Elle a mis la dernière main à sa politique relative aux normes professionnelles, chose propre à améliorer la qualité des enquêtes sur les pratiques répréhensibles de la police. | UN | وقد وضعت الصيغة النهائية لسياستها بشأن المعايير المهنية، وهو ما ينبغي له أن يحسن نوعية التحقيقات في سوء سلوك الشرطة. |
Cela devrait améliorer la qualité des données collectées. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن نوعية البيانات المجمعة. |
La réforme doit améliorer la qualité des décisions du Conseil et restaurer sa légitimité grâce à une représentation équitable. | UN | وينبغي لﻹصلاح أن يحسن نوعية قرارات المجلس وأن يستعيد الشرعية لهذه الهيئة من خلال التوسيع العادل. |
C'est un programme politiquement neutre qui collabore avec des entités et des personnes issues de tous les niveaux de la société pour contribuer à renforcer la résistance des nations aux crises et lancer et soutenir une croissance qui améliore la qualité de vie de chacun. | UN | وهو برنامج محايد سياسيا ويقيم شراكات مع كيانات وأشخاص على جميع مستويات المجتمع للمساعدة على بناء أمم قادرة على تحمُّل الأزمات، ويدفع عجلة النمو الذي يحسن نوعية الحياة للجميع ويحافظ عليه. |
En Slovaquie, plusieurs séminaires organisés par des ONG et des institutions de recherche ont fait connaître une nouvelle méthode d'exercice de la responsabilité paternelle qui démontre que la participation du père à l'éducation des enfants assure une meilleure qualité de vie, à la fois pour les enfants et le père. | UN | وفي سلوفاكيا، أبرز عدد من الحلقات الدراسية نظمتها منظمات غير حكومية ومؤسسات للبحث نهجا جديدا إزاء دور الوالد، ينبع من الاقتناع بأن وجود أب لتربية الطفل يحسن نوعية حياة الطفل والأب كليهما. |
Un régime alimentaire nutritif n'est pas une cure, mais améliorera la qualité de la vie. | UN | والأسلوب الغذائي الجيد لا يشفيهم من المرض بل يحسن نوعية المعيشة. |
Considérant également que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, | UN | وإذ تقر أيضا بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب، |
L'UNOPS doit ancrer la comptabilité en droits constatés dans ses activités quotidiennes et améliorer la qualité de l'information dont disposent les décideurs aux moments clefs du cycle de gestion. | UN | ويتعين على المكتب أن يدمج العمليات القائمة على أساس الاستحقاق في عملياته اليومية وأن يحسن نوعية المعلومات المتاحة لصانعي القرارات في مراحل رئيسية من دورة الإدارة. |
Se concentrer sur les activités pour lesquelles la CNUCED possédait des compétences techniques permettrait d'améliorer la qualité des travaux de l'organisation et ainsi d'améliorer son rôle. | UN | وقال إن التركيز على الأنشطة التي توجد للأونكتاد فيها خبرة من شأنه أن يحسن نوعية عمل الأونكتاد وبالتالي تحسين دوره. |
Se concentrer sur les activités pour lesquelles la CNUCED possédait des compétences techniques permettrait d'améliorer la qualité des travaux de l'organisation et, ainsi, d'améliorer son rôle. | UN | وقال إن التركيز على الأنشطة التي توجد للأونكتاد فيها خبرة من شأنه أن يحسن نوعية عمل الأونكتاد وبالتالي تحسين دوره. |
Parallèlement, nous avons lancé un programme de dépenses sociales de base destiné à améliorer la qualité des services sociaux, qui porte sur quatre domaines généraux : l'éducation primaire, la santé de base, les suppléments nutritifs pour les groupes à risque, et la justice fondamentale. | UN | ويرافق ذلك، تطوير برنامج للنفقات الاجتماعية من شأنه أن يحسن نوعية الخدمات الاجتماعية. ويغطي ثلاثة مجالات عامة: التعليم اﻷساسي، والصحة اﻷساسية، ومكملات الغذاء للفئات المعرضة للخطر، والعدالة اﻷساسية. |
Cela lui permettrait également d'améliorer la qualité des rapports présentés aux organes conventionnels, ainsi que le suivi des observations finales et des recommandations formulées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et des mécanismes du Conseil des droits de l'homme. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يحسن نوعية التقارير المقدمة إلى هيئات المعاهدات، ومتابعة الملاحظات الختامية والتوصيات الصادرة من الإجراءات الخاصة وآليات مجلس حقوق الإنسان. |
Ainsi, nous avons l'intention de poursuivre une véritable réforme de l'État qui permettra d'améliorer la qualité et d'accroître la transparence de l'administration publique, de renforcer la légitimité des institutions et d'assurer le respect des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، نعتزم مواصلة الإصلاح الفعال للدولة على نحو يحسن نوعية الإدارة العامة وشفافيتها، ويعزز مشروعية مؤسساتنا ويكفل احترام حقوق الإنسان. |
Atteindre ces objectifs permettra d'améliorer la qualité de la vie et, partant, d'éliminer les conditions défavorables au développement social, à l'économie et aux droits de l'homme, dont se nourrissent les mouvances terroristes. | UN | وتحقيق هذه الأهداف من شأنه أن يحسن نوعية الحياة، وأن يعمل بالتالي على إزالة الظروف الاجتماعية والاقتصادية وظروف حقوق الإنسان غير المؤاتية التي تزدهر فيها النزعات الإرهابية. |
Ce projet de collaboration d'une durée de trois ans vise à améliorer la qualité de la cytologie et de la colposcopie et la prise en charge de la population de ces États. | UN | وتتعلق الاتفاقية بمشروع للتعاون لمدة ثلاث سنوات، من شأنه أن يحسن نوعية اختبارات الكشف عن سرطان عنق الرحم والفحص المجهري للمهبل وعنق الرحم وتوفير خدمات الكشف لسكان هذه الكيانات الاتحادية. |
La communication par l'Internet permet aussi aux experts nationaux qui ne participent pas au processus d'établissement des communications nationales de faire connaître leurs réactions, ce qui contribue à améliorer la qualité des communications nationales. | UN | كما يتيح التواصل عبر الإنترنت فرصة للخبراء الوطنيين الذين لم يشاركوا في عملية إعداد البلاغات الوطنية لكي يقدموا تعليقاتهم، مما يحسن نوعية البلاغات الوطنية. |
Adopter des combustibles modernes ou des sources d’énergie renouvelables non traditionnelles améliore la qualité de la vie de tous les habitants des zones rurales, mais davantage encore celle des femmes, qui peuvent ainsi utiliser leur temps de manière plus productive et jouir d’une meilleure santé. | UN | والانتقال إلى استخدام أنواع الوقود الحديثة أو إلى مصادر الطاقة المتجددة غير التقليدية من شأنه أن يحسن نوعية المعيشة لجميع سكان الريف، ولكن للمرأة خصوصا، من حيث تمكينها من استخدام وقتها على نحو أكثر إنتاجية وتحسين حالتها الصحية. |
La prévention du crime, lorsqu'elle est efficace et judicieuse, améliore la qualité de vie de toute la population. Elle procure des avantages à long terme en ce qu'elle réduit les coûts associés au système officiel de justice pénale ainsi que d'autres coûts sociaux induits par la criminalité. | UN | ومنع الجريمة بصورة فعالة ومسؤولة يحسن نوعية حياة جميع المواطنين، وله فوائد طويلة الأمد من حيث تخفيض التكاليف المرتبطة بنظام العدالة الجنائية الرسمي، وكذلك التكاليف الاجتماعية الأخرى التي تنجم عن الجريمة. |
Nous sommes persuadés que sous votre direction sage et avisée, les débats de cette conférence seront non seulement féconds et constructifs mais déboucheront aussi sur d'importantes décisions qui, au fil des années à venir, orienteront notre action en vue d'une meilleure qualité de la vie dans nos pays et régions. | UN | ونحن على ثقة بأن مداولات هذا المؤتمر لن تكون، بفضل رئاستكم الحكيمة والقادرة، مثمرة وبناءة وحسب، بل ستتمخض أيضا عن قرارات فعﱠالة، تسدد خطواتنا في اﻷعوام اﻵتية بما يحسن نوعية المعيشة في بلادنا ومناطقنا. |
Son introduction améliorera la qualité de la prise de décisions, contribuera à l'élimination des redondances en matière de saisie des données, accroîtra la sécurité et favorisera la collaboration permettant ainsi de faire d'importantes économies. | UN | كما أن الأخذ به سوف يحسن نوعية عملية اتخاذ القرارات ويساهم في إزالة عملية تكرار إدخال البيانات، ويحسن الأمن ويمكن من العمل بطريقة تعاونية وبذلك يضمن وفورات رئيسية في التكاليف. |
Considérant aussi que la réduction de la demande de documentation et du volume de celle-ci pourrait avoir un effet positif sur la qualité des rapports et sur le respect des délais de parution, | UN | وإذ تقر أيضا، بأن خفض الطلب على الوثائق وحجمها يمكن أن يحسن نوعية التقارير وإصدارها في الوقت المناسب، |