"يجيزها" - Translation from Arabic to French

    • autorisés par
        
    • admis en
        
    • autorise
        
    • autorisée par
        
    • sont permis
        
    • autorisées par
        
    • justifieraient en
        
    Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. UN وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت.
    Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. UN وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت.
    Mme González Martínez demande également une information sur les motifs et les types de divorce admis en vertu du Code civil. UN وطلبت أيضاً معلومات عن أسس وأنواع الطلاق التي يجيزها القانون المدني.
    Toutefois, certaines délégations souhaitent insérer les mots «sans motifs admis en droit international» après les mots «déplacé de force» dans l’élément 3 pour refléter la lex specialis régissant la déportation telle que stipulée dans le Statut. UN ومع ذلك، ترغب بعض الوفود في إدراج جملة " غير مستند إلى أسس يجيزها القانون الدولي " بعد كلمة " ينقل " في الركن ٣ بغرض بيان قاعدة التخصص التي تحكم الترحيل على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي.
    Aucun texte juridique ne les autorise, ne les admet ni ne les tolère sous quelque forme que ce soit. UN وليس ثمة أي إطار قانوني يأذن بقيام تلك اﻷنشطة أو يجيزها أو يتسامح معها بأي طريقة من الطرق.
    Elle croit savoir que le Médiateur a soumis un rapport écrit à la Douma d'État au lieu de le présenter oralement, une démarche qui est autorisée par le droit fédéral. UN وقالت إنها فهمت أن أمين المظالم قد قدم تقريراً خطياً لا شفهياً إلى مجلس الدوما وأن هذه وسيلة يجيزها القانون الاتحادي.
    Il note avec préoccupation que l'article 208 fait référence à < < tout type de torture inadmissible en vertu de la loi > > , ce qui donne à penser qu'il existe des formes ou des cas de torture qui sont permis. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون.
    Concernant la question de la discrimination, le Guatemala a demandé quelles exceptions étaient autorisées par la loi relative à l'égalité de 2010. UN وفيما يتعلق بمسألة التمييز، سألت غواتيمالا عن حالات عدم التقيد التي يجيزها قانون المساواة لعام 2010.
    Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; UN والنقل القسري للأشخاص بتعلة تأمين الأدلة، دون وجود أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، تشكل جرائم مخلة بالإنسانية.
    Certains États Membres ont noté également qu'étendre l'accès à des avortements sans risques et légaux, selon des critères autorisés par le droit interne, était associé aux réductions enregistrées dans la mortalité maternelle liée aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. UN وأشار بعض الدول أيضا إلى أن توسيع نطاق الاستفادة من الإجهاض المأمون والقانوني، وفقاً لمعايير يجيزها القانون الوطني، يرتبط بخفض معدل الوفيات النفاسية الناجمة عن الإجهاض غير المأمون.
    L'absence de publication des noms ou des photos des mineurs délinquants détenus dans les postes de police, sauf dans les cas autorisés par la loi, en raison des impacts négatifs que cela peut avoir sur les mineurs. UN عدم نشر أسماء الأحداث الجانحين أو صورهم في مراكز الشرطة إلا في الحالات التي يجيزها القانون، وذلك لما له من آثار سلبية عليهم؛
    Finalement le projet de loi prévoit également une sanction pénale du contournement illicite de toute mesure technique efficace en vue d'empêcher ou de limiter des actes non autorisés par les ayants droits. UN وأخيراً، يتوخى مشروع القانون أيضاً تطبيق عقوبة جزائية في حال خرق أي من التدابير التقنية الفعالة قصد منع أو تقييد الأفعال التي لا يجيزها أصحاب الحقوق.
    Le Gouvernement fédéral peut conférer tous les pouvoirs d'investigation et d'arrestation autorisés par la loi aux fonctionnaires de l'administration des douanes ou d'autres organismes compétents. UN ويجوز للحكومة الاتحادية أن تنيط بموظفي إدارة الجمارك أو وكالات أخرى مناسبة كل سلطات التحقيق والاعتقال التي يجيزها القانون.
    d) Comme le confirme le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la déportation ou le transfert forcé de population, entendus comme le fait de déplacer des personnes, en les expulsant ou par d'autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international, constituent un crime contre l'humanité. UN (د) ووفقاً لما أكده نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإن الإبعاد أو الترحيل القسري للسكان من المنطقة التي يتواجدون فيها شرعاً، والذي يتخذ شكل التشريد القسري بالطرد أو باتباع أساليب قسرية أخرى، دون الاستناد في ذلك إلى أُسس يجيزها القانون الدولي، هو أمر يشكل جريمة ضد الإنسانية().
    d) Comme le confirme le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la déportation ou le transfert forcé de population, entendus comme le fait de déplacer des personnes, en les expulsant ou par d'autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international, constituent un crime contre l'humanité. UN (د) ووفقاً لما أكده نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، فإن الإبعاد أو الترحيل القسري للسكان من المنطقة التي يتواجدون فيها شرعاً، والذي يتخذ شكل التشريد القسري بالطرد أو باتباع أساليب قسرية أخرى، دون الاستناد في ذلك إلى أُسس يجيزها القانون الدولي، هو أمر يشكل جريمة ضد الإنسانية().
    d) Comme le confirme le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la déportation ou le transfert forcé de population, entendus comme le fait de déplacer des personnes, en les expulsant ou par d'autres moyens coercitifs, de la région où elles se trouvent légalement, sans motifs admis en droit international, constituent un crime contre l'humanité. UN (د) ووفقا لما أكده النظام الأساسي المعتمد في روما للمحكمة الجنائية الدولية، فإن الترحيل أو النقل القسري للسكان من المنطقة التي يتواجدون فيها شرعا، الذي يتخذ شكل التشريد القسري سواء بالطرد أو باتباع أساليب قسرية أخرى، دون الاستناد في ذلك إلى أسس يجيزها القانون، يشكل جريمة ضد الإنسانية(8).
    Il est prévu également que la loi s'applique aux activités des établissements publics, à l'exception de celles que la loi autorise expressément. UN كما ينص على انطباق القانون على أنشطة الهيئات القانونية، باستثناء الأنشطة التي يجيزها القانون صراحة.
    Le paragraphe 3 autorise l'arrestation sans mandat de toute personne qui s'oppose aux perquisitions autorisées au paragraphe 1. UN ويجيز البند (3) إلقاء القبض دون أمر قضائي على أي شخص يعيق أعمال التفتيش التي يجيزها البند (1).
    Toutefois, le fait que des règlements autorisent une telle restriction ne veut pas dire que la loi l'autorise, car d'autres obligations internationales pourraient elles-mêmes restreindre le droit de limiter la participation sur la base de la nationalité. UN غير أن كون اللوائح تجيز مثل هذا التقييد لا يعني أن القانون يجيزها أيضاً، على اعتبار أنه قد تكون هناك التزامات دولية مهيمنة تقيّد الحق في المشاركة على أساس الجنسية.
    Les États côtiers tireraient profit d'un cadre juridique qui leur permettrait d'intercepter et d'arraisonner les navires qui menacent la sécurité maritime, dans la mesure autorisée par le droit international, et de faire enquête sur les auteurs présumés de violations et les poursuivre. UN وستستفيد الدول الساحلية من وجود إطار قانوني يسمح لها باعتراض السفن التي تهدد الأمن البحري والصعود إليها، في الحدود التي يجيزها القانون الدولي، فضلا عن التحقيق مع المخالفين المشتبه فيهم ومحاكمتهم.
    59. Au sujet de la peine de mort, M. Stavrinakis rappelle qu'elle est autorisée par la Constitution, mais qu'elle ne peut concerner telle ou telle catégorie de crime qu'en application d'une loi. UN ٩٥- وذكﱠر السيد ستافريناكيس فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام بأن الدستور يجيزها غير أنه لا يمكن النطق بها في جريمة ما إلا بموجب القانون.
    Il note avec préoccupation que l'article 208 fait référence à < < tout type de torture inadmissible en vertu de la loi > > , ce qui donne à penser qu'il existe des formes ou des cas de torture qui sont permis. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون.
    Elles ne peuvent être critiquées que par les voies et sous les formes autorisées par la loi. UN ولا يمكن انتقادها إلا من خلال الطرق والأشكال التي يجيزها القانون.
    Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; UN وتشكل حالات النقل القسري للأشخاص بدعوى الحصول على أدلة، دون أن تكون هناك أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، جرائم مخلة بالإنسانية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more