"يجعلها أكثر" - Translation from Arabic to French

    • les rend plus
        
    • les rendre plus
        
    • les rendra plus
        
    • rendait encore plus
        
    • la rendre plus
        
    • rend encore plus
        
    Par ailleurs la subordination sociale des femmes les rend plus vulnérables à la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك فإن الإخضاع الاجتماعي للمرأة يجعلها أكثر تعرضا للفقر.
    Si le financement électronique n'élimine pas totalement les frontières, il les rend plus perméables et offre aux entreprises et aux ménages de nouveaux moyens de contourner des réglementations restrictives. UN ومع أن التمويل الإلكتروني لا يزيل الحدود نهائياً، فإنه يجعلها أكثر عرضة للاختراق ويوجد سبلاً جديدة يمكن فيها للمشاريع التجارية وللأسر التحايل على اللوائح التقييدية.
    Les municipalités se montrent capables de mettre en œuvre directement certaines composantes des projets de retour, ce qui les rend plus viables et moins coûteux. UN وتبدي البلديات أيضا قدرة على تنفيذ عناصر مشاريع العائدين مباشرة، الشيء الذي يجعلها أكثر استدامة وأقل تكلفة.
    Nous saluons les efforts visant à rationaliser le processus d'accès à ces institutions, de manière à les rendre plus attentives aux petites nations. UN ونرحب بالجهود التي تبذل لتيسير عملية التعامل مع تلك الوكالات؛ وهذا من شأنه أن يجعلها أكثر استجابة للأمم الصغيرة.
    Nous devons redoubler d'efforts pour les rendre plus transparentes, plus démocratiques et plus efficaces. UN وعلينا أن نجدد جهودنا بما يجعلها أكثر شفافية وديمقراطية، و أكثر فعالية في مكافحة خطر الإرهاب.
    Dans les cas où les femmes connaissent déjà la subordination en temps de paix, un conflit ne fera qu'exacerber la situation, ce qui les rendra plus vulnérables aux agressions sexuelles. UN فوضع المرأة التبعي في أوقات السلم يزيد تعمقا في أوقات الصراع، مما يجعلها أكثر عرضة بكثير للاعتداء الجنسي.
    C'est ça le truc triste-- pour toi, le fait qu'elle ait une mauvaise image d'elle même la rendait encore plus sexy. Open Subtitles إليك الأمر المُؤسف بالنسبة لك، حقيقة أنّها أساءت تمثيل نفسها يجعلها أكثر إثارة.
    Cette possibilité s'offre plus facilement aux transporteurs qui ont un grand marché national ou qui possèdent déjà un réseau régional ou international long courrier d'envergure, ce qui les rend plus intéressants pour les autres membres d'une alliance et accroît leur pouvoir de négociation face aux partenaires de taille supérieure. UN وهذا الخيار أكثر جدوى لشركات النقل التي تملك أسواقا محلية واسعة أو التي أنشأت بالفعل شبكة إقليمية ضخمة أو دولية بعيدة المدى ما دام هذا يجعلها أكثر جاذبية لﻷعضاء اﻵخرين في التحالف ويعطيها المزيد من القدرة التفاوضية عند التفاوض مع شركائها اﻷكبر حجما.
    Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesses extra-utérines. UN وبالنسبة للنساء تكون أعراض اﻹصابة باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في أغلب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص عما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون عواقبها الصحية أكبر في أغلب اﻷحيان، إذ تشمل زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم.
    Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesse extra-utérine. UN وبالنسبة للنساء، تكون أعراض الاصابات باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في غالب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص مما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون نتائجها الصحية أكبر في غالب اﻷحيان، إذ تشتمل على زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم.
    6. Ce qui distingue les mines terrestres des autres formes de résidus de guerre, et les rend plus destructrices que d'autres types de munitions, c'est l'effet meurtrier qu'elles continuent d'avoir sur les sociétés des pays infestés. UN ٦ - إن ما يميز اﻷلغام البرية من أشكال الحطام اﻷخرى للحرب - أو يجعلها أكثر ضررا من أنواع الذخائر اﻷخرى - هو اﻷثر المصاحب لطابعها الفتاك المستمر على المجتمعات في الدول الموبوءة بها.
    Nos efforts pour nettoyer cette zone se sont heurtés aux obstacles dus à l'énorme superficie où se trouvent ces mines, à l'oxydation du métal des mécanismes de déclenchement, qui les rend plus dangereuses, et aux brusques mouvements du sable, qui augment leur enfouissement et fait obstacle aux procédures classiques de détection et d'enlèvement. UN والعقبات التي تعوق جهودنا من أجل تطهير هذه المناطق تتضمن المساحة الهائلة التي زرعت فيها اﻷلغام، وتأكسد معدن أنظمة تفجير اﻷلغام، اﻷمر الذي يجعلها أكثر خطورة، وتحرك الرمال المفاجئ مما يزيد من عمق هذه اﻷلغام ويعوق بالتالي اﻹجراءات العادية لكشفها وإزالتها.
    Chez les femmes, les symptômes des maladies sexuellement transmissibles sont souvent cachés, ce qui les rend plus difficiles à diagnostiquer que chez les hommes, et leurs conséquences sur la santé sont souvent plus graves, avec en particulier un accroissement du risque de stérilité et de grossesses extra-utérines. UN وبالنسبة للنساء تكون أعراض اﻹصابة باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في أغلب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص عما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون عواقبها الصحية أكبر في أغلب اﻷحيان، إذ تشمل زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم.
    La forte dépendance des exportations africaines à l'égard des marchés européens les rend plus susceptibles aux réformes réglementaires européennes. UN ومن شأن اعتماد الصادرات الأفريقية اعتمادا شديدا على الأسواق الأوروبية أن يجعلها أكثر عرضة للتأثر من الإصلاحات التنظيمية الأوروبية .
    Il est également préoccupé par l'insuffisance des efforts entrepris pour mettre au jour les affaires de traite de travailleurs et enquêter à leur sujet, et relève avec inquiétude que certaines catégories de travailleurs, comme les ouvriers agricoles et les domestiques, sont explicitement exclues de la protection des lois sur le travail, ce qui les rend plus vulnérables à la traite. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص تحديد حالات الاتجار لأغراض العمل والتحقيق فيها، وتلاحظ بقلق أن بعض فئات العمال، مثل المزارعين والعمال المنزليين، مستثناة صراحة من الحماية التي يخوّلها القانون، ما يجعلها أكثر عرضة للاتجار.
    Quelques gestes censés les rendre plus réalistes. Open Subtitles فقط في إيماءات صغيرة مما يجعلها أكثر واقعية
    Toutefois, le Secrétaire général propose de modifier les caractéristiques actuelles des mutations, sans en accroître le nombre, de manière à les rendre plus stratégiques de sorte que toutes les parties tirent avantage de la mobilité organisée. UN إلا أن الأمين العام يقترح تغيير نمط التنقلات، لا زيادة عددها، مما يجعلها أكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي، بحيث يستفيد جميع الأطراف من التنقل المنظم.
    Le fait de fournir des services d'appui aux entreprises peut améliorer les chances de survie des PME et les rendre plus compétitives. UN ومن شأن توفير خدمات تنمية الأعمال التجارية أن يزيد من حظوظ بقاء المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة، وأن يجعلها أكثر تنافسية.
    N'étant pas inclus dans le projet de budget-programme, ces éléments feront l'objet de demandes séparées, ce qui les rendra plus vulnérables à des coupes budgétaires. UN ولم تظهر هذه العناصر في الميزانية البرنامجية، ويتعين تغطيتها بطلبات منفصلة، مما يجعلها أكثر عرضة لأن تطالها التخفيضات في الميزانية.
    Et si son manque de passion la rendait encore plus logique ? Open Subtitles -ماذا لو أنّ هدوئها يجعلها أكثر منطقية؟
    Il est dit que ses bras se sont cassés et que le drap est censé la rendre plus sensuelle et érotique. Open Subtitles يقول هنا أن ذراعيها مقطعة والالتفاف يجعلها أكثر حساسية وإثارة
    La situation géographique des pays en développement sans littoral les rend encore plus vulnérables aux augmentations des prix des produits alimentaires en raison des frais de transport élevés. UN والوضع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يجعلها أكثر عرضة لارتفاع أسعار المواد الغذائية بسبب ارتفاع أسعار النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more