La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Les lois des États ne peuvent autoriser ce qui est interdit par le droit fédéral, mais elles peuvent être plus restrictives. | UN | ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا. |
L'expulsion des filles enceintes de l'école n'est pas interdite par la loi. | UN | طرد الفتيات الحوامل من المدارس أمر لا يحظره القانون. |
1) Si elle est prise en flagrant délit ou vient de commettre un acte interdit par la loi pénale; | UN | 1- القبض على الشخص متلبساً في أثناء ارتكابه فعل يحظره القانون الجنائي، أو بعد ارتكابه له مباشرة، أو بعد ارتكابه بوقت؛ |
En particulier, les engins explosifs improvisés à déclenchement piégé, qui ont des effets encore plus dévastateurs que les mines terrestres antipersonnel, sont interdits en droit international. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تعمل بصفائح الضغط، والتي تستخدم في شكل ألغام أرضية ضخمة مضادة للأفراد، هي سلاح يحظره القانون الدولي. |
Israël s'est également livré à des exécutions sommaires, pourtant strictement prohibées par le droit international. | UN | ولقد تضمن ذلك إجراء إسرائيل عمليات الإعدام بدون محاكمة، الأمر الذي يحظره القانون الدولي حظرا صارما. |
La punition collective qu'inflige Israël à Gaza est expressément interdite par le droit international humanitaire et a provoqué une grave crise humanitaire. | UN | فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة. |
Il faut indiquer clairement que l'agression est interdite par le droit international et qu'elle constitue aussi un crime réprimé par le Statut, car il est fréquent que l'agression précède la commission d'autres crimes graves interdits par le droit international. | UN | وينبغي توجيه رسالة واضحة تفيد بأن العدوان يحظره القانون الدولي وأنه يشكل جريمة يعاقب عليها، ذلك أنه كثيرا ما يسبقه ارتكاب جرائم خطيرة أخرى يحرمها القانون الدولي. |
Il est également admis que < < la responsabilité internationale peut naître d'une activité qui n'est pas interdite par le droit international en cas de violation d'une obligation imposée par le droit international commise à l'occasion de cette activité > > . | UN | فمن المسلم به أيضا أن المسؤولية الدولية قد لا تترتب على نشاط لا يحظره القانون الدولي ' ' إلا إذا حدث خرق لالتزام بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بذلك النشاط``. |
Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Cette responsabilité pourtant doit être distinguée de la responsabilité dont il était question dans le texte initial, en ce que l'Etat d'origine commet ici non pas un acte qui n'est pas interdit par le droit international mais plutôt un acte qui est interdit par le droit international. | UN | غير أن تلك المسؤولية تختلف عن المسؤولية التي يشير إليها النص اﻷصلي من حيث أن الدولة المصدر لم ترتكب فعلا لا يحظره القانون الدولي بل ارتكبت فعلا يحظره القانون الدولي. |
L'utilisation de barils d'explosifs dans ce contexte équivaut à un bombardement de zone, ce qui est interdit par le droit international humanitaire car il s'agit d'une tactique qui sème la panique au sein de la population civile. | UN | ويُعتبر استخدام البراميل المتفجرة في هذا السياق قصفاً للمناطق يحظره القانون الدولي الإنساني بوصفه تكتيكاً يبث الذعر بين السكان المدنيين. |
En fait certaines des formes spécifiques de discrimination fondée sur le sexe qui sont interdite par la loi sont paraphrasées du texte de la Convention. | UN | والواقع أن بعض الأشكال المحددة للتمييز القائم على نوع الجنس الذي يحظره القانون مستمدة من الاتفاقية. |
Le terme " illicites " qualifie toute activité interdite par la loi. | UN | ويشمل تعبير " غير مشروعة " أي نشاط يحظره القانون. |
Comme indiqué précédemment, l'une des difficultés rencontrées à cet égard tient au refus opposé par de nombreux gouvernements à la collecte de données ventilées par appartenance ethnique, laquelle est même dans certains pays interdite par la loi. | UN | وكما أُسلف، تتمثل إحدى المشاكل في رفض حكومات عديدة جمع البيانات المبوبة حسب الأصل الإثني، وهو نشاط يحظره القانون في بعض الحالات. |
2) Si elle est identifiée par un témoin oculaire comme étant l'auteur d'un acte interdit par la loi pénale; | UN | 2- تعرف شاهد عيان مباشرة على الشخص المعني بوصفه الشخص الذي ارتكب الفعل الذي يحظره القانون الجنائي؛ |
1) Lorsque les soupçons imputant à la personne concernée la commission d'un acte interdit par la loi pénale ne sont pas confirmés; | UN | 1- إذا لم تثبت شبهة ارتكاب الشخص لفعل يحظره القانون الجنائي؛ |
n) Ne cibler personne sur la base de stéréotypes reposant sur des motifs de discrimination interdits en droit international, y compris des motifs raciaux, ethniques ou religieux; | UN | " (ن) عدم اللجوء إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على التمييز الذي يحظره القانون الدولي، بما في ذلك التصنيف على أساس الانتماء العرقي والإثني و/أو الديني؛ |
7. Demande aux États de ne faire établir aucun profil sur la base de stéréotypes liés à des formes de discrimination prohibées par le droit international, y compris des considérations d'ordre racial, ethnique ou religieux ; | UN | 7 - تهيب بالدول ألا تلجأ إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على أساس التمييز الذي يحظره القانون الدولي، بما في ذلك التمييز على أساس الانتماء العرقي والإثني و/أو الدين؛ |
C'est ainsi, par exemple, qu'on ne peut établir, sur la base de la pratique ou de toute autre autorité, que la simple expression (pour déplorable qu'elle soit) de la haine nationale, raciale ou religieuse (non accompagnée d'un acte ou préparatif manifeste quelconque) est interdite en droit international coutumier. | UN | ولا يمكن على سبيل المثال أن نثبت على أساس الممارسة أو أي حجة أخرى أن مجرد التعبير )وإن كان يبعث على الاستياء( عن الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية )غير المصحوب بأي عمل أو إعداد علني( يحظره القانون الدولي العرفي. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en châtiments corporels. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً أن التدابير التأديبية في المدارس غالباً ما تنطوي على عقوبات بدنية، على الرغم من أن هذا أمر يحظره القانون. |
Le juge a estimé qu'une telle décision relevait de l'exception d'ordre public, car elle dépassait les limites des pouvoirs traditionnellement conférés par le droit des États-Unis aux représentants des créanciers, et constituait une mesure prohibée par la loi américaine, susceptible d'exposer quiconque se chargerait de l'exécuter à des poursuites pénales. | UN | ورأى القاضي أن الاستثناء لاعتبارات السياسة العامة ينطبق على إصدار أمر من هذا القبيل لأنه يتجاوز نطاق الحدود التقليدية لصلاحيات القيّم بموجب القانون في الولايات المتحدة، ويشكل انتصافاً يحظره القانون في الولايات المتحدة ويمكن أن يُعرِّض من ينفذّه إلى المقاضاة الجنائية. |
All of these cases reportedly involved foreign nationals who attempted to adopt Egyptian children, which is prohibited by law. | UN | وتتصل جميع هذه القضايا بمواطنين أجانب حاولوا تبني أطفال مصريين، وهو ما يحظره القانون. |