Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
Dans ce contexte, l'auteur avance que des parents de Mme Alieva occupaient des fonctions élevées dans l'appareil judiciaire. | UN | وفي هذا الصدد، يُدعى أن أقارب السيدة آلييفا يحتلون مناصب كبيرة في الجهاز القضائي. |
Une personne déplacée qui retourne chez elle n'a plus la capacité de gagner sa vie parce que ceux qui l'ont déplacée par la force continuent d'occuper ses terres. | UN | ولا يستطيع أي مشرد داخلي عائد إيجاد وسيلة للعيش لأن أولئك الذين قاموا بتشريده قسرياً لا يزالون يحتلون أرضه الزراعية. |
Jusqu'à présent, la formation aux responsabilités visait surtout les hommes occupant des postes élevés. | UN | والتدريب على القيادة اتجه في معظمه، حتى الآن، إلى الرجال الذين يحتلون المناصب العليا. |
Cet établissement était occupé par de nombreux soldats serbes, mais lui-même et l'autre musulman paraissaient y être les seuls prisonniers. | UN | وكان كثير من الجنود الصرب يحتلون المرفق ولكن كان يبدو أن الشاهد والمسلم اﻵخر هما السجينان الوحيدان في ذلك الحين. |
Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. | UN | وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح. |
La majorité des 43 Africains qui ont bénéficié de ce programme en neuf ans occupent à présent des postes de responsabilité dans le secteur minier de la région. | UN | وبعد تسع سنوات من العمل، كان ٤٣ شخصا افريقيا قد اشتركوا في البرنامج أغلبيتهم يحتلون اﻵن مناصب في قطاع التعدين في المنطقة. |
Ma délégation voudrait toutefois signaler pour le procès-verbal que notre vote ne doit nullement être considéré comme une reconnaissance de ceux qui occupent la terre de Palestine. | UN | ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين. |
Une demande de maintien du statu quo ne peut que profiter aux Serbes, qui occupent par les armes et la force 70 % du territoire. | UN | والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي. |
Cela s'explique peut-être par les personnes qui occupent certains postes dans le secteur public et qui sont obligées par la loi de siéger dans des conseils de sociétés de secteurs relevant de leurs domaines d'attribution. | UN | وقد يعزى ذلك إلى الحالات التي يطلب فيها من الأشخاص الذين يحتلون مناصب معيَّنة في القطاع العام، بحكم القانون، أن يكونوا أعضاء في مجالس الإدارة في المجالات التي تقع في اختصاصاتهم. |
En conséquence, la plupart des plaintes ont été soumises par des colons bengalis, qui sont ceux qui occupent le plus souvent les terres des autochtones. | UN | وأسفر هذا عن تقديم شكاوى معظمها من مستوطنين بنغاليين ممن يحتلون عادة أراضي تخص الشعوب الأصلية. |
Bien que les personnes âgées n'occupent pas une place prédominante dans les statistiques relatives à la pauvreté, les recherches indiquent qu'elles risquent de se trouver dans une situation de grave pauvreté vu que leurs revenus sont limités. | UN | وعلى الرغم من أن المسنين لا يحتلون مكاناً بارزاً في الإحصاءات المتعلقة بالفقر، فإن الأبحاث تشير إلى أنه من المرجح أن يكون الفقر الذي يعاني منه المسنون بالغ الحدة بسبب دخلهم المحدود. |
Les éleveurs nomades qui occupent maintenant la terre ne se livrent à aucune activité agricole. | UN | ولم يمتهن الرعاة الرحل الذين يحتلون الأراضي حاليا مهنة الزراعة. |
Ils se répandent dans toutes les radios. Ils disent qu'ils occupent 60 % du territoire. | UN | ويحاولون إسماع صوتهم في جميع الإذاعات ويقولون أنهم يحتلون نسبة 60 في المائة من الأراضي. |
Ils occupent des positions stratégiques dans les ministères de la justice, de la sécurité et de l'immigration leur permettant de mettre en œuvre leurs programmes politiques. | UN | وهم يحتلون مواقع استراتيجية في إدارات العدل والأمن والهجرة لتنفيذ برامجهم السياسية. |
Le processus de retour a été entravé par les difficultés résultant du fait que des personnes déplacées occupaient les logements abandonnés dans les zones de retour potentielles. | UN | وقد تباطأت عملية العودة نتيجة الصعوبات التي نشأت مع المشردين الذين يحتلون الممتلكات في المناطق التي يمكن العودة إليها. |
Premièrement, il fallait une volonté politique et celle-ci devait être exprimée par les personnes qui occupaient des postes de direction. | UN | فأولاً، لا بد من وجود إرادة سياسية يعبّر عنها الأشخاصُ الذين يحتلون مناصب القيادة. |
Le schéma de répartition des maisons détruites montrait que les rebelles venant de la Guinée suivaient une tactique d'attaque et d'esquive et qu'ils ne cherchaient pas à occuper le terrain. | UN | ويبين نمط دمار المنازل أن المتمردين القادمين من غينيا يلجأون إلى تكتيكات الكر والفر ولا يحتلون الأراضي. |
Non réalisé, les anciens militaires occupant toujours les locaux. | UN | لم يتحقق حيث أن العسكريين السابقين لا يزالون يحتلون مبنى الكلية. |
Au moment de leur séjour, le chantier aurait été occupé par des militaires iraquiens. | UN | وتزعم الشركة أن أفراداً من الجيش العراقي كانوا يحتلون موقع المشروع في وقت الزيارة التي قام بها ممثلو الشركة. |
Il est devenu le valet des occupants sionistes de votre terre sacrée. | Open Subtitles | و أصبح خادم الصهاينة الذي يحتلون الأرض المقدسة الخاصة بكم |