Enfin, la délégation du Zimbabwe demande instamment que les questions des droits de l'homme soient dépolitisées. | UN | وأخيرا، قال إن وفده يحث على إبعاد السياسة عن مسائل حقوق الإنسان. |
Le Représentant spécial demande instamment que les organismes des Nations Unies ciblent très précisément leurs activités d'appui, comme l'a suggéré la Commission d'enquête indépendante. | UN | ويود الممثل الخاص أن يحث على تحديد الدعم بصورة دقيقة على النحو الذي اقترحه التحقيق المستقل. |
À cet égard, ma délégation demande instamment l'application effective des résultats des négociations d'Uruguay, en particulier pour ce qui est de l'accès aux marchés des biens et services dont l'exportation intéresse les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يحث على التنفيذ الفعال لنتائج جولة أوروغواي، وبخاصة فيما يتعلق بوصول السلع والخدمات، التي يهم البلدان النامية أن تصدرها، إلى اﻷسواق. |
:: demande instamment qu'UNIFEM soit davantage représenté dans les instances intergouvernementales | UN | :: يحث على تمثيل أكبر للصندوق الإنمائي للمرأة في المنتديات الحكومية الدولية. |
Se félicitant de l'importance des activités du Comité des personnes disparues, soulignant qu'il doit intensifier ses travaux, préconisant vivement l'ouverture d'un accès rapide à toutes les zones pour lui permettre d'accomplir ses tâches, et convaincu que cela favorisera la réconciliation des communautés, | UN | وإذ يثني على عمل اللجنة المعنية بالمفقودين، وإذ يبرز أهمية تكثيف أنشطتها، وإذ يحث على ضرورة تمكينها من الدخول إلى جميع المناطق على وجه السرعة كيما تؤدي مهامها، وإذ يؤكد الحاجة إلى تكثيف اللجنة لعملها، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين، |
En outre, il demande instamment le renforcement des liens enter le Groupe de la reconstruction et du retour et les acteurs intéressés dans les pays voisins. | UN | كذلك يحث على موالاة تنمية الصلات بين فرقة العمل المعنية بالتعمير والعودة والجهات الفاعلة ذات الصلة في البلدان المجاورة. |
La délégation nigériane demande instamment que le processus préparatoire soit lancé dans les meilleurs délais. | UN | وأضاف أن وفده يحث على التبكير ببدء العملية التحضيرية لذلك الحدث. |
Enfin, le HautCommissaire demande instamment que des mesures soient prises pour faire en sorte que les personnes vulnérables bénéficient d'une attention particulière lorsqu'elles comparaissent devant les tribunaux. | UN | وأخيراً، يود المفوض السامي أن يحث على اتخاذ تدابير لضمان إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المستضعفين الذين يمثلون أمام المحاكم. |
La délégation américaine demande instamment que l'on se tourne résolument vers la sous-traitance, pour la traduction, par exemple, afin de régler ce problème. | UN | وقالت إن وفدها يحث على استخدام فعال للموارد الخارجية بإقدام في مجالات من قبيل الترجمة التحريرية لحل هذه المسألة. |
4. demande instamment l'application de mesures de confiance et espère que de nouvelles mesures seront arrêtées d'un commun accord et mises en œuvre, y compris des mesures de confiance militaires et l'ouverture de nouveaux points de passage; | UN | 4 - يحث على تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويتطلع إلى الاتفاق على المزيد من هذه الخطوات وتنفيذها، بما فيها التدابير العسكرية لبناء الثقة وفتح معابر أخرى؛ |
4. demande instamment l'application de mesures de confiance et espère que de nouvelles mesures seront arrêtées d'un commun accord et mises en œuvre, y compris des mesures de confiance militaires et l'ouverture d'autres points de passage ; | UN | 4 - يحث على تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويتطلع إلى الاتفاق على اتخاذ مزيد من هذه الخطوات وتنفيذها، بما فيها التدابير العسكرية لبناء الثقة وفتح معابر أخرى؛ |
4. demande instamment l'application de mesures de confiance et espère que de nouvelles mesures seront arrêtées d'un commun accord et mises en œuvre, y compris des mesures de confiance militaires et l'ouverture de nouveaux points de passage; | UN | 4 - يحث على تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويتطلع إلى الاتفاق على المزيد من هذه الخطوات وتنفيذها، بما فيها التدابير العسكرية لبناء الثقة وفتح معابر أخرى؛ |
Tout en se félicitant de la législation proposée à cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment qu'elle soit appliquée rapidement lorsqu'elle aura été adoptée par le Parlement. | UN | وفي حين يرحب المقرر الخاص بالتشريع المقترح بهذا الصدد فإنه يحث على تنفيذه بسرعة فور إقراره من جانب البرلمان. |
3. demande instamment qu'Israël restitue à leurs propriétaires les biens confisqués illégalement et arbitrairement; | UN | " ٣ - يحث على أن تعيد اسرائيل الممتلكات المصادرة بصورة غير شرعية وتعسفية إلى أصحابها؛ |
2. demande instamment qu'il soit mis fin immédiatement à la fourniture d'armes et de tout autre matériel pouvant contribuer à la poursuite du conflit; | UN | " ٢ - يحث على الوقف الفوري لتوريد اﻷسلحة وغيرها من المعدات التي قد تسهم في استمرار الصراع؛ |
Soulignant l'importance des activités du Comité des personnes disparues, préconisant vivement l'ouverture d'accès à toutes les zones pour permettre au Comité d'accomplir ses tâches et convaincu que cela favorisera la réconciliation des communautés, | UN | وإذ يبرز أهمية الأنشطة التي تقوم بها اللجنة المعنية بالمفقودين، وإذ يحث على إتاحة الوصول إلى جميع المناطق لتمكين اللجنة من القيام بعملها، وإذ يعرب عن ثقته في أن هذه العملية ستعزز المصالحة بين الطائفتين، |
6. demande instamment le rétablissement de l'ordre constitutionnel; | UN | ٦ - يحث على إعادة النظام الدستوري؛ |
La Plate-forme d'action africaine appelle à un engagement politique ferme et à une action concrète en vue de l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes. | UN | إن برنامج العمل الافريقي يحث على إبداء التزام سياسي قوي واتخاذ إجراءات ملموسة للقضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة. |
Certains cas de violence à motivation politique qu'il avait auparavant signalés ont certes fait l'objet d'enquêtes en 1999 mais il invite instamment à poursuivre les enquêtes. Il se réjouit des assurances données par le Gouvernement à ce sujet. | UN | ولئن كان قد تم في عام 1999 التحقيق في بعض ما ورد في تقاريره من ارتكاب أعمال عنف سياسية الدوافع، فهو يحث على إجراء مزيد من التحقيقات ويرحب بما قدمته الحكومة من التزامات في هذا الشأن. |
La délégation pakistanaise demande instamment la réactivation immédiate du comité spécial sur des garanties négatives de sécurité, qui serait chargé de reprendre l'examen d'un instrument international et juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité en faveur des Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | إن وفد باكستان يحث على احياء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية كي تستأنف النظر في وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن ضمانات اﻷمن التي تقدم إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Explication de la citation du prophète exhortant à la tolérance entre musulmans, même si l'autre a commis une faute | UN | السابع حرمة الهجر شرح حديث يحث على التسامح بين المسلمين ولو كان الطرف الثاني مخطئاً صفات عباد الرحمن |
Accueillant favorablement les progrès accomplis dans le cadre des activités de déminage, attendant avec impatience le dégagement des champs de mines restants et demandant instamment qu'il soit convenu d'étendre les opérations de déminage aux autres zones restantes, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ أنشطة إزالة الألغام، وإذ يتطلع إلى تطهير حقول الألغام المتبقية، وإذ يحث على التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق عمليات إزالة الألغام كي تشمل المناطق المتبقية الأخرى، |
Il faudrait aussi que le Conseil insiste pour que soit créé un mécanisme approprié permettant de mesurer le progrès accompli par rapport à ces points de repère et d'en rendre compte. | UN | كما ينبغي للمجلس أن يحث على إنشاء آلية ملائمة لقياس التقدم المحرز مقارنة بالنقاط المرجعية وتقديم تقارير عنه. |
5. demande instamment une intensification des efforts diplomatiques en vue de promouvoir, parallèlement aux progrès réalisés dans le processus bilatéral, la reconnaissance mutuelle et la coexistence pacifique de tous les États de la région, afin de parvenir à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient; | UN | 5 - يحث على تكثيف الجهود الدبلوماسية التي تعزز، في إطار مسار مواز للتقدم المحرز في العملية الثنائية، الاعتراف المتبادل والتعايش السلمي بين جميع الدول في المنطقة في سياق تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط؛ |