"يحتاجون إلى مساعدة" - Translation from Arabic to French

    • ont besoin d'une aide
        
    • ont besoin d'une assistance
        
    • ont besoin d'aide
        
    • avaient besoin d'une aide
        
    • ont besoin de l'aide
        
    • besoin de l'aide de
        
    • avoir besoin d'une aide
        
    • avait besoin d'une aide
        
    • nécessitent une assistance
        
    Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. UN تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل.
    Actuellement, on compte entre 25 et 30 millions de personnes déplacées dans leur propre pays et qui ont besoin d'une aide de la part de la communauté internationale. UN وهنالك حاليا ما يتراوح بين ٢٥ و ٣٠ مليون نسمة من المشردين داخليا يحتاجون إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    Assurer un cadre de vie adapté aux personnes âgées qui ont besoin d'une assistance immédiate et contribuer à leur réadaptation; UN ضمان بيئة معيشية مناسبة للمسنين الذين يحتاجون إلى مساعدة فورية والمساهمة في إعادة تأهيلهم؛
    Ils ont en outre noté que leurs pays respectifs ont besoin d'une assistance financière et de personnel qualifié à cet effet. UN وأشار المشاركون كذلك إلى أنهم يحتاجون إلى مساعدة مالية وأفراد مؤهلين، من أجل معالجة مسألة الاحترار العالمي في بلدانهم.
    Les Afghans ont besoin d'aide dans leur pays et à l'étranger. UN فالأفغان يحتاجون إلى مساعدة داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide d'urgence pour survivre. UN وذكرت أن نحو 000 857 شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة لإنقاذ الأرواح.
    Certains parents ont besoin de l'aide de leurs filles et d'autres ne veulent simplement pas qu'elles fréquentent l'école. UN كما بينت الدراسة أن بعض اﻷهل يحتاجون إلى مساعدة بناتهم وبعضهم لا يرغبون بكل بساطة في أن تذهب بناتهم إلى المدرسة.
    Les victimes qui ont besoin d'une aide judiciaire doivent s'adresser au Département de l'aide judiciaire. UN وينصح الضحايا الذين يحتاجون إلى مساعدة قانونية بالتقدم إلى إدارة المعونة القانونية للحصول على مساعدة قانونية.
    Toutes les personnes déplacées ont besoin d'une aide alimentaire d'urgence. UN وجميع المشردين داخلياً يحتاجون إلى مساعدة غذائية طارئة.
    Bien qu'il soit nécessaire de criminaliser de tels actes et abus en tant que violations des droits fondamentaux des femmes, il faut également reconnaître que les agresseurs ont besoin d'une aide et d'un encadrement psychologiques. UN ورغم أن تجريم العنف والاعتداء اﻷسريين أمر ضروري باعتبارهما انتهاكاً لما للمرأة من حقوق اﻹنسان، فإنه من المسلم به تماماً أن المعتدين يحتاجون إلى مساعدة ومشورة نفسيين.
    Environ 2,4 millions de personnes, dont des enfants, des femmes enceintes ou allaitantes et des personnes âgées, qui vivent dans les provinces les plus touchées par l'insécurité alimentaire ont besoin d'une aide alimentaire régulière. UN وإن حوالي 2.4 مليون نسمة، من بينهم أطفال ونساء حوامل ومرضعات ومسنون في المقاطعات التي تشهد أشد حالات انعدام الأمن الغذائي، يحتاجون إلى مساعدة غذائية بشكل منتظم.
    Les enfants ayant un handicap physique ou mental ou des troubles du langage ainsi que ceux qui ont besoin d'une assistance spéciale ont la possibilité de recevoir un enseignement à domicile. UN والأشخاص المصابون بعجز بدني أو في القدرة على الكلام أو في القدرة على الفهم أو بعجز عقلي، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة، تكفل لهم إمكانية الالتحاق بإحدى المدارس في محل إقامتهم.
    Les enfants qui ont besoin d'une assistance particulière pour jouir de leurs droits fondamentaux sont, en particulier, les anciens enfants soldats, les adolescents, les mères adolescentes et les ménages dont le chef de famille est un enfant. UN ويوجد بين اﻷطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة بغية ممارسة حقوقهم اﻷساسية اﻷطفال الجنود السابقون، والمراهقون، واﻷمهات الفتيات واﻷطفال الذين يعولون أسرهم.
    Les besoins et les problèmes des jeunes entrepreneurs et des nouveaux entrepreneurs, y compris les femmes chefs d'entreprise, qui ont besoin d'une assistance spécifique en particulier au cours de la phase de démarrage, sont souvent ignorés par les institutions en place. UN وكثيرا ما تتجاهل المؤسسات القائمة احتياجات ومشاكل أصحاب المشاريع الشبان والناشئين، بما في ذلك أصحاب المشاريع من النساء، الذين يحتاجون إلى مساعدة محددة خصوصا خلال مرحلة إقامة المشروع والبدء في تشغيله.
    Les enfants en âge à aller au jardin d'enfants et qui ont besoin d'une assistance et d'une formation spéciale du fait de handicaps ou de difficultés émotionnelles ou sociales ont le droit de recevoir une telle assistance sous la direction de spécialistes. UN والأطفال من سن رياض الأطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة خاصة وتدريب نظرا لما لديهم من إعاقات أو صعوبات انفعالية أو اجتماعية لهم الحق في هذه المساعدة في روضة الأطفال تحت توجيه أخصائيين.
    Les étudiants de niveau primaire et secondaire qui ont besoin d'aide dans de nombreux sujets y apprennent des notions de base. UN وتعلم المهارات الأساسية لطلاب المرحلة الابتدائية والثانوية الذين يحتاجون إلى مساعدة في مختلف المواضيع.
    Les gens comme ça ont besoin d'aide. Open Subtitles أن أشخاص مثل هولاء يحتاجون إلى مساعدة جادة
    Alors qu'en décembre 2013 812 236 personnes avaient besoin d'une aide alimentaire d'urgence, le nombre de personnes menacées par la faim dans le pays a été ramené à 263 039. UN فقد انخفض عدد الأشخاص الذين يفتقرون إلى الأمن الغذائي في مالي من 236 812 شخصا يحتاجون إلى مساعدة غذائية عاجلة في كانون الأول/ديسمبر 2013 إلى حوالي 039 263 شخصا.
    Je suis ici pour les enfants qui ont besoin de l'aide de l'Assemblée, de mon dévouement et de nos efforts enthousiastes. UN أنا هنا من أجل الأطفال الذين يحتاجون إلى مساعدة الجمعية، وإلى جهودنا المتفانية والمخلصة.
    Celles qui s'installent ailleurs dans le pays peuvent avoir besoin d'une aide humanitaire, financière, de développement jusqu'à ce qu'elles puissent gagner leur vie, avoir accès à l'éducation et aux services de santé dans leur nouvelle localisation. UN أما أولئك الذين توطّنوا في أي مكان آخر من البلد فقد يحتاجون إلى مساعدة إنسانية وإنمائية ومالية إلى أن يصبح بإمكانهم الوصول إلى أسباب المعيشة وخدمات التعليم والصحة في موقعهم الجديد.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a noté que, selon le rapport annuel 2013 du Coordonnateur résident, 38,7 % de la population avait besoin d'une aide alimentaire. UN 47- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن تقرير المنسق المقيم السنوي لعام 2013 يشير إلى أن نسبة السكان الذين يحتاجون إلى مساعدة غذائية بلغت 38.7 في المائة.
    Des résidences spéciales avec tout un ensemble de services de rééducation et de retraite, des centres de services sociaux et des bureaux de service social sont mis à la disposition des personnes handicapées qui nécessitent une assistance médicale permanente. UN وتشيد للمعوقين الذين يحتاجون إلى مساعدة طبية دائمة مساكن خاصة مزودة بمجمعٍ يشمل تقديم خدمات التأهيل ودفع المعاشات الاجتماعية ومراكز ومكاتب للخدمات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more