"يجسِّد" - Translation from Arabic to French

    • reflète
        
    • reflétait
        
    • refléter
        
    • incarne
        
    Le projet de résolution A/65/L.7, sous sa forme actuelle, reflète cette idée et est orienté dans la bonne direction. UN ومشروع القرار A/65/L.7، بصيغته الحالية، يجسِّد هذا الاستنتاج، ويشير في الاتجاه الصحيح إلى ذلك المسار.
    Nous notons en outre que le rapport présenté par les cofacilitateurs reflète la réalité actuelle du lien qui existe entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ونلاحظ أيضاً أنّ تقرير الميسِّرين المشاركين يجسِّد الواقع الراهن للعلاقة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Nous souhaitons donc que le projet de document final de cette réunion plénière de haut niveau reflète cette urgence. UN لذا، نأمل لمشروع الوثيقة الختامية لهذا الاجتماع العام الرفيع المستوى أن يجسِّد هذا الإلحاح.
    C'est pourquoi la hiérarchie reflétait un processus de développement du droit. UN وعليه، فإن التسلسل يجسِّد عملية من عمليات تطور القانون.
    Les autorités des Émirats arabes unis ont précisé que cette disposition reflétait une politique législative visant à encourager les auteurs d'actes de corruption dans le secteur public à signaler leurs infractions avant l'aggravation du problème et à enrayer la propagation de la corruption dans ce secteur. UN وأوضحت السلطات الإماراتية أنَّ هذا الحكم يجسِّد سياسة تشريعية تهدف إلى تشجيع مرتكبي جرائم الفساد في القطاع العام على الإبلاغ عن جرائمهم قبل تفاقم المشكلة بالإضافة إلى منع انتشار الفساد في هذا القطاع.
    Possession 51. On a proposé d'intituler le projet d'article 18 " Contrôle " pour mieux refléter le contenu de cet article. UN 51- قيل إنَّ عنوان مشروع المادة 18 ينبغي أن يكون " السيطرة " لأنَّ هذا العنوان يجسِّد مضمون تلك المادة على نحو أفضل.
    il incarne nos émotions, c'est à couper le souffle de beauté, et le plus important, il exprime ce qui ne peut être exprimé par les mots. Open Subtitles الباليه يجسِّد مشاعرك وجماله فاتن، والأهم أنه يعبِّر عن ما لا يمكن وصفه بالكلمات
    Cela aussi reflète la vision du NEPAD et sa pertinence continue, et souligne les modestes succès remportés en matière de mise en œuvre du NEPAD. UN وهذا يجسِّد أيضاً رؤية الشراكة الجديدة وأهميتها المستمرة، ويُبرز النجاحات المتواضعة في تنفيذها.
    À son avis, le contenu du projet de résolution reflète des considérations politiques et va audelà du mandat de l'ONUDI. UN وأعرب عن رأيه بأن مضمون مشروع القرار يجسِّد اعتبارات سياسية وأنه يتجاوز نطاق اختصاص اليونيدو.
    Le présent rapport reflète donc l'étendue et la qualité des informations fournies par les États Membres. UN ومن ثم، فإنَّ هذا التقرير يجسِّد نطاق المعلومات المقدَّمة من الدول الأعضاء ونوعيتها.
    Cette Constitution visionnaire est la concrétisation de la lutte pour la liberté et reflète la culture du pluralisme et de la tolérance qui est la marque de cette société multireligieuse, multiculturelle, multilingue et multiethnique. UN وإن هذا الدستور التطلُّعي يجسِّد الكفاح في سبيل الحرية في جوهره ويعكس سجية التعدُّد والتسامح التي ابتعثها مجتمع متعدد الدين ومتعدد الثقافة ومتعدد اللغة ومتعدد العرق.
    Le Groupe des 77 et la Chine participent activement à ces consultations et, compte tenu de l'ampleur de la crise à laquelle nous sommes confrontés, se réjouissent à la perspective de l'adoption d'une résolution qui reflète les opinions de tous les États Membres et qui permettra au processus d'aboutir à des résultats satisfaisants, ciblés et axés sur l'action. UN ومجموعة الـ 77 والصين تشارك في المشاورات بفعالية، وهي تتطلّع إلى اعتماد قرار يجسِّد آراء جميع الدول الأعضاء، ويؤدي إلى نتائج للعملية مقبولة ومنشودة وذات منحىً عمليّ، في ضوء حدّة الأزمة التي تواجهنا.
    Le nombre de méthodes prévues reflète l'opinion de la Commission selon laquelle le meilleur moyen d'atteindre les objectifs de la Loi type est de fournir aux États une série d'options parmi lesquelles ils peuvent choisir en fonction des différentes situations, sous réserve que les conditions d'utilisation de la méthode retenue soient remplies. UN وعدد طرائق الاشتراء الواردة في القانون يجسِّد رأي اللجنة القائل بأنَّ السبيل الأفضل لخدمة أهداف القانون النموذجي هو تزويد الدول بتشكيلة خيارات تختار منها ما هو مناسب لمعالجة مختلف أحوال الاشتراء، شريطة الوفاء بشروط استخدام الطريقة المعنية.
    À son avis, le commentaire selon lequel le représentant de l'insolvabilité du débiteur judiciaire est généralement fondé à revendiquer la compensation pécuniaire de la priorité d'un créancier judiciaire inscrit au bénéfice de tous les créanciers chirographaires ne reflète pas avec exactitude le traitement des hypothèques judiciaires dans la plupart des États. UN ورأت أن التعليق الذي مفاده أن ممثل إعسار المدين بحكم القضاء يحق له عادة أن يتمتع بالميزة النقدية التي تصاحب أولوية الدائن بحكم القضاء المسجل، وذلك لصالح جميع الدائنين غير المضمونين، لا يجسِّد بدقة كيفية معاملة الرهون القضائية في معظم الدول.
    73. Il a été suggéré de modifier le paragraphe 3 de sorte que la procédure ne commence que lorsque le défendeur a répondu à la notification, ce qui, a-t-il été dit, reflétait l'article 2 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. UN 73- واقتُرح تعديل الفقرة 3 بحيث لا تبدأ الإجراءات إلاَّ عندما يكون المدَّعى عليه قد قدَّم رَدَّه على الإشعار، وقيل إنَّ هذا يجسِّد مضمون المادة 2 من قواعد الأونسيترال للتوفيق.
    Selon un autre avis, si le Guide ne reflétait plus la meilleure pratique, le Groupe de travail devait se saisir de la question et toute préoccupation concernant le chevauchement d'activités devait être apaisée par le fait que les Principes portaient essentiellement sur la compensation avec déchéance du terme, tandis que le Guide législatif traitait un ensemble plus large de questions. UN وذهب رأي مُغاير إلى أنَّه إذا لم يَعُد الدليل التشريعي يجسِّد الممارسة الفضلى فإنَّ على الفريق العامل أن يتناول هذا الموضوع، وأنَّه يُفترض أن يَتبدَّد أيُّ قلق بشأن الازدواجية بِكَوْن المبادئ تُركِّز على المعاوضة الإقفالية، بينما يعالج الدليل التشريعي طائفة أوسع من المسائل.
    Lors de l'examen des paragraphes 35 à 38 du document A/CN.9/WG.V/ WP.117, on a fait observer que l'élaboration des Principes d'UNIDROIT sur les clauses de résiliation-compensation avait créé certaines incohérences par rapport aux recommandations 101 à 107 du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité et la préoccupation a été exprimée que le Guide législatif ne reflétait plus la meilleure pratique. UN 26- لدى النظر في الفقرات 35 إلى 38 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.117، لوحظ أنَّ وضع مبادئ اليونيدروا المتعلقة بالمعاوضة الإقفالية قد أفضى إلى وجود قدر من التضارب مع التوصيات 101 إلى 107 من الدليل التشريعي لقانون الإعسار، وأُبدي بعض القلق من أنَّ الدليل التشريعي لم يَعُد يجسِّد الممارسة الفضلى.
    133. Le Groupe de travail s'est ensuite demandé si le texte de l'article 4 devrait refléter ce consensus. UN 133- وانتقل الفريق العامل إلى النظر في ما إذا كان ينبغي أن يجسِّد نص المادة 4 ذلك التوافق في الآراء.
    Ces 10 dernières années, le nombre d'infractions de viol signalées a diminué dans les Amériques, mais est resté à un niveau constant en Europe et a considérablement augmenté en Asie et en Océanie; cette dernière tendance pourrait refléter en partie une augmentation du taux de déclaration par les victimes. UN وعلى مدى العقد الفائت، تراجعت جرائم الاغتصاب المسجَّلة في القارة الأمريكية، بينما بقيت عند مستوى ثابت في أوروبا، وشهدت زيادة كبيرة في آسيا وأوقيانوسيا. وقد يجسِّد ذلك الاتجاه الأخير جزئيًّا تزايد معدَّل الإبلاغ من قِبل الضحايا.
    Depuis que l'Union est une organisation internationale réunissant les femmes musulmanes du monde entier, elle incarne et nourrit notre vision, nos aspirations et nos ambitions. UN وحيث إن الاتحاد منظمة دولية تعبر عن المرأة المسلمة في شتى أرجاء الكرة الأرضية، فإنه يجسِّد رؤيتنا وطموحاتنا وتطلعاتنا ويستجيب لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more