4. un État qui fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l'article 36, de l'article 37 ou des articles 39 à 42 peut la retirer à tout moment par une notification formelle adressée par écrit au dépositaire. | UN | 4- يجوز للدولة التي تصدر اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 36 أو بمقتضى المادة 37 أو المواد 39 الى 42 أن تسحب ذلك الاعلان في أي وقت باشعار رسمي موجه كتابة الى الوديع. |
4. un État qui fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l'article 36, de l'article 37 ou des articles 39 à 42 peut la retirer à tout moment par une notification formelle adressée par écrit au dépositaire. | UN | 4- يجوز للدولة التي تصدر اعلانا بمقتضى الفقرة 1 من المادة 36 أو بمقتضى المادة 37 أو المواد 39 الى 42 أن تسحب ذلك الاعلان في أي وقت باشعار رسمي موجه كتابة الى الوديع. |
Par exemple, un État qui avait conclu un accord garantissant la fourniture à un autre État d'un certain volume d'eau prélevé dans un cours d'eau international pourrait réduire ce volume mais ultérieurement fournir une quantité d'eau équivalente prélevée dans un autre cours d'eau international. | UN | فمثلاً، يجوز للدولة التي تعقد اتفاقاً لضمان تزويد دولة أخرى بكمية معينة من المياه أن تخفض هذه الكمية ولكن يتعين عليها بعد ذلك أن توفر كمية مكافئة من المياه من نهر دولي مختلف. |
Un acte unilatéral peut être considéré comme ayant pris fin ou être révoqué par l'État qui l'a accompli : | UN | يجوز للدولة التي أصدرت العمل الانفرادي أن تعتبره منتهيا أو تنقضه: |
3. un État qui a assorti son acceptation de conditions peut retirer ces conditions à tout moment. | UN | 3 - يجوز للدولة التي تقرن قبولها بشروط أن تسحب هذه الشروط في أي وقت. |
3. un État qui a assorti son acceptation de conditions peut retirer ces conditions à tout moment. | UN | 3 - يجوز للدولة التي تقرن قبولها بشروط أن تسحب هذه الشروط في أي وقت. |
D’autre part, si un État qui est victime d’un crime international peut réclamer la restitution en nature, aux dépens de la stabilité économique et de l’indépendance de l’État auteur de l’infraction, les conséquences juridiques rattachées à cette notion risquent de ne pas atteindre leur but. | UN | ومن جهة أخرى، إذا كان يجوز للدولة التي تقع ضحية جريمة دولية أن تطالب بالرد العيني، فإن النتائج القانونية المنشودة قد لا تبلغ مداها، إذا روعي الاستقرار الاقتصادي للدولة المرتكبة للجريمة واستقلالها. |
1. un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. | UN | 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار. |
1. un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. | UN | 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار. |
1. un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. | UN | 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار. |
3. un État qui a assorti son acceptation de conditions peut retirer ces conditions à tout moment. | UN | 3 - يجوز للدولة التي تقرن قبولها بشروط أن تسحب هذه الشروط في أي وقت. |
c) un État qui a assorti son acceptation de conditions peut retirer ces conditions à tout moment. | UN | (ج) يجوز للدولة التي تقرن قبولها بشروط أن تسحب هذه الشروط في أي وقت. |
c) un État qui a assorti son acceptation de conditions peut retirer ces conditions à tout moment. | UN | )ج( يجوز للدولة التي تقرن قبولها بشروط أن تسحب هذه الشروط في أي وقت. |
2. un État qui a aboli la peine de mort ne peut expulser une personne condamnée à mort vers un État où cette personne risque l'exécution, sans obtenir au préalable la garantie que la peine capitale ne sera pas exécutée. | UN | 2 - لا يجوز للدولة التي ألغت عقوبة الإعدام أن تطرد شخصا محكوما بالإعدام إلى دولة يكون فيها هذا الشخص معرضا للإعدام، دون الحصول مسبقا على ضمان بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام. |
un État qui a aboli la peine de mort ne peut expulser un étranger sous le coup d'une condamnation à mort vers un État où cette personne risque l'exécution, sans obtenir au préalable l'assurance que la peine capitale ne sera pas exécutée. | UN | 2- لا يجوز للدولة التي ألغت عقوبة الإعدام أن تطرد أجنبياً حكم عليه بالإعدام إلى دولة يكون معرضاً فيها لتنفيذ هذه العقوبة عليه دون الحصول مسبقاً على ضمان بعدم تنفيذ هذه العقوبة. |
Des observations ont toutefois était faites au sujet du paragraphe 2 du projet d'article, qui dispose qu'un État qui a aboli la peine de mort ne peut expulser une personne condamnée à mort vers un État où cette personne risque l'exécution, sans obtenir au préalable la garantie que la peine capitale ne sera pas exécutée. | UN | بيد أنه جرى التعليق على الفقرة 2 من مشروع المادة التي نصت على أنه لا يجوز للدولة التي ألغت عقوبة الإعدام أن تطرد شخصا محكوما عليه بالإعدام إلى دولة يمكن فيها إعدام هذا الشخص، دون الحصول مسبقا على ضمان بعدم تنفيذ هذه العقوبة. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 23 dispose qu'un État qui n'applique pas la peine de mort ne peut expulser un étranger vers un État où cet étranger serait passible de la peine capitale, sauf s'il a obtenu au préalable l'assurance que cette peine ne sera pas prononcée ou, si elle l'a déjà été, qu'elle ne sera pas exécutée. | UN | وتنص الفقرة 2 من مشروع المادة 23 على أنه لا يجوز للدولة التي لا تطبق عقوبة الإعدام أن تطرد أجنبياً إلى دولة تكون حياة ذلك الأجنبي فيها مهددة بهذه العقوبة ما لم تحصل مسبقاً على تأكيد بأن عقوبة الإعدام لن توقع عليه أو لن تنفذ في حالة توقيعها. |
Un acte unilatéral peut être considéré comme ayant pris fin ou être révoqué par l'État qui l'a accompli : | UN | يجوز للدولة التي أصدرت العمل الانفرادي أن تعتبره منتهيا أو تنقضه: |
l'Etat d'exécution de la sentence peut saisir le Comité d'une demande de grâce ou de remise de peine. Dans ce cas, il adresse au Comité un rapport motivé exposant la mesure de grâce ou d'atténuation de la peine qu'il se propose de prendre. | UN | يجوز للدولة التي ينفذ فيها الحكم أن تلتمس من اللجنة إصدار عفو أو تخفيف الحكم، وفي هذه الحالة تتقدم اللجنة بطلب لاصدار العفو أو تخفيف الحكم مدعم على النحو الواجب. |
c) L'État vers lequel la personne est transférée ne demande pas à l'État d'où la personne a été transférée d'engager une procédure d'extradition pour le renvoi de ladite personne; et | UN | )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |
l'État auteur d'un acte unilatéral ne peut pas invoquer comme cause de nullité le fait que l'acte en question est contraire à une norme de son droit interne à moins qu'il s'agisse d'une norme d'importance fondamentale de son droit interne et que cette contradiction soit manifeste. | UN | لا يجوز للدولة التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر، كسبب للبطلان، بكون ذلك العمل يتعارض مع قاعدة من قواعد قانونها الداخلي إلا إذا كانت هذه القاعدة ذات أهمية أساسية وكان التعارض جليا. |