L'organisation intègre, dans les services et activités qu'elle dispense, des échanges éducatifs et culturels à l'intention des immigrants chinois mais aussi des autres membres de la population. | UN | وتدرج المنظمة التبادل الثقافي والتربوي في خدماتها وأنشطتها التي يحضرها مهاجرون صينيون وأفراد من مجتمعات أخرى. |
Les jeunes constituent une priorité et, chaque année, une cinquantaine de camps d'été sont organisés à l'intention de plus de 6 000 participants. | UN | وتمنح أولوية للشباب وتنظم سنوياً نحو 50 حملة في الصيف يحضرها ما يربو على 000 6 مشترك. |
De plus, il arrive que la destruction d'armes saisies fasse l'objet de cérémonies en présence de témoins et de médias locaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقام أحيانا احتفالات لمناسبة تدمير الأسلحة المستولى عليها يحضرها شهود وممثلون عن وسائط الإعلام المحلية. |
Ce sont des réunions intergouvernementales auxquelles assistent des représentants des gouvernements. | UN | وتعقد اللجان اجتماعات حكومية دولية يحضرها ممثلو الحكومات. |
Mon mari a demandé à Ibrahim de l'amener à l'aéroport pour nous accueillir. | UN | وزوجي طلب الى ابراهيم أن يحضرها معه الى المطار حتى تقابلنا. |
Des manifestants maoïstes étaient également présents lors d'événements publics auxquels participaient le Président, le Premier Ministre et des membres du Gouvernement. | UN | ونظم الماويون تظاهرات حول بعض الفعاليات العامة التي يحضرها رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء ومجلس الوزراء. |
Payez ou la police vous ramène à la frontière. | Open Subtitles | أخبريه بأن يحضرها غداً وإلا سأبلغ عنكم دائرة الهجرة |
2014 (objectif) : organisation de 37 activités de formation visant à renforcer les capacités de la société civile à l'intention de plus de 500 participants | UN | الهدف لعام 2014: تنفيذ 37 نشاطا من أنشطة التدريب لبناء قدرات المجتمع المدني، يحضرها أكثر من 500 مشارك |
2014 (estimation) : organisation, à l'intention de plus de 500 participants, de 37 activités de formation visant à renforcer les capacités de la société civile | UN | الإجراء المقدر لعام 2014: تنفيذ 37 نشاطاً من أنشطة التدريب لبناء قدرات المجتمع المدني، يحضرها أكثر من 500 مشارك |
2015 (objectif) : Organisation, à l'intention de plus de 600 participants, de 40 activités de formation visant à renforcer les capacités de la société civile | UN | الإجراء المستهدف لعام 2015: تنفيذ 40 نشاطاً من أنشطة التدريب لبناء قدرات المجتمع المدني، يحضرها أكثر من 600 مشارك |
Cet événement sera célébré en présence de nombre d'observateurs gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | وسوف نحتفل بهذه المناسبة، ومن المتوقع أن يحضرها عدد كبير من المراقبين الحكوميين وغير الحكوميين. |
Le problème se pose surtout pour les réunions de haut niveau telles que des tables rondes auxquelles assistent des chefs d'État. | UN | وهذا أمر مزعج بوجه خاص في حالة الاجتماعات العالية المستوى مثل الموائد المستديرة التي يحضرها رؤساء الدول. |
Espérant m'attirer vos bonnes grâces, j'ai persuadé le garçon de l'amener ce soir dans mon salon. Venez à la tombée de la nuit, elle sera là. | Open Subtitles | أخبرت الفتى يا سيدي بأن يحضرها هنا إلى متجري أحضر و أسرع قبل أن يكتمل الليل و يفوت الأوان |
Ces rencontres, auxquelles participaient également des mineurs, étaient organisées par les occupants de l'appartement, Remi et Galina Remiev. | UN | وكان صاحبا الشقة، ريمي وغالينا ريمييف، ينظمان هذه الاجتماعات التي كان يحضرها أيضا بعض القاصرين. |
Il la ramène, la retient prisonnière dans son bunker de l'amour jusqu'à sa mort. | Open Subtitles | إنه يحضرها , يحتجز رهينته في مخبأه المفضل حتى تمت |
Pour les voyages en classe économique, l'option d'acheter des billets non remboursables avait été jugée viable, particulièrement pour la participation à des réunions planifiées à l'avance réunissant de nombreux participants recevant un financement du FNUAP, comme les réunions du Conseil d'administration qui se tiennent périodiquement à Genève. | UN | واعتُبر خيار شراء تذاكر جوية غير قابلة للرد لرحلات السفر بالدرجة السياحية خيارا مناسبا، ولا سيما في حالات الاجتماعات المحددة المواعيد، التي يحضرها مشاركون عديدون يمول الصندوق سفرهم، مثل اجتماعات المجلس التنفيذي المعقودة دوريا في جنيف. |
Des participants représentant 18 pays devaient y assister. | UN | وكان المتوقع أن يحضرها مشتركون من ١٨ بلدا. |
Il a également été proposé que des réunions d'information aient lieu à la demande des États Membres et que les fonctionnaires de rang élevé de l'UNICEF y assistent. | UN | واقترح أيضا أن تعقد هذه الاجتماعات بناء على طلب الدول اﻷعضاء، على أن يحضرها كبار المسؤولين باليونيسيف. |
Cet organe se réunirait en session permanente avec la participation de représentants permanents spécialisés en économie, parfois au niveau ministériel. | UN | وتجتمع هذه الهيئة في دورات دائمة يحضرها ممثلون اقتصاديون دائمون يكونون أحيانا على المستوى الوزاري. |
Les principales tribunes utilisées pour ces échanges sont les conférences annuelles des ombudsmans et médiateurs du système des Nations Unies et autres organisations internationales apparentées et l'International Ombudsman Association, auxquelles participent des représentants du Bureau. | UN | والمنتديات الرئيسية لعمليات التبادل هذه هي المؤتمرات السنوية لأمناء المظالم والوسطاء في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية ذات الصلة والرابطة الدولية لأمناء المظالم، وهي مؤتمرات يحضرها ممثلون عن المكتب. |
Elle savait quels agents étaient les mieux adaptés pour lui apporter dedans. | Open Subtitles | عرفت من أفضل ناشط يمكن أن يحضرها إلى هنا |
Avant d'entrer en fonctions, tout membre du SPT doit prendre, à la première séance à laquelle il assiste après son élection, l'engagement solennel ci-après: | UN | يؤدي كل عضو من أعضاء اللجنة الفرعية، قبل أن يضطلع بمهامه، العهد الرسمي التالي في أول جلسة للجنة الفرعية يحضرها بعد انتخابه: |
En 2010, le projet a été élargi de façon à englober la présentation de mémoires de recherche ainsi qu'un débat sur ceux-ci entre les lauréats des bourses à l'occasion d'une activité à laquelle ont participé des fonctionnaires canadiens et la communauté des experts canadiens. | UN | وفي عام 2010، وُسّع المشروع ليشمل عرض ومناقشة بحوث الفائزين بالجوائز في مناسبات يحضرها مسؤولون وخبراء كنديون. |