1. Toute personne accusée d'un crime en vertu du présent Statut a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et, sous réserve de l'article 43, publiquement, et au moins aux garanties suivantes : | UN | ١- عند الحكم في أي تهمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، يكون للمتهم الحق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية، مع مراعاة حكم المادة ٤٣، وفي أن توفر له الضمانات الدنيا التالية: |
— Ce que sa cause soit entendue équitablement, par un tribunal indépendant et impartial et, sous réserve des dispositions de l'article 104, publiquement; | UN | - أن يحاكم محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة. وتكون هذه المحاكمة علنية مع عدم اﻹخلال بأحكام المادة ١٠٤؛ |
65. Toute personne inculpée d'une infraction pénale a droit, si les charges ne sont pas retirées, à ce que sa cause soit entendue équitablement dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi conformément à la loi. | UN | 65- حينما يتهم أي شخص بارتكاب جريمة جنائية يحق له، ما لم يُسحب هذا الاتهام، أن يحاكم محاكمة عادلة في غضون فترة معقولة من الوقت من جانب محكمة مستقلة ومحايدة تُشَكّل بموجب القانون. |
En dépit des carences imputées au système judiciaire bangladais, le requérant ne peut affirmer qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable en ce qui concerne les accusations de meurtre susmentionnées, et il pourrait également être acquitté dans l'affaire d'enlèvement encore en instance. | UN | وعلى الرغم من جوانب القصور التي يعاني منها النظام القضائي في بنغلاديش حسب ما أفادت به التقارير، لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتذرع بأنه لم يحاكم محاكمة عادلة عندما كان متهماً بالقتل. وقد تُعلن براءته، بالمثل، في قضية الاختطاف المرفوعة ضده. |
8.4 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable au sens de l'article 14 du Pacte, sans déclarer toutefois que le tribunal a manqué d'impartialité ou que le jury n'a pas fait preuve d'objectivité. | UN | ٨-٤ ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحاكم محاكمة عادلة في حدود المعنى الوارد في المادة ١٤ من العهد، وإن كان لا يدعي بأن المحكمة لم تكن محايدة أو بأن هيئة المحلفين كانت منحازة. |
Il dit qu'il a déjà été soumis à un interrogatoire et qu'il craint de ne pas bénéficier d'un procès équitable et d'être de nouveau torturé. | UN | وهو يؤكد أنه سبق أن خضع مرةً للاستجواب، وأنه يخشى ألا يحاكم محاكمة عادلة وربما تعرض للتعذيب من جديد. |
Réaffirmant que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, | UN | وإذ تعيد التأكيد على حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه، |
1. Toute personne accusée d'un crime en vertu du présent Statut a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et, sous réserve de l'article 43, publiquement, et au moins aux garanties suivantes : | UN | ١ - عند الحكم في أي تهمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، يكون للمتهم الحق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية، مع مراعاة حكم المادة ٤٣، وفي أن توفر له الضمانات الدنيا التالية: |
1. Pendant l'examen des charges qui pèsent sur lui, l'accusé, [outre les droits reconnus aux suspects en vertu de l'article [?] a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement [par un tribunal indépendant et impartial]. | UN | ١ - عند الحكم في أي تهمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، يكون للمتهم ]علاوة على ما للمشتبه فيه بموجب ]؟[ من حقوق، الحق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية ]تعقدها محكمة مستقلة ونزيهة[. |
< < 1. Réaffirme que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle; | UN | " 1- تكرر تأكيد حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه؛ |
1. Réaffirme que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle; | UN | 1- تأكد حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه؛ |
48. Depuis le 11 septembre 2001, le respect des procédures légales, y compris le droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, sont menacés dans certains pays, y compris malheureusement dans certains États développés qui comptaient dans le passé parmi les plus vigoureux défenseurs de ces valeurs fondamentales. | UN | 48- ولقد أصبحت مبادئ أصول المحاكمة، بما فيها حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية من طرف محاكم مستقلة ونزيهة، مهددة منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 في بعض البلدان، ومن المؤلم أنها كذلك في بعض الدول المتقدمة جداً التي كانت في الماضي من أشد المدافعين عن تلك القيم الأساسية. |
1. Lors de l’examen des charges portées contre lui, l’accusé a droit à ce que sa cause soit entendue publiquement, compte tenu des dispositions du présent Statut, équitablement et de façon impartiale. Il a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes : | UN | ١ - عند البت في أي تهمة، يكون للمتهم الحق في أن يحاكم محاكمة علنية، مع مراعاة أحكام هذا النظام اﻷساسي، وفي أن تكون المحاكمة منصفة وتجري على نحو نزيه، ويكون له الحق في الضمانات الدنيا التالية على قدم المساواة التامة: |
1. Lors de l'examen des charges portées contre lui, l'accusé a droit à ce que sa cause soit entendue publiquement, compte tenu des dispositions du présent Statut, équitablement et de façon impartiale. Il a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes : | UN | 1 - عند البت في أي تهمة، يكون للمتهم الحق في أن يحاكم محاكمة علنية، مع مراعاة أحكام هذا النظام الأساسي، وفي أن تكون المحاكمة منصفة وتجري على نحو نزيه، ويكون له الحق في الضمانات الدنيا التالية على قدم المساواة التامة: |
Rappelant également le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier l'article 14, qui stipule que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, et à des garanties minimales, notamment à être jugée sans retard excessif, | UN | وإذ يستذكر أيضاً العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،() وخصوصا المادة 14 منه، التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مختصّة مستقلّة ومحايدة، منشأة بحكم القانون، وأن يحصل على ضمانات دنيا، تشمل حقه في أن يحاكم من دون تأخير لا مبرّر لـه، |
Rappelant également le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en particulier l'article 14, qui stipule que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, et à des garanties minimales, notamment à être jugée sans retard excessif, | UN | وإذ يستذكر أيضاً العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،() وخصوصا المادة 14 منه، التي تنص على أنه يحق لكل متهم بارتكاب فعل إجرامي أن يحاكم محاكمة منصفة وعلنية أمام محكمة مختصّة مستقلّة ومحايدة، منشأة بحكم القانون، وأن يحصل على ضمانات دنيا، تشمل حقه في أن يحاكم من دون تأخير لا مبرّر لـه، |
3.7 Garfield Peart se déclare victime d'une privation arbitraire de liberté, en violation de l'article 9 du Pacte, parce qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable et n'a pas davantage obtenu la libération sous caution. | UN | ٣-٧ ويدعي غارفيلد بيرت أنه قد حرم تعسفا من حريته، انتهاكا للمادة ٩ من العهد، ﻷنه لم يحاكم محاكمة منصفة واحتجز دون الافراج عنه بكفالة. |
3.7 Garfield Peart se déclare victime d'une privation arbitraire de liberté, en violation de l'article 9 du Pacte, parce qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable et n'a pas davantage obtenu la libération sous caution. | UN | ٣-٧ ويدﱠعي غارفيلد بيرت أنه قد حُرم تعسفا من حريته، انتهاكا للمادة ٩ من العهد، ﻷنه لم يحاكم محاكمة منصفة واحتُجز دون الافراج عنه بكفالة. |
26. Selon la source, M. Son n'a pas bénéficié d'un procès équitable, et sa détention avant jugement de même que sa condamnation ont été uniquement dues au fait qu'il avait exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | 26- ويذكر المصدَر أن الدكتور سون لم يحاكم محاكمة عادلة، وأن احتجازه بانتظار محاكمته وإدانته لا يرجعان سوى إلى كونه قد استخدم حقه في حرية التعبير. |
Il dit qu'il a déjà été soumis à un interrogatoire et qu'il craint de ne pas bénéficier d'un procès équitable et d'être de nouveau torturé. | UN | وهو يؤكد أنه سبق أن خضع مرةً للاستجواب، وأنه يخشى ألا يحاكم محاكمة عادلة وربما تعرض للتعذيب من جديد. |
Questions de fond: Droit à un procès équitable; droits pour la préparation de la défense; droit à être jugé sans retard excessif. | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة؛ وفي إعداد دفاعه؛ وفي أن يحاكَم بدون تأخير لا مبرر له. |