nous espérons toujours que la communauté internationale manifestera un appui et un enthousiasme encore plus grands pour veiller à ce que le NEPAD soit réalisable. | UN | وما زال يحدونا الأمل في أن يبدي المجتمع الدولي قدرا أكبر من الدعم والحماس لكفالة إمكانية تطبيق الشراكة الجديدة عمليا. |
nous espérons donc que cette Réunion au sommet, et son issue, permettront de renouveler l'appui international en faveur du financement du développement. | UN | لذلك يحدونا الأمل أن يعمل اجتماع القمة هذا بما يتمخض عنـه من نتائج على تجديد الدعم الدولي لتمويل التنميــة. |
nous espérons que la Commission sera en mesure d'adopter ce texte par consensus. | UN | يحدونا الأمل في أن يتسنى للجنة اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
Quel que soit le statut juridique du document, nous espérons que la Conférence pourra le mettre en œuvre. | UN | وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر. |
Cet après-midi, nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وفي فترة بعد ظهر هذا اليوم، يحدونا الأمل في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
nous espérons également que les pays développés démontreront aussi de façon concrète leur soutien au NEPAD. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يحدونا الأمل أن تظهر البلدان المتقدمة النمو أيضا وبشكل ملموس دعمها للشراكة الجديدة. |
À cet égard, nous espérons que le projet de résolution sera adopté à une majorité écrasante. | UN | وفي ذلك الصدد، يحدونا الأمل أن يعتمد مشروع القرار بتأييد ساحق. |
Il nous reste beaucoup à faire pour atteindre nos objectifs. Mais nous espérons progresser rapidement sur le chemin de la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق مقاصدنا ولكن يحدونا الأمل في إحراز تقدم صوب تعزيز السلام والأمن. |
À ce propos, nous espérons que la prochaine Conférence d'examen du TNP consacrera à cette question l'attention qu'elle mérite. | UN | ولهذا الغرض يحدونا الأمل أن يأخذ المؤتمر الاستعراضي المقبل لمعاهدة عدم الانتشار هذه المسألة في الاعتبار. |
Par ailleurs, nous espérons que la Cour bénéficiera d'une aide et d'une coopération universelles, qui favoriseraient le développement du droit international et mettraient fin à l'impunité. | UN | وفي نفس الوقت، يحدونا الأمل أن تلقى المحكمة دعما عالميا وأن يتعاون الجميع معها، مما يؤدي إلى تطوير القانون الدولي وينهي إفلات الجناة من العقاب. |
nous espérons vivement que nous pourrons parvenir à un règlement pacifique, juste et durable du conflit israélo-arabe sous tous ses aspects. | UN | ولا يزال يحدونا الأمل في التوصل إلى تسوية سلمية دائمة وعادلة للنـزاع العربي الإسرائيلي بكافة جوانبه. |
nous espérons donc que la Convention sera véritablement universelle dans un avenir relativement proche. | UN | ولهذا يحدونا الأمل في أن تصبح الاتفاقية عالمية بصورة حقيقية في المستقبل القريب. |
De même, nous espérons qu'Israël et la Palestine parviendront à un cessez-le-feu immédiat, mettront fin au cycle vicieux de la violence et relanceront dès que possible les pourparlers de paix. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدونا الأمل في أن تتوصل إسرائيل وفلسطين إلى وقف فوري لإطلاق النار، وكسر حلقة العنف المفرغة، وإحياء محادثات السلام في أسرع وقت ممكن. |
nous espérons que des mécanismes seront bientôt en place à cette fin, et que d'autres consultations seront organisées. | UN | ولتحقيق ذلك، يحدونا الأمل في أن يجري في القريب العاجل إقامة هذه الآليات وتنظيم مزيد من المشاورات بشأنها. |
En terminant, nous espérons que cette session prendra des décisions positives visant à assurer une vie meilleure et de plus grandes possibilités aux enfants du monde moderne. | UN | وختاما، يحدونا الأمل في أن يتوصل هذا المؤتمر إلى نتائج إيجابية من أجل ضمان حياة ومشاركة أفضل للطفولة في عالمنا المعاصر. |
nous espérons aussi que le même esprit animera les acteurs régionaux et le reste de la communauté internationale. | UN | وبالمثل، يحدونا الأمل في الحفاظ على هذه الصفات فيما يتعلق بالأطراف الإقليمية وبقية المجتمع الدولي. |
nous espérons sincèrement que la Commission atteindra ses nobles objectifs. | UN | يحدونا الأمل أن تصل أعمال هذه اللجنة إلى غايتها النبيلة والسامية. |
Par le biais du NEPAD, nous espérons relever les défis que représentent la pauvreté et le sous-développement sur notre continent. | UN | فمن خلال الشراكة الجديدة يحدونا الأمل أن ننجح في مواجهة تحدي الفقر والتخلف في قارتنا. |
Enfin, nous espérons que l'examen du statut du Conseil commencera avant les cinq ans prévus. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحدونا الأمل في أن يبدأ استعراض مركز المجلس في غضون خمسة أعوام في وقت مبكر. |
nous avons l'espoir que les efforts vont se conjuguer pour rétablir la stabilité et l'harmonie dans la région du Golfe. | UN | يحدونا الأمل في أن تتكاتف الجهود لعودة الاستقرار والوئام إلى منطقة الخليج. |
Quoiqu'il en soit, nous continuons d'espérer et de croire que l'esprit humain peut faire le bien. | UN | ولكن على كل حال، ما زلنا يحدونا الأمل والثقة في أن تأتي الروح البشرية بالخير. |
En fait, nos organisations, l'ONU et l'Union européenne, témoignent elles-mêmes de ces progrès et c'est pourquoi nous formons l'espoir que nous pourrons parvenir à un consensus sur le projet de résolution que vient de présenter le Vice-Ministre Fedotov. | UN | إن أممنا المتحدة المشتركة واتحادنا الأوروبي شاهدان على ما تحقق من تقدم، ولذلك يحدونا الأمل أن نتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي قدمه نائب الوزير فيدوتوف قبل لحظات. |