Le projet d'article reflète ainsi une conception équilibrée de la notion contemporaine de souveraineté, qui implique à la fois des droits et des obligations. | UN | وبذلك يجسّد مشروع المادة وجهة نظر متوازنة لمفهوم السيادة المعاصر، الذي يستلزم حقوقا وواجبات معا. |
162. La Commission a accepté une proposition tendant à ce que le projet de disposition type reflète la teneur de la recommandation 67. | UN | 162- ووافقت اللجنة على اقتراح يشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي ينبغي أن يجسّد مضمون التوصية التشريعية 67. |
Il a expliqué que le texte de la Déclaration ne reflétait malheureusement pas les questions essentielles liées à la traite des personnes. | UN | وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص. |
145. Une proposition visant à intituler l'article 13 tout simplement " Amendement " afin de mieux refléter le fond de l'article a été acceptée. | UN | 145- وأُبدي قبول لاقتراح بأن يُنقَّح عنوان المادة 13 ليصبح " التعديل " فقط، لكي يجسّد العنوان مضمون الحكم على نحو أفضل. |
Les activités de renforcement des capacités doivent être impulsées par les pays en développement eux-mêmes; elles doivent répondre à leurs besoins particuliers, être adaptées aux conditions qui sont les leurs et tenir compte de leurs stratégies, priorités et initiatives dans le domaine du développement durable. | UN | ويجب أن يرتكز بناء القدرات على البلد المعني، وأن يتناول الاحتياجات والظروف المحددة للبلدان النامية وأن يجسّد استراتيجياتها وأولوياتها ومبادراتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Mieux vaudrait, au lieu de " Conciliateur assumant les fonctions d'arbitre " qui ne correspond pas à la teneur de l'article, une formule du type " Impossibilité pour le conciliateur d'assumer les fonctions d'arbitre " . | UN | فبدلا من أن يكون العنوان " قيام الموفـّق بدور محكـّم " ، ينبغي أن يكون أقرب إلى " عدم أهلية الموفـّق للقيام بدور محكـّم " ، حيث أن العنوان الراهن لا يجسّد مضمون المادة. |
76. Eu égard à la suppression de l'article 79, le représentant des Pays-Bas a souhaité que soit consignée dans le rapport du Comité spécial la déclaration qu'il a faite selon laquelle la future convention ne devrait pas porter atteinte aux droits et obligations découlant des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 76- وفيما يتعلق بحذف المادة 79، أعرب ممثل هولندا عن رغبته في أن يجسّد تقرير اللجنة المخصصة بيانه الذي مفاده أن الاتفاقية المقبلة لا ينبغي أن تمس بالحقوق والتعهدات المنبثقة من العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
Le Groupe a souligné la nécessité de créer un instrument juridique international efficace et contraignant contre la corruption qui reflète une approche exhaustive ainsi qu'un mécanisme de suivi. | UN | وقال ان المجموعة تؤكد على أهمية وضع صك قانوني دولي فعال وملزم لمكافحة الفساد يجسّد نهجا شاملا. |
9. Le présent rapport ne prétend être ni exhaustif ni complet puisqu'il reflète la situation dans environ un tiers des États parties à la Convention. | UN | 9- وبما أن هذا التقرير يجسّد الحالة القائمة في ما يقارب ثلث الدول الأطراف في الاتفاقية فهو لا يزعم الشمول أو الاكتمال. |
Ces résultats suggèrent que le transfert trans-générationnel des dommages latents au foie reflète une augmentation de l'instabilité génomique induite par le rayonnement. | UN | وتوضّح هذه النتائج أن نقل الأضرار الكامنة للكبد بين الأجيال يجسّد زيادة مستحثة اشعاعيا في الاختلال الجيني. |
La signature apposée par une personne pour le compte d'une autre reflète, si elle est autorisée par celle-ci, l'intention de cette dernière. | UN | وتوقيع شخص نيابة عن شخص آخر، إذا أذن به هذا الشخص الأخير، يجسّد نيّة ذلك الشخص الأول. |
Elle tient à souligner que le texte adopté ne reflète pas exactement la position de l'Union européenne, pour qui les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales devraient pouvoir exercer leurs mandats en toute indépendance. | UN | وأكدت على أن النص المعتمد لا يجسّد بدقة موقف الاتحاد الأوروبي الذي يرى أن الأشخاص الذين تسند إليهم ولايات في إطار الاجراءات الخاصة ينبغي أن يتمكّنوا من النهوض بولاياتهم بحرّية تامة. |
Ce dernier reflétait cependant un principe juridique important existant dans plusieurs systèmes juridiques. | UN | بيد أنه ذُكر أن مشروع الحكم النموذجي يجسّد مع ذلك مبدأ هاما من مبادئ القانون في عدة نظم قانونية. |
La Commission est convenue que le projet de définition reflétait de façon adéquate cette interprétation. | UN | واتفقت اللجنة على أن مشروع التعريف يجسّد هذا الفهم تجسيدا وافيا. |
Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'accord des parties au traité. | UN | وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة. |
La composition du Conseil doit refléter les réalités de la politique mondiale actuelle. | UN | فتشكيل المجلس يجب أن يجسّد الحقائق السياسية العالمية القائمة اليوم. |
24. Le projet d'article 41 a été jugé trop long. On a estimé qu'il fallait en simplifier la rédaction de manière à y refléter uniquement les décisions de principe. | UN | 24- وقيل إن طول نص مشروع المادة 41 مرهق. وقُدِّمت ملاحظة بشأن ضرورة تبسيط صياغة نصّه لكي يجسّد ما يقرّره الفريق على صعيد السياسات العامة فحسب. |
Les activités de renforcement des capacités doivent être impulsées par les pays en développement euxmêmes; elles doivent répondre à leurs besoins particuliers, être adaptées aux conditions qui sont les leurs et tenir compte de leurs stratégies, priorités et initiatives dans le domaine du développement durable. | UN | ويجب أن يرتكز بناء القدرات على البلد المعني، وأن يتناول الاحتياجات والظروف المحددة للبلدان النامية وأن يجسّد استراتيجياتها وأولوياتها ومبادراتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
L'avis qui a prévalu au sein du Groupe de travail était que la question devrait être traitée uniquement dans les règlements en matière de passation des marchés, qui offraient davantage de souplesse pour tenir compte de la situation interne de l'État adoptant à un moment précis. | UN | وذهب الرأي السائد في الفريق العامل إلى تناول هذه المسألة في لوائح الاشتراء فحسب، لأن هذه اللوائح تتيح قدراً أكبر من المرونة في تناولها، مما يجسّد الظروف السائدة في الدولة المشترعة في أيِّ وقت بعينه. |
23. M. Zanker (Observateur de l'Australie) dit qu'il appuie la proposition des États-Unis, laquelle correspond à une partie très importante du débat. | UN | 23- السيد زانكر: (المراقب عن أستراليا): قال انه يؤيد مقترح الولايات المتحدة، الذي يجسّد جزءاً مهماً من المناقشة. |
77. Eu égard à la décision du Comité spécial de supprimer l'article 10, les représentants du Bénin, du Burkina Faso, du Cameroun et du Sénégal ont souhaité que soit consignée dans le rapport du Comité spécial leur préférence pour un article contraignant distinct sur le financement des partis politiques. | UN | 77- وبعد اتخاذ اللجنة المخصصة قرار إلغاء المادة 10، أعرب ممثلو بنـن وبوركينا فاسو والسنغال والكاميرون عن رغبتهم في أن يجسّد تقرير اللجنة المخصصة تفضيلهم لمادة ملزمة مستقلة بشأن تمويل الأحزاب السياسية. |
Le Secrétariat a été prié de rédiger un libellé reflétant cette décision. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تُدرِج نصا مناسبا يجسّد هذا القرار. |
150. Le Groupe de travail a noté que le projet de disposition type reprenait sur le fond la recommandation 41. | UN | 150- لاحظ الفريق العامل أن مشروع الحكم النموذجي يجسّد مضمون التوصية التشريعية 41. |
Il incarne l'État et assure le fonctionnement régulier et continu des pouvoirs publics. | UN | وهـو يجسّد الدولة ويكفل سير عمل السلطات العامة بشكل منتظم ومتواصل. |