Le maintien de cette pratique ternit les progrès accomplis par la Jordanie en ce qui concerne d'autres aspects de la protection des droits de l'homme. | UN | وينتقص استمرار اللجوء إلى هذا الاحتجاز من التقدّم الذي يحرزه الأردن في جوانب أخرى من مجالات حماية حقوق الإنسان. |
Ils feront aussi périodiquement rapport à la Conférence sur les progrès réalisés par les coordonnateurs. | UN | كما أنهم سيرفعون تقارير دورية إلى المؤتمر بشأن التقدم الذي يحرزه المنسقون. |
Il va sans dire que les progrès que le monde accomplit en cette époque où le malentendu a moins de place et qui offre de plus grandes possibilités de progrès économique et technologique témoignent des efforts constructifs que continue de déployer l'Organisation. | UN | ومن نافلة القول إن التقدم الذي يحرزه العالم اليوم، حيث يقل حجم سوء التفاهم ويزيد مجال تحقيق اﻹنجازات الاقتصادية والتكنولوجية، لهو شهادة طيبة على الجهود النبيلة المستمرة لﻷمم المتحدة. |
Pour l'entreprise, il s'agit également de former un jeune à sa culture et à sa façon de travailler, en évaluant constamment ses progrès. | UN | كما تسمح للمؤسسة بأن تُدرب شاباً على ثقافتها وأسلوب عملها، مع إجراء تقييم مستمر للتقدم الذي يحرزه. |
Le Président du Comité informerait régulièrement le Comité de l'état d'avancement des travaux des groupes. | UN | كما سيقوم رئيس اللجنة، بصفة منتظمة، بإحاطة اللجنة علما بالتقدم الذي يحرزه الفريقان. |
vi) Rendre compte annuellement à la Commission du développement durable de la mise en œuvre du cadre décennal de programmation; | UN | ' 6` تقديم تقارير سنوية إلى لجنة التنمية المستدامة عن التقدم الذي يحرزه إطار العمل العشري؛ |
:: Établissement de 12 rapports mensuels au Comité directeur sur les activités et l'avancement de la construction du Centre | UN | :: تقديم 12 تقريرًا شهريًا للجنة التوجيه عن الأنشطة التي يقوم بها المركز والتقدم الذي يحرزه |
Si l'on en venait à élaborer un tel programme, les PaysBas souhaiteraient être tenus au courant de son déroulement. | UN | وإذا كان سيُنظر بالفعل في وضع برنامج من هذا القبيل، فإن هولندا تود أن تُبلَّغ بالتقدم الذي يحرزه هذا البرنامج. |
6. De suivre de près les progrès accomplis par la Somalie pour mettre en œuvre son plan d'action en vue d'éliminer les chlorofluorocarbones. | UN | 6 - أن يرصد عن كثب ما يحرزه الصومال من تقدم في تنفيذ خطة عمله والتخلص تدريجياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
Le Comité attend avec intérêt la possibilité d'examiner les progrès accomplis par le BSCI lorsqu'il étudiera les futures propositions budgétaires de celui-ci. | UN | وتتطلع اللجنة إلى استعراض ما يحرزه المكتب من تقدم خلال قيام اللجنة باستعراض مقترحات الميزانية المقبلة للمكتب. |
Ces rapports présentent notamment les progrès accomplis en matière de mise en œuvre par chaque pays et par chaque organisme présent dans le pays. | UN | وتشمل صيغة المعلومات التقدم في التنفيذ الذي يحرزه كل بلد وكل وكالة في ذلك البلد. |
L'ONUCI a ajusté l'appui qu'elle fournit en fonction des progrès réalisés par les parties prenantes nationales. | UN | تقوم العملية بتعديل ما تقدمه من دعم وفقا لما يحرزه أصحاب المصلحة الوطنيون من تقدم |
Le Président a indiqué qu'il ferait à nouveau rapport sur les progrès réalisés par le Groupe de travail à la session annuelle de 1998. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه سوف يقدم تقريرا آخر عن التقدم الذي يحرزه الفريق العامل في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨. |
Le Comité directeur prie le Haut Représentant et le HCR de faire rapport régulièrement sur les progrès réalisés par les parties à cet égard. | UN | ويطلب المجلس إلى الممثل السامي والمفوضية أن يقدما تقارير منتظمة عما يحرزه اﻷطراف من تقدم في تنفيذ الخطة. |
Le Mécanisme d'évaluation infra-africaine permet à chaque pays africain d'évaluer les progrès qu'il accomplit dans la réalisation des objectifs communs que l'Afrique s'est fixés. | UN | إن آلية استعراض الأقران الأفريقية تمكن كل بلد أفريقي من تقييم التقدم الذي يحرزه في اتجاه تحقيق الأهداف المشتركة لأفريقيا. |
De toute évidence, la Conférence du désarmement se trouve face à une situation difficile. Ses gloires passées ne sauraient compenser l'absence de progrès aujourd'hui. Malgré qu'un large éventail d'États y soient représentés, l'instance accomplit peu; la communauté internationale place de grands espoirs dans la Conférence, qui reste paralysée. | UN | ومن نافلة القول إن مؤتمر نزع السلاح يواجه حالة عسيرة - فأمجاده الماضية لا يمكنها أن تعوِّض عن قلة ما يحرزه من تقدم؛ وهو، على الرغم من عضويته الكبيرة، لا ينجز إلا النزر القليل؛ والمجتمع الدولي يعلق عليه آمالاً كبيرة، ولكن المؤتمر ما زال مشلولاً. |
Je sais que je me répète, mais concentrez-vous sur ses progrès. | Open Subtitles | أعرف أنني لا أنفكّ أقول هذا، ولكن حاولي أن تركّزي على التقدّم الذي يحرزه |
La Division du personnel surveillera l'état d'avancement des mesures prises par l'équipe d'intervention en vue de pourvoir les postes vacants et apportera conseils et appui si nécessaire. | UN | وستقوم شعبة الموظفين الميدانيين برصد التقدم الذي يحرزه فريق النمو في ملء الوظائف وتقديم التوجيه والدعم عند الاقتضاء. |
vi) Rendre compte annuellement à la Commission du développement durable de la mise en œuvre du cadre décennal de programmation; | UN | ' 6` تقديم تقارير سنوية إلى لجنة التنمية المستدامة عن التقدم الذي يحرزه إطار العمل العشري؛ |
La délégation pakistanaise appuie donc la proposition faite récemment pour que la Conférence tienne le Comité informé de l'avancement de ses travaux concernant les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | لذا أعرب عن تأييد وفده للاقتراح المقدم في الفترة اﻷخيرة بأن يواصل المؤتمر إطلاع اللجنة على ما يحرزه من تقدم بشأن المسائل المتعلقة باستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
Si l'on en venait à élaborer un tel programme, les PaysBas souhaiteraient être tenus au courant de son déroulement. | UN | وإذا كان سيُنظر بالفعل في وضع برنامج من هذا القبيل، فإن هولندا تود لو تُبلغ بالتقدم الذي يحرزه هذا البرنامج. |