La Déclaration de Vienne condamne cette pratique et exhorte tous les Etats à y mettre fin une fois pour toutes. | UN | وذكر أن اعلان فيينا يدين هذه الممارسات وهو يحض جميع الدول على وضع حد لها الى اﻷبد. |
Le Rapporteur spécial exhorte, en conséquence, la communauté internationale des donateurs à coopérer avec les gouvernements. | UN | ولذا فهو يحض مجتمع المانحين الدولي على التعاون مع الحكومات. |
Ma délégation exhorte donc le Conseil à continuer de s'acquitter de son mandat tel qu'il est défini dans la résolution 60/251 portant création du Conseil. | UN | ومن هنا يحض وفدي المجلس على أن يظل وفيا لولايته كما ورد تعريفها في القرار الذي أُنشئ بموجبه. |
Dans ce mémorandum, Abraham Sabri, le mufti de Jérusalem nommé par l’Autorité palestinienne, était accusé de prononcer, le vendredi, à la moquée Al-Aqsa, des sermons incitant à la haine contre Israël et ceux qui collaboraient avec l’État israélien. | UN | واتهمت المذكرة أيضا الشيخ ابراهيم صبري، مفتي القدس المعين من قبل السلطة الفلسطينية، بإلقاء خطب في المسجد اﻷقصى أيام الجمعة يحض فيها على معاداة اسرائيل والمتعاونين معها. |
Il est douteux qu'une telle réaction, qui ne se veut ni objection ni acceptation, incite l'auteur de la réserve à la reconsidérer, la retirer ou la modifier. | UN | وثمة شك في أن يكون رد الفعل هذا، الذي ليس باعتراض ولا بقبول، يحض صاحب التحفظ على إعادة النظر في تحفظه أو سحبه أو تعديله. |
La Tanzanie appuie l'engagement de l'ONU à cet égard, car il constitue une incitation pour les parties à poursuivre le processus de paix plutôt qu'à y faire obstacle. | UN | وتنزانيا تؤيد تدخل اﻷمم المتحدة، ﻷنه يحض اﻷطراف على المضي في عملية السلام بدلا من عرقلتها. |
Elle exhorte le Gouvernement soudanais à améliorer ses communications avec le Haut Commissariat aux droits de l’homme et à coopérer ave le Rapporteur spécial. | UN | وهو يحض الحكومة السودانية على تحسين اتصالاتها مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان والتعاون مع المقرر الخاص. |
L’Union européenne exhorte l’Inde et le Pakistan à poursuivre le dialogue. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يحض الهند وباكستان على متابعة الحوار. |
Elle exhorte les États Membres à adopter le projet de résolution qui est soutenu par un grand nombre de pays. | UN | وأضافت أن وفدها يحض الدول اﻷعضاء على اعتماد مشروع القرار، الذي شارك في تقديمه عدد كبير من الدول. |
Plus généralement, le Groupe de travail exhorte les États dont le système juridique n'offre pas de recours efficaces contre les arrestations ou les mises en détention à modifier leur législation. | UN | وبصورة أعم، يحض الفريق العامل الدول التي تعوز نظامَها القانوني سبلُ الانتصاف الفعالة للطعن في عمليات القبض على الأشخاص أو احتجازهم، على توفير سبل الانتصاف تلك. |
Elles jouissent d'un grand respect dans notre société, en particulier parce que notre religion nous exhorte à respecter nos père et mère et à nous occuper d'eux comme ils l'ont fait pour nous en nous élevant. | UN | فالمسنون عندنا في السودان مكان احترام وتقدير المجتمع خاصة وأن ديننا الحنيف يحض على احترام الوالدين والاحسان إليهم كما فعلوا هم في تربية أبنائهم. |
L’Union européenne exhorte la Turquie à respecter l’état de droit et les normes internationales en matière des droits de l’homme. | UN | وما برح أفراد قوات اﻷمن يتمتعون باﻹفلات من العقاب، والاتحاد اﻷوروبي يحض تركيا على احترام حكم القانون والقواعد الدولية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Elle exhorte les autorités à ouvrir un dialogue avec la Ligue nationale pour la démocratie, avec Aung San Suu Kyi et avec d’autres groupes et à libérer immédiatement tous les prisonniers politiques. | UN | وهو يحض السلطات على البدء في حوار مع العصبة الوطنية للديمقراطية، ومع أونغ سان سوكي والجماعات اﻷخرى، وإطلاق سراح السجناء السياسيين فورا. |
L'Union européenne exhorte, compte tenu de ce qui précède, l'ensemble des formations politiques d'opposition à s'engager pleinement pendant cette période de campagne électorale et à assumer leurs responsabilités politiques. | UN | ونظرا لما تقدم، يحض الاتحاد اﻷوروبي جميع التجمعات السياسية المعارضة على أن تشترك اشتراكا كاملا خلال فترة الحملة الانتخابية وتضطلع بمسؤولياتها السياسية. |
Le Ministre de l'intérieur réagissait en cas de signalement de propos incitant à la haine. | UN | 78- وقال الوفد إن وزارة الداخلية تصدت لجميع حالات الخطاب الذي يحض على الكراهية التي أبلغ عنها. |
Le Hamas et d'autres groupes terroristes ont d'ailleurs déjà justifié cet acte de terrorisme ignoble, incitant à en commettre d'autres et jetant les bases d'une recrudescence de la violence, de la haine et de la souffrance. | UN | وفي الواقع، لقد برّرت حماس وجماعات إرهابية أخرى هذا العمل الإرهابي الشنيع، وهذا أمر يحض الآخرين على المزيد من العنف والكراهية والمعاناة ويمهد له. |
Le Forum s'est achevé sur l'adoption de directives relatives à la couverture des élections par les médias ainsi que sur des déclarations sur la liberté du discours politique, la liberté d'expression dans les médias et contre les discours incitant à la haine. | UN | واختتم المنتدى أعماله باعتماد مبادئ توجيهية بشأن تغطية وسائط الإعلام للانتخابات وإعلانات عن حرية الخطاب السياسي وحرية التعبير في وسائط الإعلام ومنع الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
L'impunité représente une menace pour la paix car elle incite les victimes à la vengeance et renforce l'arrogance des agresseurs. | UN | فاﻹفلات من العقاب يشكل تهديدا للسلام ﻷنه يحض الضحايا على الانتقام ويزيد من عجرفة مرتكبي الجرائم. |
L'idée de départ, reflétée dans les dispositions de la loi, qui est que la contestation procède nécessairement de l'antisémitisme ou incite à l'antisémitisme, est un jugement parlementaire ou législatif et ne relève pas de la décision ou du jugement des tribunaux. | UN | الفرض، الذي تنطوي عليه أحكام القانون، بأن اﻹنكار بالضرورة معاد للسامية أو يحض على معاداة السامية هو حكم برلماني أو تشريعي وليس أمرا متروكا للمحاكم لتفصل أو تحكم فيه. |
Le Représentant spécial note que, selon des articles parus dans la presse, un chef religieux continue à faire de l'incitation à la violence au point même de préconiser le non—respect des lois établies du pays. | UN | ويشير الممثل الخاص، وفقاً لما أفادت به الصحافة، إلى أن أحد كبار رجال الدين لا يزال يحض على ممارسة هذا السلوك لدرجة الحث على عدم الاكتراث بقوانين البلد. |
54. M. Bossuyt a rappelé que l'on avait déjà beaucoup écrit sur l'incitation à la haine. | UN | 54- وأشار السيد بوسويت إلى أنه كُتب الكثير عن الخطاب الذي يحض على الكراهية وعن المادة 20 من العهد الدولي. |
Un représentant du Gouvernement portugais a estimé que les propos haineux devraient être érigés en délit pénal. | UN | وأشار ممثل البرتغال إلى ضرورة تجريم الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
6. Les signataires demandent instamment que cessent les accusations mutuelles, qui causent une guerre des médias. | UN | ٦ - يحض الموقعان على وقف الاتهامات المتبادلة التي تؤدي الى حرب إعلامية. |
Les restrictions de la liberté d'expression doivent constituer le dernier recours dans la lutte contre les discours prônant la haine. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |