Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. | UN | التدابير التي تضمن حصول أي شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم. |
La police doit déférer au parquet compétent, dans un délai de 24 heures, toute personne privée de sa liberté parce qu'elle a été arrêtée ou est détenue pour une infraction pénale. | UN | ويتعين على رجال الشرطة أن يحيلوا أي شخص يحرم من حريته بإلقاء القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية، إلى مكتب الادعاء العام المختص، في غضون 24 ساعة. |
Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
Seules sont déchues du droit de vote les personnes visées à l'article 4 de la loi électorale, qui est ainsi libellé: | UN | ولا يحرم من حق الانتخاب إلا بعض الأشخاص الذين ذكرتهم المادة 4 من قانون الانتخاب التي نصت على ما يلي: |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل إنسان يحرم من حريته معاملة إنسانية. واحترام كرامته الإنسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن أن يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
Il n'est pas juste de le priver de cela et ensuite le blâmer pour tout ce qui ne va pas. | UN | وليس من العدل أن يحرم من هذا ثم يلام عندما تحدث أخطاء. |
En vertu de l'article 10, toute personne privée de liberté doit être gardée dans des lieux de détention officiellement reconnus et être déférée promptement à une autorité judiciaire. | UN | كذلك فإن المادة ٠١ تقضي بحبس أي شخص، يحرم من حريته، في مكان احتجاز معترف به رسمياً واحضاره بسرعة أمام سلطة قضائية. |
Toute personne privée de liberté doit être déférée à une autorité judiciaire peu après son arrestation. | UN | وكل شخص يحرم من حريته يجب أن يحال دون تأخير، بعد احتجازه، إلى سلطة قضائية مختصة. |
Gardant à l'esprit que toute personne privée de liberté a droit à la dignité de la personne humaine, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن أي شخص يحرم من الحرية له الحق في الكرامة اﻹنسانية، |
Le législateur indique que toute personne aurait eu généralement la possibilité de gagner au moins ce montant si elle n'avait pas été privée de sa liberté. | UN | ويذكر المشرع أن أي شخص كانت ستُتاح له عادة فرصة لكسب هذا المبلغ على الأقل لو لم يحرم من حريته. |
Le législateur indique que toute personne aurait eu généralement la possibilité de gagner au moins ce montant si elle n'avait pas été privée de sa liberté. | UN | ويذكر المشرع أن أي شخص كانت ستُتاح له عادة فرصة لكسب هذا المبلغ على الأقل لو لم يحرم من حريته. |
Aucune partie à quelque traité que ce soit ne saurait être exemptée de la responsabilité qui lui incombe de respecter ses engagements sans être du même coup privée de ses droits. | UN | ولا يجوز أن يتوقع من أي طرف في معاهدة أن يتحمل عبء التزاماته بينما يحرم من حقوقه. |
En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي خلُص إليه ومفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
Aucun obstacle n'a empêché l'auteur d'acquérir la nationalité canadienne et il n'a pas non plus été privé de sa nationalité d'origine arbitrairement. | UN | أذ لم توضع أي عقبات في سبيل حصول صاحب الرسالة على الجنسية الكندية، كما أنه لم يحرم من جنسيته اﻷصلية بصورة تعسفية. |
Aussitôt après le décollage, M. Dickson avait été détaché à sa demande; il n'avait donc pas été attaché pendant tout le vol, ni privé de nourriture et d'eau, comme il le prétendait. | UN | وبعد اﻹقلاع فورا، أزيلت القيود بطلب من السيد ديكسون ولم يقيد بالتالي طيلة الرحلة ولم يحرم من الغذاء والماء مثلما ادعي. |
Etant donné que M. Stamkulov n'a pas été privé de liberté, son cas doit être classé. | UN | بما أن السيد تيمور ستامكولوف لم يحرم من حريته يجب أن تحفظ قضيته؛ |
Il avait également été convenu entre les services de sécurité et son avocat qu'il ne devait pas être privé de sommeil. | UN | كذلك اتفق بين دوائر اﻷمن وبين محاميه على أنه لن يحرم من النوم. |
Les personnes privées de leur liberté qui n'ont pas été condamnées ne devraient pas être déchues du droit de vote. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
L'impunité qui caractérise les horreurs perpétrées en Casamance continue de priver de justice les victimes et leur famille et les laisse à l'abandon. | UN | 30- وما زال الإفلات من العقاب عن الفظائع المرتكبة في كازامانس يحرم من العدالة الضحايا وأسرهم وقد تُركوا في حالة إهمال. |
Nul ne peut être privilégié ni bénéficier ou être privé d'un droit, ou exempté d'un devoir, en raison de son ascendance, de son sexe, de sa race, de sa langue, de son territoire d'origine, de sa religion, de ses convictions politiques ou idéologiques, de son instruction, de sa situation économique ou de sa condition sociale. | UN | ولا يجوز ﻷي فرد أن يتميز بحق ما أو أن يتمتع بحق ما أو أن يحرم من حق ما، أو يعفى من واجب ما، بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو إقليمه اﻷصلي أو دينه أو معتقداته السياسية أو اﻹيديولوجية أو تعليمه أو حالته الاقتصادية أو مركزه الاجتماعي. |