"يحتاجون إليها" - Translation from Arabic to French

    • ils ont besoin
        
    • elles ont besoin
        
    • en ont besoin
        
    • dans le besoin
        
    • ils auront besoin
        
    • dont ils auraient besoin
        
    • avaient besoin
        
    • a besoin
        
    • qui ont besoin d
        
    • ont besoin pour
        
    • nécessaires
        
    Les agriculteurs ne reçoivent pas les informations et les données locales dont ils ont besoin pour adapter leurs pratiques. UN وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم.
    Ils reçoivent une nourriture suffisante et ont accès aux soins médicaux, à des installations sanitaires et aux autres services dont ils ont besoin. UN وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Selon cette loi, il appartient aux municipalités de veiller à ce que leurs résidents reçoivent l'aide et l'assistance dont ils ont besoin. UN وتناط بالبلديات، طبقاً لذلك القانون، مسؤولية ضمان تلقي من يقيمون في نطاقها الدعم والمساعدة التي يحتاجون إليها.
    La stigmatisation continue d'interdire à nos populations l'accès à la prévention et aux services de soins dont elles ont besoin. UN إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها.
    En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. UN ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية.
    C'est ce que ses fondateurs attendaient de l'Organisation des Nations Unies: qu'elle aide les peuples en danger et dans le besoin. UN إذ إن ما توقّعه مؤسسو الأمم المتحدة من هذه المنظمة هو أن تمدّ يد المساعدة إلى مَن يحتاجون إليها ومَن يتهددهم الخطر.
    La Foundation pense qu'il faut enseigner aux enfants les compétences dont ils ont besoin pour trouver des façons créatives et constructives pour résoudre les conflits. UN وتؤمن المؤسسة بتعليم الأطفال المهارات التي يحتاجون إليها للتوصُّل إلى طرائق خلاّقة وبنّاءة لتسوية النـزاعات.
    :: Travailler sur une base multidisciplinaire pour atteindre les survivants et leur fournir les services dont ils ont besoin; UN :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها
    Cette situation se traduit par une précarisation du sort des réfugiés, l'organisation n'étant pas en mesure de leur apporter toute l'assistance dont ils ont besoin. UN وقد أفضت هذه الأحوال إلى زعزعة مستقبل اللاجئين، فالمنظمة لم يكن بوسعها أن توفر لهم كافة المساعدات التي يحتاجون إليها.
    Nécessité pour les utilisateurs de préciser l'information dont ils ont besoin. UN يُطلب من المستعملين أن يحددوا ما هي المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Le concept de pauvreté humaine s'intéresse aux potentialités des plus démunis et aux ressources dont ils ont besoin pour sortir de la pauvreté. UN ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر.
    Les jeunes estiment que les services dont ils ont besoin sont difficiles à recevoir à cause de l'attitude de certains travailleurs des soins de santé. UN يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Ensuite, il permet aux adultes d'acquérir les diplômes dont ils ont besoin pour poursuivre leurs études. UN وهو، ثانياً، يزوّد الطلبة الكبار بالمؤهلات التي يحتاجون إليها من أجل مواصلة الدراسة.
    Ils sont préoccupés par le fait que de nombreux survivants risquent de ne pas recevoir tous les soins dont ils ont besoin. UN وهم يشعرون بالقلق لأن العديد من الناجين لن يتيسر لهم بعد ذلك الحصول على الرعاية الكاملة التي يحتاجون إليها.
    Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. UN والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    Toutefois, cette intégration fait qu'il est d'autant plus difficile pour les autorités d'identifier les personnes déplacées et de leur fournir l'assistance dont elles ont besoin. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    On estime que, dans le monde, un milliard de personnes démunies ne bénéficient pas des services de santé dont elles ont besoin. UN فعدد فقراء العالم الذين لم يحصلوا بعد على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها يقدر ببليون نسمة.
    La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. UN وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها.
    Le Costa Rica offre de très nombreux services de soins de santé et toutes les personnes qui en ont besoin ont accès aux médicaments antirétroviraux. UN وكوستاريكا توفر تغطية واسعة من خدمات الرعاية الصحية ومضادات الفيروسات العكوسة متاحة بنسبة 100 في المائة للمرضى الذين يحتاجون إليها.
    Ce manque d'accès et d'information a empêché de vérifier les déplacements de population qui ont été signalés et de fournir une assistance aux personnes se trouvant dans le besoin. UN وقد حال ذلك دون التحقق من عمليات النزوح المبلغ عنها، فضلا عن إيصال المساعدات إلى من يحتاجون إليها.
    Un appui est fourni aux parents pour les aider à travailler avec leurs enfants d'âge préscolaire en vue de développer les aptitudes dont ils auront besoin à l'école primaire. UN كما تقدم الدعم للأهالي لمساعدة أطفالهم على تطوير المهارات التي يحتاجون إليها في المدرسة الابتدائية.
    Depuis plus de 50 ans, les Canadiens ont mis en place un vaste réseau de programmes sociaux et, pourtant, un trop grand nombre de ces citoyens sont privés de l'aide dont ils auraient besoin pour s'adapter à une économie en pleine évolution. UN فما برح الكنديون ﻷكثــــر من ٥٠ عاما يطورون شبكة ضخمة من البرامج الاجتماعيـــة، إلا أنه لا يزال هناك أفراد كثيرون جدا لا يجدون المساعدة التي يحتاجون إليها للتكيف مع أوضاع الاقتصاد المتغير.
    Le HCR estimait donc que les informations du CD—Rom " Refmonde " étaient aisément accessibles à tous ceux qui en avaient besoin et que le coût n'empêchait pas qu'il soit utilisé par le système des organes conventionnels. UN ولذلك فإن المفوضية تعتقد أن المعلومات التي يتضمنها البرنامج متاحة بسهولة ﻷولئك الذين يحتاجون إليها وأن الكلفة ليست باهظة بحيث تشكل عاملاً يحول دون استخدامه من قبل الهيئات التعاهدية.
    Pour faire preuve d'ingéniosité et prendre les décisions les mieux adaptées à sa situation, chacun doit avoir accès aux ressources dont il a besoin : accès à l'éducation, soins de santé et formation. UN ويجب أن يتاح للناس الوصول إلى الموارد التي يحتاجون إليها للاستفادة من إبداعهم، ولاتخاذ أفضل القرارات لهم. وتشمل هذه الموارد إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والتدريب على المهارات.
    17. Au cours de la période considérée et dans le cadre de l'activité du Comité exécutif, le HCR a poursuivi à Genève les consultations informelles engagées avec un certain nombre d'Etats au sujet de la protection internationale de toutes les personnes qui ont besoin d'une telle protection. UN ٧١- وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وكجزء من عملية اللجنة التنفيذية، واصلت المفوضية سلسلة المشاورات غير الرسمية مع عدد من الدول حول ضمان الحماية الدولية لجميع من يحتاجون إليها.
    Les personnes vivant dans la pauvreté ont souvent un accès limité à une nourriture suffisante à un coût abordable, ou aux ressources dont elles auraient besoin pour produire ou acheter les aliments nécessaires. UN وفي أغلب الأحيان، يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر بشكل محدود على الغذاء الكافي والميسور التكلفة، أو الموارد التي يحتاجون إليها لإنتاج هذا الغذاء أو الحصول عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more