Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Mme Khan demande si les femmes mariées ont besoin de l'accord de leur mari pour chercher un emploi. | UN | 6- السيدة خان: سألت ما إذا كانت المتزوجات يحتجن إلى ترخيص من أزواجهن للبحث عن العمل. |
Elles ont besoin d'une aide internationale pour se réinsérer dans la société et participer à la nouvelle vie économique, politique et judiciaire du pays. | UN | فهن يحتجن إلى المساعدة الدولية لإعادة تأهيلهن والسماح لهن بالالتحاق بالاقتصاد الناشئ لبلادهن وبحكومتها ونظامها العدلي. |
Le Gouvernement prend à sa charge les frais d'évacuation sanitaire à l'étranger des femmes nécessitant un traitement spécialisé. | UN | وتقوم الحكومة بتمويل الإحالات الخارجية للنساء اللاتي يحتجن إلى معالجة ثالثة. |
La plupart des femmes vivant en milieu urbain ont en revanche besoin d'acquérir des compétences professionnelles et un emploi. | UN | ومن الناحية الأخرى فمعظم نساء الحضر يحتجن إلى الحصول على المهارات التسويقية والوظائف. |
Il relève avec préoccupation que les femmes ont besoin de demander la permission de leur mari pour avoir accès à des contraceptifs et à des services de planification familiale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء يحتجن إلى إذن من أزواجهن للحصول على موانع الحمل وخدمات تنظيم الأسرة. |
Ce site est la première source de renseignements pour un grand nombre de femmes qui, confrontées à une grossesse non désirée, ont besoin d'information. | UN | ويعد هذا الموقع أول مصدر للمعلومات لعدد كبير من النساء اللاتي يحتجن إلى المعلومات في حالات الحمل غير المرغوب. |
D'autres femmes, notamment les victimes de violences domestiques, et toutes celles qui ont besoin d'une aide temporaire, sont également aidées. | UN | كما تجري مساعدة نساء أخريات، مثل من يعانين من العنف المنزلي ومن يحتجن إلى الدعم المالي المؤقت. |
Les femmes devenues mères des suites d'un viol, ainsi que leurs enfants et leurs partenaires, ont besoin d'un accompagnement psychologique spécial. | UN | والنساء اللواتي يحبلن نتيجة اغتصاب يحتجن إلى دعم نفسي خاص هنّ وأولادُهن وأزواجهن. |
Pour pouvoir travailler à l'extérieur, les femmes ont besoin de toute une gamme de services et d'appuis qui, dans la plupart des cas, n'existent pas encore. | UN | وحتى تتمكن النساء من الذهاب إلى العمل، يحتجن إلى طائفة كاملة من الخدمات وأشكال الدعم غير الموجودة حاليا في أغلب الأحيان. |
Les membres du Conseil soulignent qu'il convient de redoubler d'efforts pour assurer la protection, le soutien et la formation des réfugiées, d'autres femmes déplacées qui ont besoin de la protection inter-nationale et des femmes déplacées dans des situations de conflit. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس أنه ينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى توفير الحماية والمساعدة والتدريب للاجئات وغيرهن من المشردات اللاتي يحتجن إلى حماية دولية، والمشردات داخليا في حالات الصراع. |
En tant que victimes de violations des droits de l'homme, ces femmes ont besoin d'une aide spéciale, sous forme par exemple de secours alimentaire, de logement et de soutien et d'assistance psychologiques. | UN | وتلك النساء باعتبارهن ضحايا انتهاك لحقوق الإنسان يحتجن إلى دعم خاص، كأن يكون ذلك مثلا في صورة توفير الأغذية ومكان للإقامة والمشورة والحماية. |
Nombreuses sont celles qui, après avoir souffert des horreurs des purges arméniennes et avoir vu mourir leurs enfants, leurs maris et leurs frères, ont besoin d'une assistance médicale. | UN | وكثير منهن يحتجن إلى العناية الطبية بعد أن عانين من أهوال حملات التطهير اﻷرمينية وبعد أن شاهدن أطفالهن وأزواجهن واخوانهن يموتــون. |
4. Des efforts particuliers doivent être faits pour offrir des services appropriés aux détenues nécessitant un soutien psychosocial, spécialement celles qui ont été victimes de maltraitance physique, psychologique ou sexuelle. | UN | 4 - يجب بذل جهود خاصة لتوفير خدمات تلائم السجينات اللاتي يحتجن إلى دعم نفسي وخاصة لمن تعرَّضن لاعتداءات جسدية أو نفسية أو جنسية. |
4. Des efforts particuliers doivent être faits pour offrir des services appropriés aux détenues nécessitant un soutien psychosocial, en particulier celles qui ont été victimes de maltraitance physique, psychologique ou sexuelle. | UN | 4 - تبذل جهود خاصة لتوفير خدمات تلائم السجينات اللواتي يحتجن إلى دعم نفسي، ولا سيما السجينات اللواتي تعرَّضن لاعتداءات جسدية أو نفسية أو جنسية. |
4. Des efforts particuliers doivent être faits pour offrir des services appropriés aux détenues nécessitant un soutien psychosocial, en particulier celles qui ont été victimes de maltraitance physique, psychologique ou sexuelle. | UN | 4 - تبذل جهود خاصة لتوفير خدمات تلائم السجينات اللواتي يحتجن إلى دعم نفسي، ولا سيما السجينات اللواتي تعرضن لاعتداءات جسدية أو نفسية أو جنسية. |
Il paraît évident, néanmoins, qu'une seule institution de ce type ne peut pas répondre tout à la fois aux besoins de l'ensemble des filles victimes de maltraitance qui nécessitent une protection et à ceux des jeunes délinquantes pour lesquelles une discipline est requise. | UN | ولكن يبدو من الواضح أن مؤسسة واحدة من هذا النوع لا يمكن أن توفر في نفس الوقت وبشكل فعال ما يلزم لجميع الفتيات المتضررات اللواتي يحتجن إلى الحماية وما يلزم للجانحات من اﻷحداث اللواتي يحتجن إلى تربية. |
Les campagnes d'enregistrement systématique ont permis d'identifier les femmes et les filles ayant besoin d'articles d'hygiène personnelle, ce qui est important pour leur dignité et leur santé. | UN | وأتاح التسجيل المنهاجي تحديد النساء والفتيات اللاتي يحتجن إلى المواد الصحية المهمة لصون كرامتهن والحفاظ على صحتهن. |
De plus, la loi prévoit des poursuites à l'encontre de toutes les femmes qui subiraient un avortement, disposition qui risque de dissuader les femmes nécessitant des soins à la suite d'un avortement clandestin de se faire soigner, même si leur vie est en danger. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون على مقاضاة جميع النساء اللاتي يخضعن للإجهاض، مما يحمل النساء اللاتي يحتجن إلى العلاج على إثر إجهاض سري على العدول عن طلب العلاج، حتى لو تعرضت حياتهن للخطر. |