"يحافظ" - Translation from Arabic to French

    • garder
        
    • préserver
        
    • maintenir
        
    • sauvegarder
        
    • maintient
        
    • conserve
        
    • rester
        
    • préserve
        
    • continuer
        
    • conserver
        
    • respecter
        
    • entretient
        
    • garde
        
    • maintien
        
    • sauver
        
    Pas tant qu'elle est enceinte. Il doit garder l'enfant en vie. Open Subtitles طالما أنها حامل,لا عليه أن يحافظ على الطفل سليما
    Le nouveau Directeur général devra avoir à cœur de préserver et d'améliorer cet héritage. UN وينبغي للمدير العام الجديد أن يحافظ على هذا الإرث من الإنجازات وأن يثريها.
    i) Le cadre de financement pluriannuel doit maintenir les priorités et respecter le mandat de l’UNICEF; UN ' ١ ' يحافظ إطار التمويل المتعدد السنوات على أولويات اليونيسيف ويحترم ولايتها؛
    La Jordanie doit sauvegarder et préserver les droits de ses citoyens; elle en a la responsabilité au titre de son droit national et du droit international. UN وعلى الأردن أن يحافظ على حقوق مواطنيه ويرعاها انطلاقا من مسؤوليته بموجب القانون الدولي والقانون الوطني.
    Pour répondre aux nécessités de base, le programme maintient la capacité opérationnelle des centrales. UN وعند المستوى اﻷساسي للغاية، يحافظ البرنامج على الطاقة التشغيلية لمرافق الكهرباء.
    Le FENU attire, forme et conserve un personnel de la plus haute compétence UN صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يحافظ على إدارة مؤسسة فعالة
    Le système judiciaire doit rester impartial quelle que soit l'origine ethnique des victimes, des défenseurs et des accusés. UN ويجب على النظام القضائي أن يحافظ على نزاهته بغض النظر عن الأصل الإثني للضحايا والمحامين والمدعى عليهم.
    Le Comité préconise également l'option A parce que celle-ci préserve un principe établi de longue date, à savoir la nature non contributive du régime de retraite. UN وتحبذ اللجنة أيضا الخيار ألف لأنه يحافظ على الطابع طويل الأمد لنظام المعاشات التقاعدية غير القائم على الاشتراكات.
    Le FMI devrait continuer sur sa lancée, en améliorant progressivement l'efficacité à long terme de la réforme des quotas. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يحافظ على هذا الزخم، فيعزز بالتدريج فعالية إصلاح الحصص على المدى الطويل.
    Si chaque peuple peut et doit garder ses spécificités, cette diversité ne saurait porter atteinte à l'unité de la communauté internationale. UN وإذا كان لكل شعب أن يحافظ على خصائصه الذاتية، فإن هذا التنوع لا ينبغي أن ينال من وحدة المجتمع الدولي.
    Il appartient à l'utilisateur d'une clef privée de garder la clef privée secrète. UN ويتوقع من مستعمل المفتاح الخصوصي أن يحافظ على سرية ذلك المفتاح الخصوصي.
    Chacune devrait préserver son propre domaine d'action et de responsabilité. UN وينبغي لكل منهما أن يحافظ على مجال عمله ومسؤوليته.
    Il importe par conséquent au plus haut point pour le Liban de préserver le cadre politique global de coexistence dans le respect mutuel envisagé dans l'Accord de Taëf. UN فيجب إذن أن يحافظ لبنان على إطاره السياسي الشامل في التعايش القائم على الاحترام المتبادل، على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق الطائف.
    L'attribution des crédits doit également viser à maintenir un équilibre entre le maintien de la paix et les autres activités prescrites. UN ومن المهم أيضا لدى تحديد المخصصات أن يحافظ على التوازن بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة الأخرى ذات الولاية.
    Rasheed choisirait un village habité pour éviter les attaques militaires aériennes, mais une assez petit pour qu'il puisse maintenir un périmètre. Open Subtitles رشيد سوف يختار قريه ماهوله ليتجنب ضربه جويه عسكريه لكن واحده صغيره كفايه لكي يحافظ على محيطه
    Une société civile florissante est une condition préalable indispensable à une société plus équitable, plus humaine et plus pluraliste qui s'attache à préserver et à sauvegarder les droits de la personne humaine. UN ووجود مجتمع مدني نشط شرط مسبق أساسي لتحقيق مجتمع أكثر إنصافا وتعددية وإنسانية، مجتمع يحافظ على حقوق الناس ويصونها.
    C'est, en soi, un accomplissement majeur qui maintient la dynamique du désarmement au sein de la Commission du désarmement. UN وهذا في حد ذاته انجاز كبير يحافظ على الزخم في مجال نزع السلاح داخل هيئة نزع السلاح.
    :: Toute personne protégée conserve toujours des capacités de choix et un droit au choix. UN :: كل شخص يتمتع بالحماية يحافظ دائما على قدرته على الاختيار وعلى حقه في الاختيار.
    La communauté internationale doit rester ferme dans son engagement à appuyer l'Afghanistan. UN ولا بد أن يحافظ المجتمع الدولي على التزامه بدعم أفغانستان.
    Il est essentiel que la Conférence préserve sa capacité de négociation et UN ومن الضروري أن يحافظ المؤتمر على قدراته التفاوضية وأن يشرع في نقاش موضوعي.
    L'UNIFEM devrait cependant conserver son identité et son rôle distinct et continuer d'oeuvrer pour l'égalité et la résolution des conflits, qui sont indispensables au développement durable. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للصندوق أن يحافظ على هويته ودوره المتميز في سياق عمله على تحقيق اﻹنصاف وحل المنازعات، اللذين يشكلان أمرين ضرورين للتنمية المستدامة.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Dans ce cadre là, le Centre marocain de promotion des exportations entreprend et entretient une coopération renforcée et soutenue avec ses partenaires africains. UN وفي ذلك السياق، يحافظ المركز المغربي لتشجيع الصادرات على تعاون واسع ومستمر مع شركائه الأفارقة.
    Je travaille probablement trop dur, mais ça me garde jeune. Open Subtitles الأرجح أن أعمل كثيرا لكنه يحافظ على شبابي
    L'ECOMOG assurait en effet le maintien de l'ordre à Monrovia depuis 1990. UN فلقد ظل الفريق يحافظ على حكم القانون والنظام في منروفيا منذ عام ١٩٩٠.
    Il n'a pas fait que nous sauver, il nous a rassemblés. Open Subtitles لم يحافظ على حياة قومه فحسب، بل وجمّعنا كلّنا معًا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more