتباس كربون الغابات التي تجري بمقتضى بروتوكول كيوتو. |
Dans la suite qu'il a donnée au rapport, le PNUD fait état de plusieurs activités qui sont déjà en cours d'exécution aux fins de l'application des résolutions. | UN | ويشير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في رده إلى أنشطة كثيرة يجري بالفعل الاضطلاع بها من أجل تنفيذ القرارات. |
Si ces objectifs sont atteints, nous pourrons enfin dire qu'une transformation radicale est en cours. | UN | فإذا تحققت هذه الأهداف، سوف نتمكن بعد انتظار طويل من القول بأن تغييرا شاملا يجري بالفعل. |
Cette préparation est en cours. | UN | وفي تلك اﻷثناء كان التخطيط لعملية من هذا القبيل يجري بالفعل. |
Une fusion devrait être menée avec précaution en tenant compte de la réalité du terrain, en commençant de préférence par les structures techniques, ce qui a déjà été fait dans une certaine mesure, avant de passer aux structures administratives. | UN | وأي عملية إدماج ينبغي أن تتم بحذر وأن تعكس حقيقة الحالة على أرض الواقع، كأن يبدأ اﻹدماج، مثلا، على مستوى الخدمات، وهو ما يجري بالفعل إلى حد ما، قبل المضي نحو تحقيق إدماج إداري. |
Cette fonctionnalité était déjà utilisée pour les réponses en anglais reçues la troisième année et, au moment de la rédaction du présent rapport, était en cours de mise en œuvre pour toutes les langues officielles. | UN | وكان يجري بالفعل استخدام هذه السمة فيما يتعلق بالردود الواردة باللغة الإنجليزية في السنة الثالثة وكان العمل جارياً، وقت كتابة هذا التقرير، بصدد توسيع نطاق استخدامها بجميع اللغات الرسمية. |
Les observations faites par diverses délégations pendant la session ont montré que d'importantes recherches étaient déjà en cours, mais qu'il fallait étudier et évaluer les renseignements rassemblés de façon à pouvoir donner aux gouvernements et aux intéressés les directives les plus appropriées. | UN | ويتضح من التعليقات التي أدلت بها عدة وفود خلال الدورة، أنه يجري بالفعل القيام بقدر كبير من البحوث ولكن من المطلوب بذل جهد كبير لدراسة هذه المعلومات وتقييمها بغرض تحديد أنسب توجيه يجب اعطاؤه للحكومات وللاطراف اﻷخرى المعنية. |
Notant l'importance de la décentralisation, il a indiqué que le travail d'évaluation a en fait été réalisé aux niveaux national ou régional et affirmé que toutes les recommandations formulées dans ce rapport ainsi que les commentaires des délégations continueront d'être pris en compte en 2013 et au-delà. | UN | وإذ لاحظ أهمية اللامركزية، أشار إلى أن العمل التقييمي يجري بالفعل على الصعيد القطري والصعيد الإقليمي. وأكد أنه سيجري باستمرار التعامل خلال عام 2013 وما بعده مع جميع التوصيات الواردة في التقرير والتعليقات التي أبدتها الوفود. |
Par le biais des structures du système des Nations Unies, elles reçoivent déjà un soutien médical, juridique, psychologique et social et une aide matérielle d'urgence pour se loger, se nourrir et s'habiller. | UN | ومن خلال هياكل منظومة الأمم المتحدة، يجري بالفعل تقديم الدعم الطبي والقانوني والنفسي والاجتماعي إلى جانب الدعم العاجل في مجالات الإسكان والمأكل والملبس. |