"يحض" - Translation from Arabic to French

    • exhorte
        
    • incitant
        
    • incite
        
    • incitation
        
    • haineux
        
    • instamment
        
    • contre les
        
    La Déclaration de Vienne condamne cette pratique et exhorte tous les Etats à y mettre fin une fois pour toutes. UN وذكر أن اعلان فيينا يدين هذه الممارسات وهو يحض جميع الدول على وضع حد لها الى اﻷبد.
    Le Rapporteur spécial exhorte, en conséquence, la communauté internationale des donateurs à coopérer avec les gouvernements. UN ولذا فهو يحض مجتمع المانحين الدولي على التعاون مع الحكومات.
    Ma délégation exhorte donc le Conseil à continuer de s'acquitter de son mandat tel qu'il est défini dans la résolution 60/251 portant création du Conseil. UN ومن هنا يحض وفدي المجلس على أن يظل وفيا لولايته كما ورد تعريفها في القرار الذي أُنشئ بموجبه.
    Dans ce mémorandum, Abraham Sabri, le mufti de Jérusalem nommé par l’Autorité palestinienne, était accusé de prononcer, le vendredi, à la moquée Al-Aqsa, des sermons incitant à la haine contre Israël et ceux qui collaboraient avec l’État israélien. UN واتهمت المذكرة أيضا الشيخ ابراهيم صبري، مفتي القدس المعين من قبل السلطة الفلسطينية، بإلقاء خطب في المسجد اﻷقصى أيام الجمعة يحض فيها على معاداة اسرائيل والمتعاونين معها.
    Il est douteux qu'une telle réaction, qui ne se veut ni objection ni acceptation, incite l'auteur de la réserve à la reconsidérer, la retirer ou la modifier. UN وثمة شك في أن يكون رد الفعل هذا، الذي ليس باعتراض ولا بقبول، يحض صاحب التحفظ على إعادة النظر في تحفظه أو سحبه أو تعديله.
    La Tanzanie appuie l'engagement de l'ONU à cet égard, car il constitue une incitation pour les parties à poursuivre le processus de paix plutôt qu'à y faire obstacle. UN وتنزانيا تؤيد تدخل اﻷمم المتحدة، ﻷنه يحض اﻷطراف على المضي في عملية السلام بدلا من عرقلتها.
    Elle exhorte le Gouvernement soudanais à améliorer ses communications avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme et à coopérer ave le Rapporteur spécial. UN وهو يحض الحكومة السودانية على تحسين اتصالاتها مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان والتعاون مع المقرر الخاص.
    L’Union européenne exhorte l’Inde et le Pakistan à poursuivre le dialogue. UN والاتحاد اﻷوروبي يحض الهند وباكستان على متابعة الحوار.
    Elle exhorte les États Membres à adopter le projet de résolution qui est soutenu par un grand nombre de pays. UN وأضافت أن وفدها يحض الدول اﻷعضاء على اعتماد مشروع القرار، الذي شارك في تقديمه عدد كبير من الدول.
    Plus généralement, le Groupe de travail exhorte les États dont le système juridique n'offre pas de recours efficaces contre les arrestations ou les mises en détention à modifier leur législation. UN وبصورة أعم، يحض الفريق العامل الدول التي تعوز نظامَها القانوني سبلُ الانتصاف الفعالة للطعن في عمليات القبض على الأشخاص أو احتجازهم، على توفير سبل الانتصاف تلك.
    Elles jouissent d'un grand respect dans notre société, en particulier parce que notre religion nous exhorte à respecter nos père et mère et à nous occuper d'eux comme ils l'ont fait pour nous en nous élevant. UN فالمسنون عندنا في السودان مكان احترام وتقدير المجتمع خاصة وأن ديننا الحنيف يحض على احترام الوالدين والاحسان إليهم كما فعلوا هم في تربية أبنائهم.
    L’Union européenne exhorte la Turquie à respecter l’état de droit et les normes internationales en matière des droits de l’homme. UN وما برح أفراد قوات اﻷمن يتمتعون باﻹفلات من العقاب، والاتحاد اﻷوروبي يحض تركيا على احترام حكم القانون والقواعد الدولية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Elle exhorte les autorités à ouvrir un dialogue avec la Ligue nationale pour la démocratie, avec Aung San Suu Kyi et avec d’autres groupes et à libérer immédiatement tous les prisonniers politiques. UN وهو يحض السلطات على البدء في حوار مع العصبة الوطنية للديمقراطية، ومع أونغ سان سوكي والجماعات اﻷخرى، وإطلاق سراح السجناء السياسيين فورا.
    L'Union européenne exhorte, compte tenu de ce qui précède, l'ensemble des formations politiques d'opposition à s'engager pleinement pendant cette période de campagne électorale et à assumer leurs responsabilités politiques. UN ونظرا لما تقدم، يحض الاتحاد اﻷوروبي جميع التجمعات السياسية المعارضة على أن تشترك اشتراكا كاملا خلال فترة الحملة الانتخابية وتضطلع بمسؤولياتها السياسية.
    Le Ministre de l'intérieur réagissait en cas de signalement de propos incitant à la haine. UN 78- وقال الوفد إن وزارة الداخلية تصدت لجميع حالات الخطاب الذي يحض على الكراهية التي أبلغ عنها.
    Le Hamas et d'autres groupes terroristes ont d'ailleurs déjà justifié cet acte de terrorisme ignoble, incitant à en commettre d'autres et jetant les bases d'une recrudescence de la violence, de la haine et de la souffrance. UN وفي الواقع، لقد برّرت حماس وجماعات إرهابية أخرى هذا العمل الإرهابي الشنيع، وهذا أمر يحض الآخرين على المزيد من العنف والكراهية والمعاناة ويمهد له.
    Le Forum s'est achevé sur l'adoption de directives relatives à la couverture des élections par les médias ainsi que sur des déclarations sur la liberté du discours politique, la liberté d'expression dans les médias et contre les discours incitant à la haine. UN واختتم المنتدى أعماله باعتماد مبادئ توجيهية بشأن تغطية وسائط الإعلام للانتخابات وإعلانات عن حرية الخطاب السياسي وحرية التعبير في وسائط الإعلام ومنع الخطاب الذي يحض على الكراهية.
    L'impunité représente une menace pour la paix car elle incite les victimes à la vengeance et renforce l'arrogance des agresseurs. UN فاﻹفلات من العقاب يشكل تهديدا للسلام ﻷنه يحض الضحايا على الانتقام ويزيد من عجرفة مرتكبي الجرائم.
    L'idée de départ, reflétée dans les dispositions de la loi, qui est que la contestation procède nécessairement de l'antisémitisme ou incite à l'antisémitisme, est un jugement parlementaire ou législatif et ne relève pas de la décision ou du jugement des tribunaux. UN الفرض، الذي تنطوي عليه أحكام القانون، بأن اﻹنكار بالضرورة معاد للسامية أو يحض على معاداة السامية هو حكم برلماني أو تشريعي وليس أمرا متروكا للمحاكم لتفصل أو تحكم فيه.
    Le Représentant spécial note que, selon des articles parus dans la presse, un chef religieux continue à faire de l'incitation à la violence au point même de préconiser le non—respect des lois établies du pays. UN ويشير الممثل الخاص، وفقاً لما أفادت به الصحافة، إلى أن أحد كبار رجال الدين لا يزال يحض على ممارسة هذا السلوك لدرجة الحث على عدم الاكتراث بقوانين البلد.
    54. M. Bossuyt a rappelé que l'on avait déjà beaucoup écrit sur l'incitation à la haine. UN 54- وأشار السيد بوسويت إلى أنه كُتب الكثير عن الخطاب الذي يحض على الكراهية وعن المادة 20 من العهد الدولي.
    Un représentant du Gouvernement portugais a estimé que les propos haineux devraient être érigés en délit pénal. UN وأشار ممثل البرتغال إلى ضرورة تجريم الخطاب الذي يحض على الكراهية.
    6. Les signataires demandent instamment que cessent les accusations mutuelles, qui causent une guerre des médias. UN ٦ - يحض الموقعان على وقف الاتهامات المتبادلة التي تؤدي الى حرب إعلامية.
    Les restrictions de la liberté d'expression doivent constituer le dernier recours dans la lutte contre les discours prônant la haine. UN وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more