Dans certains cas, on recourt à des artifices juridiques pour cacher la nature du contrat ou pour faire passer le mercenaire pour un ressortissant du pays dans lequel le conflit armé a lieu. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يتم اللجوء الى صيغ قانونية تسهل للمرتزق أن يبدو كمواطن للبلد الذي يجري فيه النزاع المسلح. |
Le contexte dans lequel s'inscrira la mise en œuvre du cadre < < Le PNUE en direct > > est particulièrement dynamique dans la mesure où il offre des possibilités nombreuses et précieuses en matière de partenariat. | UN | يتميز السياق الذي يجري فيه تنفيذ الإطار الحي لبرنامج البيئة بدينامية عالية ويوفر فرصاً ثمينةً للمشاركة. |
Cette dangereuse situation exige que l'on prenne immédiatement des mesures fermes pour les soumettre et mettre un terme à leur comportement violent pendant la transition dans le territoire palestinien. | UN | وهذه الحالة الخطيرة تتطلب عملا فوريا وحازما للسيطرة على هؤلاء المستوطنين وقمع سلوكهم العنيف في الوقت الذي يجري فيه اتخاذ الترتيبات الانتقالية في اﻷرض الفلسطينية. |
Chacune de ces unités dispose d'un psychologue et d'un travailleur social, qui s'occupent des enfants en attendant que l'on retrouve leur famille. | UN | وكل وحدة مزودة بطبيب نفسي وأخصائي اجتماعي، يعملان على توفير الرعاية للأطفال في الوقت الذي يجري فيه البحث عن مكان أسرهم. |
i) On entend par < < Parties présentes et votantes > > les Parties présentes à la séance à laquelle le vote a lieu et votant pour ou contre. | UN | (ط) ' ' الأطراف الحاضرة والمصوتة`` تعني الأطراف الحاضرة في الاجتماع الذي يجري فيه تصويت وتُدلي بصوت إيجابي أو سلبي. |
Mais nous vivons dans un monde où l'incompréhension et la méfiance sont attisées par les discours de haine et les actes terroristes. | UN | ومع ذلك نعيش في عالم يجري فيه إذكاء حدة سوء الفهم والريبة عن طريق الخطب المشحونة بالحقد وأعمال الإرهاب. |
La session actuelle se déroule à un moment où la forme que prendra le nouveau système international se trouve encore à un stade d'ébauche. | UN | تنعقد الدورة الحالية في وقت لا يزال يجري فيه تشكيل معالم النظام الدولي الجديد. |
Cette approche nouvelle s'inspirait de l'expérience acquise durant les années précédentes mais, si l'on travaillait déjà à mettre au point des critères qui aideraient à mesurer la qualité et l'efficacité des services, cette approche n'en était encore qu'au stade de la conception. | UN | وأوضحت أن النهج الجديد قد نبع من تجربة السنوات الماضية وأن هذا النهج ما زال في مرحلة التطوير، في الوقت الذي يجري فيه وضع معايير للمساعدة على قياس جودة الخدمات وفعاليتها. |
Le rapport commence par étudier le climat explosif dans lequel se déroulent à l'heure actuelle la plupart des activités humanitaires. | UN | ويبدأ هذا التقرير بنظرة إلى السياق المتقلب الذي يجري فيه اليوم تقديم معظم المساعدة اﻹنسانية. |
6. Le contexte explosif dans lequel se déroulent les activités d'aide humanitaire est un élément essentiel de la capacité globale du système des Nations Unies de prévenir les crises et d'y répondre de façon à éviter des souffrances inutiles. | UN | ٦ - إن السياق المتقلب الذي يجري فيه تقديم المساعدة اﻹنسانية هو من العوامل الرئيسية التي تحد من قدرة اﻷمم المتحدة بوجه عام على اتقاء اﻷزمات والاستجابة لها بطريقة تخفف من المعاناة قدر اﻹمكان. |
Les délégations ont fait savoir qu'elles souhaiteraient plus de renseignements sur les liens avec l'environnement sanitaire et le contexte dans lequel les investissements en matière de santé s'effectuaient. | UN | وأشارت الوفود إلى أنها ترحب بتلقي المزيد من التفاصيل عن ربطها ببيئة الصحة والإطار الذي يجري فيه الاستثمار في مجال الصحة. |
Les délégations ont fait savoir qu'elles souhaiteraient plus de renseignements sur les liens avec l'environnement sanitaire et le contexte dans lequel les investissements en matière de santé s'effectuaient. | UN | وأشارت الوفود إلى أنها ترحب بتلقي المزيد من التفاصيل عن ربطها ببيئة الصحة والإطار الذي يجري فيه الاستثمار في مجال الصحة. |
Même si certains de ces instruments et directives sont antérieurs à la Décennie, ils contribuent à définir le contexte dans lequel les programmes actuels des organisations sont mis au point. | UN | وفي حين أن بعض هذه الصكوك والمبادئ التوجيهية يعود تاريخها إلى ما قبل العقد، فإنها مفيدة مع ذلك في تحديد السياق الذي يجري فيه وضع البرامج الحالية داخل الوكالات. |
Pourtant, il existe sur la terre un autre endroit où l'on assiste à une épreuve de force entre les principes du droit et de la liberté et la force de l'agression et de l'occupation étrangère. | UN | ولا يزال هناك مكان آخر على هذه اﻷرض يجري فيه اختبار القوة بين مبادئ القانون والحرية وقوة العدوان والاحتلال اﻷجنبي. |
Cet élan devrait se poursuivre alors que l'on élabore le programme de développement pour l'avenir. | UN | وأكدت أنه ينبغي المحافظة على هذا الزخم في الوقت الذي يجري فيه تحديد معالم خطة التنمية للمستقبل. |
Paradoxalement, alors que l'on encourage le respect et la défense des droits de l'homme, l'on ne peut compter sur la tolérance individuelle ou collective pour maintenir et conserver l'unité des sociétés interculturelles, interethniques et plurireligieuses. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي يجري فيه تشجيع احترام حقوق الانسان والتقيد بها، لا يمكن الاعتماد على التسامح الفردي والجماعي في الاحتفاظ بوحدة المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق واﻷديان. |
Ces ordonnances garantissent la sécurité immédiate de la victime car la personne qui a été notifiée de cette ordonnance doit quitter le lieu indiqué pendant cinq jours au maximum, tant que s'applique l'ordonnance. | UN | وتكفل هذه الأوامر السلامة الفورية للضحية لأن الشخص الذي يصدر بسببه الأمر يجب أن يترك محل الإقامة لمدة تصل إلى خمسة أيام في الوقت الذي يجري فيه العمل بالأمر. |
Dans ce cas, le lieu où ces services sont fournis n'est pas à la disposition de la dernière société et ce ne sont pas les activités d'entreprise de cette société qui sont exercées par l'intermédiaire de cet établissement. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون المكان الذي يجري فيه تقديم هذه الخدمات موضوعا رهن تصرف الشركة الأخيرة ولا تجري فيه أعمالها. |
Aux fins du présent article, l'expression < < membres présents et votants > > s'entend des membres présents à la réunion à laquelle le vote a lieu et votant pour ou contre. | UN | ولأغراض هذه المادة، تعني عبارة " الأعضاء الحاضرين والمصوتين " الأعضاء الحاضرين في الاجتماع الذي يجري فيه التصويت الذين يدلون بأصواتهم بالموافقة أو الاعتراض. |
i) On entend par " Parties présentes et votantes " les Parties présentes à la séance à laquelle le vote a lieu et votant pour ou contre. | UN | (ط) " الأطراف الحاضرة المصوتة " تعني الأطراف الحاضرة في الاجتماع الذي يجري فيه تصويت وتُدلي بصوت إيجابي أو سلبي. |
Ces mesures sont graves et pourraient avoir des incidences négatives sur les travaux du Centre pour les droits de l'homme au moment même où se déroule une opération de restructuration. | UN | وهذه تدابير خطيرة وقد تؤثر سلبياً على عمل مركز حقوق اﻹنسان في وقت يجري فيه تنفيذ إعادة الهيكلة. |
Cette approche nouvelle s'inspirait de l'expérience acquise durant les années précédentes mais, si l'on travaillait déjà à mettre au point des critères qui aideraient à mesurer la qualité et l'efficacité des services, cette approche n'en était encore qu'au stade de la conception. | UN | وأوضحت أن النهج الجديد قد نبع من تجربة السنوات الماضية وأن هذا النهج ما زال في مرحلة التطوير، في الوقت الذي يجري فيه وضع معايير للمساعدة على قياس جودة الخدمات وفعاليتها. |