Ce point est fondamental pour définir la frontière septentrionale, qui n'a jamais figuré de façon précise sur aucune carte avant celles qui ont été produites pour la Commission. | UN | وهذه نقطة أساسية لتعريف الحدود الشمالية، ولم يحدث قط أن صورت بدقة على أي خريطة قبل الخرائط التي أعدت للجنة. |
Aucun différend important entre l'Inde et le Pakistan n'a jamais été réglé par des moyens bilatéraux. | UN | ولم يحدث قط أن تم حسم أي نزاع ، أي نزاع، رئيسي بين الهند وباكستان بالوسائل الثنائية. |
Aucun titulaire de mandat n'a jamais été nommé pour surveiller la situation des droits de l'homme dans un pays occidental. | UN | فلم يحدث قط أن عُيِّن أي مكلّف بولاية لمراقبة حالة حقوق الإنسان في البلدان الغربية. |
Les aspirations de l'humanité n'ont jamais été aussi grandes, mais elles n'ont jamais non plus été confrontées à des défis aussi formidables. | UN | ولم يحدث قط أن زادت تطلعات البشر الى هذا الحد على الرغم من أنهم لم يواجهوا قط تحديا هائلا مثل هذا. |
Cela ne s'est jamais produit. Les États de l'Union européenne ont proposé ces paragraphes. | UN | لم يحدث قط أن قامت دول الاتحاد الأوروبي باقتراح مثل هذه الفقرة. |
35. M. Amor affirme que, sauf erreur de sa part, il n'est jamais arrivé que le Comité se prononce sur une question relative à son règlement intérieur à la majorité. | UN | 35- السيد عمر أكد أنه، إن لم يكن مخطئاً، لم يحدث قط أن اتخذت اللجنة قراراً بالأغلبية بشأن قضية تتعلق بنظامها الداخلي. |
L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Aucun des prévenus n'a jamais été examiné par un médecin. | UN | ولم يحدث قط أن قام طبيب بفحص أي من المتهمين. |
Le retrait d'une réserve est donc un acte unilatéral, qui n'a jamais posé de problème particulier. | UN | ووفقاً لذلك فإن سحب التحفظ فعل انفرادي لم يحدث قط أن أثار صعوبة. |
Le besoin d'opérations de maintien de la paix n'a jamais été aussi considérable. | UN | ولم يحدث قط أن كانت الحاجة إلى حفظ السلام أشد مما هي عليه الآن. |
Compte tenu de tous ces facteurs réunis, la majorité des programmes de la Mission ont dû être exécutés sur une courte période de quelques mois et la Mission n'a jamais été pleinement déployée. | UN | وأدت هذه العوامل مجتمعة إلى تكثيف برامج البعثة في أشهر قليلة ولم يحدث قط أن نشرت البعثة بكاملها. |
Aucune femme n’en a jamais fait partie. | UN | ولم يحدث قط أن كانت امرأة عضوا في تلك المحكمة. |
Le Fonds monétaire international (FMI) n'a jamais eu à répondre en justice de plaintes pour violation du droit international. | UN | لم يحدث قط أن كان على صندوق النقد الدولي أن يتخذ موقفا في محكمة ردا على دعوى بانتهاكه للقانون الدولي. |
La Conférence du désarmement n'a jamais travaillé dans l'isolement. | UN | ولم يحدث قط أن قام مؤتمر نزع السلاح بعمله من فراغ. |
La Belgique n'a jamais caché son attachement à cet élargissement, car elle considère la composition actuelle comme une relique du passé. | UN | ولم يحدث قط أن أخفت بلجيكا التزامها بهذا التوسيع ﻷنها تعتبر العضوية الحالية أثراً من الماضي عفى عليه الزمن. |
Le budget d'institutions gouvernementales similaires n'a jamais connu une réduction du même ordre que celle du budget de l'ONU. | UN | إن الخفــض الــذي شهدتــه ميزانية اﻷمم المتحدة لــم يحدث قط أن شهدته ميزانيــات مؤسسات حكومية مماثلة. |
Aucun juge d'un tribunal supérieur du Canada n'a jamais été démis de ses fonctions. | UN | ولم يحدث قط أن عُزل أي قاضٍ من أي محكمة عليا في كندا على هذا النحو. |
Du fait que les lois libyennes sont conformes à la Convention, celle-ci n'a jamais eu à être invoquée devant un tribunal. | UN | ولما كانت القوانين الليبية منسجمة مع الاتفاقية، لم يحدث قط أن احتيج إلى الدفع بأحكامها أمام القضاء. |
Les crimes perpétrés contre les Serbes de Croatie n'ont jamais fait l'objet d'aucune enquête en bonne et due forme et leurs auteurs n'ont jamais été punis, quoique leur identité soit connue des autorités croates. | UN | ولم يحدث قط أن أجري التحقيق على النحو الملائم في الجرائم المرتكبة ضد الصرب في كرواتيا، كما لم يعاقب مرتكبوها رغم أن هوياتهم معروفة لدى السلطات الكرواتية. |
Il ne s'est jamais opposé à la coopération et aux échanges commerciaux et culturels entre la région de Taiwan et d'autres parties du monde. | UN | ولم يحدث قط أن عارضت الحكومة الصينية علاقات التبادل التجاري والثقافي والتعاون بين إقليم تايوان وأجزاء أخرى من العالم. |
Ainsi, entre 1995 et 2002, il n'est jamais arrivé que l'ensemble du Bureau soit élu à la première séance, et plusieurs fois l'élection n'a pas été menée à bien avant la septième séance, alors que la Commission avait déjà couvert plus de la moitié de son programme de travail. | UN | وعلى ذلك فإنه بين عامي 1995 و 2002، لم يحدث قط أن انتخب المكتب بكامل أعضائه أثناء الجلسة الأولى من جلسات اللجنة، بل وفي بعض الحالات لم يكتمل انتخاب أعضاء المكتب قبل الجلسة السابعة للجنة، أي بعد إنجازها أكثر من نصف أعمالها. |
L'État partie avait réfuté ces allégations en les qualifiant d'infondées et souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
En réponse, le Président Karzaï a noté qu'il n'y avait jamais eu en Afghanistan un appareil judiciaire auquel on pouvait faire pleinement confiance et qu'il faudrait plusieurs décennies pour en créer un. | UN | وقد لاحظ الرئيس كرزاي في معرض رده على هذا الأمر أنه لم يحدث قط أن عرفت أفغانستان نظاما قضائيا يحظى بالثقة التامة وأن إقامة نظام يحظى بهذه الثقة يستغرق عدة عقود. |